「Colossians/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 寶血與太和 ==
 
== 第一章 寶血與太和 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,<u>保祿</u>,偕兄弟<u>蒂茂德</u>
+
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蒂茂德}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於<u>歌羅森</u>信奉<b>基督</b>之忠實聖徒曰:伏願<b>天主</b>聖父,降爾聖寵,鍚爾平安。
+
|致書於{{專名|歌羅森}}信奉<b>基督</b>之忠實聖徒曰:伏願<b>天主</b><b>聖父</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>聖父也。
+
|吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref>蕃衍,孳生眾多。</ref>,爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
+
|方今普天之下,福音正在結實蕃衍<ref>蕃{{注音|ㄈㄢˊ}}衍{{注音|ㄧㄢˇ}}:孳生眾多。</ref>,爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|從<u>伊伯弗拉</u>之教,確已領會<b>天主</b>之洪恩。<u>伊伯弗拉</u>,我親愛之同寅<ref>同寅(<font size="-1">ㄧㄣˊ</font>),同僚、同工。</ref>,而<b>基督</b>之忠僕也。
+
|從{{專名|伊伯弗拉}}{{註|一}}之教,確已領會<b>天主</b>之洪恩。{{專名|伊伯弗拉}},我親愛之同寅<ref>同寅{{注音|ㄧㄣˊ}}:同僚。</ref>,而<b>基督</b>之忠僕也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾人逖聽<ref>逖(<font size="-1">ㄊㄧˋ</font>)聽,遠道聽聞。</ref>之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認<b>天主</b>弘旨,臻於圓融洞澈之地;
+
|吾人逖聽<ref>逖{{注音|ㄊㄧˋ}}聽:遠道聽聞。</ref>之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認<b>天主</b>弘旨,臻於圓融洞澈之地;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|且孳孳為善,有賁其實<ref>有賁(<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>)其實,結出美好的果實。</ref>;
+
|且孳孳為善,有賁其實<ref>賁{{注音|ㄅㄧˋ}}:華麗的、光潔的。有賁其實:結出美好的果實。</ref>;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref>乾元,天德之始,孳生萬物的力量之源。</ref>也。
+
|夫<b>基督</b>者,乃無形<b>天主</b>之肖像,而造化之乾元<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}元{{注音|ㄩㄢˊ}}:乾卦為天德的象徵;「元」又為乾德之始;故以「乾元」代表天德的基始,是萬物孳生的力量來源。</ref>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。
+
|萬有皆本乎<b>基督</b>而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因<b>基督</b>、為<b>基督</b>、而受造者也。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|教會,體也。<b>基督,</b>其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
+
|教會,體也;<b>基督</b>,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b>乎是寓;
+
|宜其於宇宙萬有中,<b>基督</b>位居乾元;<b>天主</b>無窮之蘊藏,欣然於<b>基督</b>乎是庽;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|而天地萬物,皆藉<b>基督,</b>咸得與<b>天主</b>重相契合,而歸於太和<ref>太和,天上地下的和平。</ref>;而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
+
|而天地萬物,皆藉<b>基督</b>,咸得與<b>天主</b>重相契合,而歸於太和<ref>太和:陰陽會合,沖和之氣;在此指「天上、地下的和平。」</ref>;而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref>融融洩洩,和順而舒坦。</ref>,重相契合矣。<b>基督</b>且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於<b>天主</b>之前;
+
|今則藉<b>基督</b>之死,托<b>基督</b>之身,而得與之融融洩洩<ref>融{{注音|ㄖㄨㄥˊ}}融:和樂的樣子。洩{{注音|ㄧˋ}}洩:舒坦快樂的樣子。</ref>,重相契合矣。<b>基督</b>且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於<b>天主</b>之前;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|在爾等,篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我<u>保祿</u>竟得供役於斯。
+
|在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我{{專名|葆樂}}竟得供役於斯。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref>景福,大福。</ref>之寶庫,而光榮希望之靈淵<ref>靈淵,恩泉。</ref>,即寓爾心中之<b>基督</b>是也。
+
|命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福<ref>景福:大福。</ref>之寶庫,而光榮希望之靈淵<ref>靈淵:恩泉。</ref>,即庽爾心中之<b>基督</b>是也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|此吾所以不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。
+
|此吾所為不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「{{專名|伊伯弗拉}}」是迨{{書名|致斐立比人書}}第二章第二十五節所云之「{{專名|伊巴弗提}}」也、見{{書名|致斐立孟書}}第二十三節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|致依法所人書}}第一章第二十一節、及第三章第十節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月7日 (三) 11:48 的最新修訂

