「James/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 唯精唯一、篤實踐履 ==
 
== 第一章 唯精唯一、篤實踐履 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕<u>雅各伯</u>,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
+
|<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕{{專名|雅各伯}},致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,使登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。
+
|而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋{{注音|ㄐㄧ}}:登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱也。
+
|若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱<ref>呵{{注音|ㄏㄜ}}叱{{注音|ㄔˋ}}:大聲斥責。</ref>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣!
+
|懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;
+
|富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
+
|烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝,不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。
+
|身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝:不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎,豈、何。</ref>能誘人於惡?
+
|如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈、何,表示反問的語氣。</ref>能誘人於惡?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|故我親愛之兄弟,幸勿自誤!
+
|故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恆常不變,永無晦蝕。
+
|一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恒常不變,永無晦蝕。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實無妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果,先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始;
+
|惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果:先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|是故爾宜滌瑕蕩穢<ref>滌瑕蕩穢,洗除瑕玭和污穢。</ref>,徹私去蔽,以謙誠溫和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
+
|是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀,仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
+
|若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀:仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡<ref>矜(<font size="-1">ㄐㄧㄣ</font>)孤恤寡,憐恤孤寡之人。</ref>,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇,不被污染。</ref>而已矣。
+
|自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|ㄗ}}:用黑色染料也染不黑。</ref>而已矣。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六節至第八節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|「惟父恒常不變、永無晦蝕。」{{書名|呂譯新約}}作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與{{書名|呂譯}}。其他譯本、則多與此譯本同。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月5日 (四) 12:43 的最新修訂

新經全集聖雅各伯書
第一章
第二章


第一章 唯精唯一、篤實踐履

1 天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
2 我兄弟如陷於殷憂多難之中,則當引以為樂。
3 須知橫逆之來,能磨練爾之信德,使爾堅忍不拔,
4 而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋[1]爾於純全無缺之地也。
5 若爾中有人智慧不足,則當求之天主,終必如願以償;蓋天主賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱[2]也。
6 然務必求之以信,莫存絲毫狐疑。狐疑之人,如海上波濤,因風而起,隨風而轉,漫無定止;
7 若是之人,莫望有所受於也。
8 懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。
9 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
10 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;【註一】
11 烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。【註二】
12 身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝[3]者,必獲生命之冠,此固天主所許於其孝愛之子也。
13 如有人為誘惑所苦,勿曰為天主所誘;夫天主純善,不能被誘於惡,詎[4]能誘人於惡?
14 人之見誘,皆受其自身情欲之煽惑勾引;
15 情慾孕而罪孽生,罪孽長成,死亡隨之。
16 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
17 一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之。惟恒常不變,永無晦蝕。【註三】
18 憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果[5],而與萬物更始;
19 此固我親愛兄弟之所知也。
人人應敏於聽,而訥於言。慎毋動怒,
20 人之忿怒,非所以成全天主之正義也。
21 是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
22 然道貴實踐,聞而不行,自欺而已。
23 若是之人,猶如以鑑自照,
24 暫見其容,而轉身即自忘其形容之彷彿。
25 若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀[6],念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
26 若有人自以為虔誠,而不能自制其舌,是為欺心之人,其虔誠偽也。
27 天主聖父視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇[7]而已矣。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第六節至第八節。
【註二】 「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如獻縣新經全集所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』
【註三】 「惟父恒常不變、永無晦蝕。」呂譯新約作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與呂譯。其他譯本、則多與此譯本同。


注釋

  1. ㄐㄧ:登上、升上。
  2. ㄏㄜㄔˋ:大聲斥責。
  3. 不渝:不變、不改。
  4. ㄐㄩˋ:豈、何,表示反問的語氣。
  5. 先薦之果:先獻之果、初熟之果。
  6. 諦觀:仔細祥察。
  7. ㄋㄧㄝˋ而不緇:用黑色染料也染不黑。