「Apocalypse/5」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第五章 羔羊 ==
 
== 第五章 羔羊 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|又見位於寶座者,右手執一卷,內外俱有文字,七印緘焉<ref>七印緘(<font size="-1">ㄐㄧㄢ</font>)焉,七個印密封其上。</ref>
+
|又見位於寶座者,右手執一卷,內外俱有文字,七印緘<ref>緘{{注音|ㄐㄧㄢ}}:封、閉。</ref>焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|一老謂予曰:「毋哭也!彼<u>猶太</u>之獅,<u>大維</u>根株之萌蘗<ref>萌櫱(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>),萌,牙也;櫱,牙子旁出者。萌櫱,新芽。</ref>已戰勝一切,因得展其卷而啟其緘矣。」
+
|一老謂予曰:「毋哭也!彼{{專名|猶太}}之獅,{{專名|大維}}根株之萌蘖<ref>萌{{注音|ㄇㄥˊ}}:芽。蘖{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:「櫱」之異體,芽之旁出者。萌蘖即新芽;引申為微小的事物。</ref>已戰勝一切,因得展其卷而啟其緘矣。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|諸老合奏新歌一曲,其詞曰:<br />{{blank|4}}誰堪受其書而啟其緘兮?惟爾具斯大德。<br />{{blank|4}}爾曾自獻為犧牲兮,流爾寶血;<br />{{blank|4}}贖元元<ref>元元,眾生。</ref>於各種各族兮,萬邦重譯<ref>重譯,也包括各種不同語言之族。</ref>;<br />{{blank|4}}俾翕然歸返乎<b>天主</b>兮,以成神國。
+
|諸老合奏新歌一曲,其詞曰:<br />{{blank|4}}誰堪受其書而啟其緘兮,惟爾具斯大德。<br />{{blank|4}}爾曾自獻為犧牲兮,流爾寶血;<br />{{blank|4}}贖元元<ref>元元:人民、百姓。</ref>於各種各族兮,萬邦重譯<ref>重{{注音|ㄔㄨㄥˊ}}譯{{注音|ㄧˋ}}:輾轉翻譯;指各異語。</ref>;<br />{{blank|4}}俾翕然歸返乎<b>天主</b>兮,以成神國;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{blank|4}}為王為鐸<ref>鐸,司祭。</ref>兮,統御寰域。
+
|{{blank|4}}為王為鐸<ref>鐸{{注音|ㄉㄨㄛˊ}}:樂器名,一種大鈴,有柄有舌,振舌發聲。古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。</ref>兮,統御寰域。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|時見群神,繞寶座及靈物諸老而環立,其數千千萬萬,
+
|時見羣神,繞寶座及靈物諸老而環立,其數千千萬萬,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之<b>羔羊</b>,允有大德,宜其受權,宜其受富,宜其受慧,宜其受能,宜其受尊,宜其受榮,宜其受祉<ref>祉,<font size="-1">ㄓˇ</font>,福祉。</ref>!」
+
|聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之<b>羔羊</b>,允有大德,宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉<ref>祉{{注音|ㄓˇ}}:幸福。</ref>!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨<ref>永世靡暨,永世不盡。</ref>!」
+
|又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之<b></b>及<b>羔羊</b>受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能,永世靡暨!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
第57行: 第57行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第四十九章第九節、及先知{{書名|意灑雅書}}第十一章第一節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月18日 (三) 15:11 的最新修訂

第四章 新經全集啟示錄
第五章
第六章


第五章 羔羊

1 又見位於寶座者,右手執一卷,內外俱有文字,七印緘[1]焉。
2 復見一大力天神揚聲而言曰:「誰堪展其卷而啟其緘乎?」
3 舉天上、人間、地下,竟無有能展其卷或注視之者。
4 吾於是大哭,恨無大德者堪展其卷或注視之。
5 一老謂予曰:「毋哭也!彼猶太之獅,大維根株之萌蘖[2]已戰勝一切,因得展其卷而啟其緘矣。」【註一】
6 當時吾見寶座及四靈物前,諸老之間,一羔羊立焉;狀若適見殺者具七角七目;七目者,即充塞大地之天主七神也。
7 羔羊詣位於寶座者之前,
8 即自其右手取卷;既得卷,四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前,各抱一琴,及滿貯靈香之金爐;靈香者,眾聖之祈禱也。
9 諸老合奏新歌一曲,其詞曰:
    誰堪受其書而啟其緘兮,惟爾具斯大德。
    爾曾自獻為犧牲兮,流爾寶血;
    贖元元[3]於各種各族兮,萬邦重譯[4]
    俾翕然歸返乎天主兮,以成神國;
10     為王為鐸[5]兮,統御寰域。
11 時見羣神,繞寶座及靈物諸老而環立,其數千千萬萬,
12 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊,允有大德,宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉[6]!」
13 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能,永世靡暨!」
14 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。


附註

【註一】 創世紀第四十九章第九節、及先知意灑雅書第十一章第一節。


注釋

  1. ㄐㄧㄢ:封、閉。
  2. ㄇㄥˊ:芽。蘖ㄋㄧㄝˋ:「櫱」之異體,芽之旁出者。萌蘖即新芽;引申為微小的事物。
  3. 元元:人民、百姓。
  4. ㄔㄨㄥˊㄧˋ:輾轉翻譯;指各異語。
  5. ㄉㄨㄛˊ:樂器名,一種大鈴,有柄有舌,振舌發聲。古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。
  6. ㄓˇ:幸福。