新經全集聖葆樂致歌羅森人書
第一章
第二章


第一章 寶血與太和

1 天主恩旨,而為耶穌基督之宗徒者,葆樂,偕兄弟蒂茂德
2 致書於歌羅森信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父,降爾聖寵,錫爾平安。
3 吾儕每為爾等祈禱,未嘗不致謝於吾主耶穌基督天主聖父也。
4 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌,又能熱愛眾聖,
5 以篤永望;此望也,爾等於福音之真傳中,夙已聞之,且為爾等預儲於天矣。
6 方今普天之下,福音正在結實蕃衍[1],爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還,
7 伊伯弗拉【註一】之教,確已領會天主之洪恩。伊伯弗拉,我親愛之同寅[2],而基督之忠僕也。
8 渠亦謂爾等已具超性之愛德矣。
9 吾人逖聽[3]之餘,即不輟為爾祈求,賜爾靈慧妙識,俾能切身體認天主弘旨,臻於圓融洞澈之地;
10 且孳孳為善,有賁其實[4]
11 體認天主,日新又新,仰賴天主榮耀之宏能,充以神力,俾克忍耐諸苦,顛沛造次,不改其樂;
12 恒謝聖父,使吾人堪與諸聖共承光明之洪基,
13 拔吾人於暗冥之域,而躋吾人於其愛子之國。
14 愛子者,即吾人所賴以蒙贖,恃以脫罪者也。
15 基督者,乃無形天主之肖像,而造化之乾元[5]也。
16 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物,以及一切爵位、權德、諸品天神,未有不因基督、為基督、而受造者也。【註二】
17 基督先萬有生,為萬有之綱領,萬有賴以維繫,而各得其所焉。
18 教會,體也;基督,其首也。渠實無始之始,亦首先自死中復活者也。
19 宜其於宇宙萬有中,基督位居乾元;天主無窮之蘊藏,欣然於基督乎是庽;
20 而天地萬物,皆藉基督,咸得與天主重相契合,而歸於太和[6];而其所以致此太和者,則十字架上所流之寶血耳。
21 爾等前因惡業,向與天主睽隔;
22 今則藉基督之死,托基督之身,而得與之融融洩洩[7],重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵,無可指摘,而獻之於天主之前;
23 在爾等篤守信德,確乎不拔,以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈,而我葆樂竟得供役於斯。
24 故予樂為爾等遭受苦難,且吾身所遭受者,實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者,基督之體也;予既為教會之公僕,則為此體親嘗其苦難,
25 是實天主所托於我,對爾等應盡之本分,亦所以發揚天主之道也。
26 斯道無他,即天主自始所蘊藏之玄妙,至今始顯示於諸聖,
27 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福[8]之寶庫,而光榮希望之靈淵[9],即庽爾心中之基督是也。
28 吾人之所宣揚者,基督也;所以勸人教人,啟人智慧者,亦基督也。務使人人托基督而成完人,俾得獻之於天主之前,
29 此吾所為不辭勞苦,一恃天主施於我躬之神力,而奮鬥者也。


附註

【註一】 伊伯弗拉」是迨致斐立比人書第二章第二十五節所云之「伊巴弗提」也、見致斐立孟書第二十三節。
【註二】 致依法所人書第一章第二十一節、及第三章第十節。


注釋

  1. ㄈㄢˊㄧㄢˇ:孳生眾多。
  2. 同寅ㄧㄣˊ:同僚。
  3. ㄊㄧˋ聽:遠道聽聞。
  4. ㄅㄧˋ:華麗的、光潔的。有賁其實:結出美好的果實。
  5. ㄑㄧㄢˊㄩㄢˊ:乾卦為天德的象徵;「元」又為乾德之始;故以「乾元」代表天德的基始,是萬物孳生的力量來源。
  6. 太和:陰陽會合,沖和之氣;在此指「天上、地下的和平。」
  7. ㄖㄨㄥˊ融:和樂的樣子。洩ㄧˋ洩:舒坦快樂的樣子。
  8. 景福:大福。
  9. 靈淵:恩泉。