「Apocalypse/8」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第八章 啟七緘後七天神鳴角 ==
 
== 第八章 啟七緘後七天神鳴角 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|<b>羔羊</b>既啟七緘,天上闃然<ref>闃(<font size="-1">ㄑㄩˋ</font>)然,寂靜、悄然。</ref>靜默,萬籟俱寂,約二刻之久。
+
|<b>羔羊</b>既啟七緘,天上闃然<ref>闃{{注音|ㄑㄩˋ}}然:靜無人聲。</ref>靜默,萬籟俱寂,約二刻之久。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|又一天神,捧金香爐而來,肅立祭壇之旁,受賜靈香無算,俾與諸聖之祈禱相和,而獻之於座前金壇之上。
+
|又一天神,捧金香爐而來,肅立祭壇之旁,受賜靈香無算,俾與諸聖之祈禱相和,而獻之於座前金壇之上。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|靈香之煙,和合諸聖之祈禱,郁郁菲菲<ref>郁郁菲菲,香氣濃烈、氣味芬芳。</ref>,自天神之手,上達<b>天主</b>之前。
+
|靈香之煙,和合諸聖之祈禱,郁郁菲菲<ref>郁{{注音|ㄩˋ}}郁{{注音|ㄩˋ}}:香氣濃烈的樣子。菲{{注音|ㄈㄟˇ}}菲{{注音|ㄈㄟˇ}}:香氣盛的樣子。</ref>,自天神之手,上達<b>天主</b>之前。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|角二鳴,有大火如山,投於海,海水盡血者三分居一,
+
|角二鳴,有大火如山,投於海,海水變血者三分居一,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|星名「<u>荼毒</u>」;故天下三分居一之水,皆變荼毒<ref>荼(<font size="-1">ㄊㄨˊ</font>)毒,苦菜與螫蟲,喻痛苦、毒害。</ref>,飲者多死,不堪其苦也。
+
|星名「{{專名|荼毒}}」;故天下三分居一之水,皆變荼毒<ref>荼{{注音|ㄊㄨˊ}}毒{{注音|ㄉㄨˊ}}:苦菜與螫蟲,比喻苦痛、毒害。</ref>,飲者多死,不堪其苦也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|角四鳴,日、月、星三光皆三分食其一;晝,晦光三分<ref>晦光三分,白晝的三分之一沒有光亮。</ref>,夜亦如之。
+
|角四鳴,日月星三光皆三分食其一;晝晦光三分,夜亦如之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
第54行: 第54行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「俾與諸聖之祈禱相合。」{{書名|呂譯新約}}無「相合」兩字、Westminster Version, Spencer 等譯本與此譯本相同。Botte 譯本與呂譯同。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月19日 (四) 13:11 的最新修訂

第七章 新經全集啟示錄
第八章
第九章


第八章 啟七緘後七天神鳴角

1 羔羊既啟七緘,天上闃然[1]靜默,萬籟俱寂,約二刻之久。
2 見七天神立天主前,各受號角一。
3 又一天神,捧金香爐而來,肅立祭壇之旁,受賜靈香無算,俾與諸聖之祈禱相和,而獻之於座前金壇之上。【註一】
4 靈香之煙,和合諸聖之祈禱,郁郁菲菲[2],自天神之手,上達天主之前。
5 天神乃以所提香爐滿貯壇火,而傾注下土;一時雷霆大作,眾音並起,電光閃爍,大地震顫。
6 於是彼七天神之執有七角者,乃準備依次而鳴角矣。
7 角初鳴,冰炭和血紛然落地,地成焦土者,三分居一,樹木之被焚者,亦三分居一,草則全燒。
8 角二鳴,有大火如山,投於海,海水變血者三分居一,
9 海中生物遭殃者亦三分居一,舟楫被毀者亦三分居一。
10 角三鳴,有巨星如炬,自天而隕,江河水泉之被其災者,三分居一。
11 星名「荼毒」;故天下三分居一之水,皆變荼毒[3],飲者多死,不堪其苦也。
12 角四鳴,日月星三光皆三分食其一;晝晦光三分,夜亦如之。
13 時見一鷹飛於中天,大聲而啼曰:「禍哉、禍哉、禍哉!地上之居民也。尚有三位天神,將吹其角焉。」


附註

【註一】 「俾與諸聖之祈禱相合。」呂譯新約無「相合」兩字、Westminster Version, Spencer 等譯本與此譯本相同。Botte 譯本與呂譯同。


注釋

  1. ㄑㄩˋ然:靜無人聲。
  2. ㄩˋㄩˋ:香氣濃烈的樣子。菲ㄈㄟˇㄈㄟˇ:香氣盛的樣子。
  3. ㄊㄨˊㄉㄨˊ:苦菜與螫蟲,比喻苦痛、毒害。