「Galatians/6」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第六章 變化氣質 ==
 
== 第六章 變化氣質 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|兄弟,人如有誤犯過失者,爾中之有靈修者當以溫和之精神,勸其改過遷善;亦須慎自檢點,庶免本身亦陷於罪。
+
|兄弟,人如有誤犯過失者,爾中之有靈修者,當以溫和之精神,勸其改過遷善;亦須慎自檢點,庶免本身亦陷於罪。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|尤宜彼此包荒,甘願代人受過。
+
|尤宜彼此包荒,甘願代人受過。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|各應自省行實。蓋足珍者,在內而不在外,在己而不在人;
+
|各應自省行實。蓋足珍者在內,而不在外;在己而不在人;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|吾則異於是,吾所誇者,惟在吾<b>主耶穌基督</b>之十字聖架而已。因此,世之與我已互釘於十字聖架之上,而恝然相遺<ref>恝(<font size="-1">ㄐㄧㄚˊ</font>)然相遺,淡然相忘,了無干涉。</ref> 矣。
+
|吾則異於是,吾所誇者,惟在吾<b>主耶穌基督</b>之十字聖架而已。因此,世之與我已互釘於十字聖架之上,而恝然相遺<ref>恝{{注音|ㄐㄧㄚˊ}}然:因忽視、淡忘而顯出不在乎的樣子。遺:忘記。恝然相遺:淡然相忘,了無干涉。</ref> 矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|凡遵此則而行者,願平安及慈恩加之,並加於<b>天主</b>之真<u>義塞</u>也。
+
|凡遵此則而行者,願平安及慈恩加之,並加於<b>天主</b>之真{{專名|義塞}}也。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|今後,望勿添我煩惱,我已身被<b>耶穌</b>之創痕矣。
+
|今後望勿添我煩惱,我已身被<b>耶穌</b>之創痕矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|但願<b>吾主耶穌基督</b>之聖寵,常佑兄弟之神魂,心焉祝之。
+
|但願吾<b>主耶穌基督</b>之聖寵,常佑兄弟之神魂,心焉祝之。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第十三章第三十四節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|此節直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}云『每人都該省察自己的行實。這樣可以在獨自一身、有自誇的區處、不要管別人。』
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百二十五首第五節及第一百二十七首第六節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月26日 (五) 12:19 的最新修訂

第五章 新經全集聖葆樂致加拉太人書
第六章


第六章 變化氣質

1 兄弟,人如有誤犯過失者,爾中之有靈修者,當以溫和之精神,勸其改過遷善;亦須慎自檢點,庶免本身亦陷於罪。
2 尤宜彼此包荒,甘願代人受過。【註一】
3 如此方能成全基督之道。若無而為有,虛而為實,是為欺心之人。
4 各應自省行實。蓋足珍者在內,而不在外;在己而不在人;【註二】
5 因各人肩上,自有所負也。
6 又有囑者,學道之人,務須與教導者通其有無。
7 幸毋自誤,天主不可罔也。人之所種,必收其果。
8 凡播種於慾田者,必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者,則於靈田穫常生之果。
9 吾人但須努力耕耘,為善有恆,始終不渝,時既成熟,必有收穫。
10 是故吾人亟應隨機為有益於人之事,而尤以扶助同道中人,為當務之急也。
11 識之哉,吾親筆大書特書,向爾等陳之:
12 人之欲以形體之事眩世,而強爾受割禮者,其惟一動機,乃欲避免為基督十字架而被擯於世耳。
13 蓋若輩雖受割禮,自身亦何嘗遵守禮法?其所以欲爾同受割禮者,惟欲借爾之形體,為彼炫耀之資耳。
14 吾則異於是,吾所誇者,惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此,世之與我已互釘於十字聖架之上,而恝然相遺[1] 矣。
15 總之,割禮無足貴,不割亦無足貴;惟恃再造之功,變化氣質,為足貴耳。
16 凡遵此則而行者,願平安及慈恩加之,並加於天主之真義塞也。【註三】
17 今後望勿添我煩惱,我已身被耶穌之創痕矣。
18 但願吾主耶穌基督之聖寵,常佑兄弟之神魂,心焉祝之。


附註

【註一】 若望福音第十三章第三十四節。
【註二】 此節直譯則如獻縣新經全集云『每人都該省察自己的行實。這樣可以在獨自一身、有自誇的區處、不要管別人。』
【註三】 聖詠第一百二十五首第五節及第一百二十七首第六節。


注釋

  1. ㄐㄧㄚˊ然:因忽視、淡忘而顯出不在乎的樣子。遺:忘記。恝然相遺:淡然相忘,了無干涉。