「Apocalypse/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二章 致七教會書 ==
 
== 第二章 致七教會書 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|爾其寓書<ref>寓書,寄信。</ref>於<u>依弗所</u>教會之守護天神曰:「彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者,有所曉論於爾:
+
|爾其寓書<ref>寓書:寄信。</ref>於{{專名|依弗所}}教會之守護天神曰:「彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者,有所曉諭於爾:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|『爾之行實,爾之堅苦忍耐,悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人,凡冒充宗徒者,爾竟能嚴加審察,而揭其偽妄;
+
|爾之行實,爾之堅苦忍耐,悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人,凡冒充宗徒者,爾竟能嚴加審察,而揭其偽妄;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|且能忍辱負重,為吾之名,任勞任怨,曾<ref>曾,<font size="-1">ㄗㄥ</font>,乃。</ref>無懈意,此可嘉也。
+
|且能忍辱負重,為吾之名,任勞任怨,曾<ref>曾{{注音|ㄗㄥ}}:乃、竟然。</ref>無懈意,此可嘉也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|亟宜反省何由而致墮落,從頭悔改,反爾初服<ref>初服,開始服行教化。</ref>。不然,吾必蒞臨爾處,移奪爾檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>,燈臺。</ref>,莫謂言之不豫<ref>言之不豫,沒有事先說明。</ref>也。
+
|亟宜反省何由而致墮落,從頭悔改,反爾初服<ref>初服:開始服行教化。</ref>。不然,吾必蒞臨爾處,移奪爾檠<ref>檠{{注音|ㄑㄧㄥˊ}}:燈架、燭臺。</ref>,莫謂言之不豫<ref>言之不豫:沒有事先說明。</ref>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|然爾有一事實獲我心。蓋爾深惡<u>尼各老</u>黨人之所為,吾亦深惡之也。』
+
|然爾有一事實獲我心。蓋爾深惡{{專名|尼各老}}黨人之所為,吾亦深惡之也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必食以<b>上主</b>樂園生命之果也。」
+
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必食以<b>上主</b>樂園生命之菓也。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|爾其寓書於<u>斯米爾納</u>教會之守護天神曰:「彼無始之始,無終之終,死而復活者,有所曉諭於爾:
+
|爾其寓書於{{專名|斯米爾納}}教會之守護天神曰:「彼無始之始,無終之終,死而復活者,有所曉諭於爾:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|『爾之憂患,爾之窮乏,吾所知也。雖然,爾實貧而富者也!彼自名為<u>義塞</u>人而非<u>義塞</u>人,實屬沙殫之黨羽者,謗爾誣爾,吾亦知之。
+
|爾之憂患,爾之窮乏,吾所知也。雖然,爾實貧而富者也!彼自名為{{專名|義塞}}人而非{{專名|義塞}}人,實屬沙殫之黨羽者,謗爾誣爾,吾亦知之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|爾今後尚將遭受苦難,望爾毋餒。爾其識之,惡魔將投爾中若干人於獄,此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日,望爾忠貞至死,吾當加爾以生命之榮冠。』
+
|爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之,惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日,望爾忠貞至死,吾當加爾以生命之榮冠。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾其寓書於<u>伯爾加莫</u>教會之守護天神曰:「彼具有雙刃利劍者,有所曉諭於爾:
+
|爾其寓書於{{專名|伯爾加莫}}教會之守護天神曰:「彼具有雙刃利劍者,有所曉諭於爾:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|『吾知爾所處之地域,乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名,確乎不拔;即當吾之忠實證人<u>安第巴</u>被害於沙殫所寓之爾處時,爾之信德亦未被搖動。
+
|吾知爾所處之地域,乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名,確乎不拔;即當吾之忠實證人{{專名|安第巴}}被害於沙殫所寓之爾處時,爾之信德亦未被搖動。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|惟吾對爾亦略有未滿:蓋爾中有少數人,服膺<u>巴拉盎</u>之邪道;<u>巴拉盎</u>者,即昔日教唆<u>巴拉可</u>置躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>於<u>義塞</u>子孫之前,令食祭像之物,且誘其行淫者也。
+
|惟吾對爾亦略有未滿;蓋爾中有少數人,服膺{{專名|巴拉盎}}之邪道;{{專名|巴拉盎}}者,即昔日教唆{{專名|巴拉可}}置躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>於{{專名|義塞}}子孫之前,令食祭像之物,且誘其行淫者也。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|今爾中亦有附和<u>尼各老</u>黨徒之主義者焉。
+
|今爾中亦有附和{{專名|尼各老}}黨徒之主義者焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|尚其悔改!否則吾不久必來爾處,以吾口中之劍,痛擊之。』
+
|尚其悔改,否則吾不久必來爾處,以吾口中之劍,痛擊之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜以潛藏之瑪納,頒以白圭<ref>白圭(<font size="-1">ㄍㄨㄟ</font>),白石。</ref>,上鐫新名,惟受者識之,非外人所得而知也。」
+
|願凡有耳者,諦聽<b>聖神</b>對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜以潜藏之瑪納,頒以白圭<ref>白圭{{注音|ㄍㄨㄟ}}:白色的玉石。</ref>,上鐫新名,惟受者識之,非外人所得而知也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|爾其寓書於<u>第亞底拉</u>教會之守護天神曰:「彼<b>天主</b>聖子,目如火燄,足如精銅者,有所曉諭於爾:
+
|爾其寓書於{{專名|第亞底拉}}教會之守護天神曰:「彼<b>天主</b>聖子,目如火燄,足如精銅者,有所曉諭於爾:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|『爾之行實,爾之仁愛、篤信、黽勉<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉,奮鬥勤勉。</ref>、忍耐,悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉,成績斐然,超邁當初。
+
|爾之行實,爾之仁愛、篤信、黽勉<ref>黽{{注音|ㄇㄧㄣˇ}}勉{{注音|ㄇㄧㄢˇ}}:勉勵、努力。</ref>、忍耐,悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉,成績斐然,超邁當初。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|吾所不滿於爾者,以爾優容彼婦<u>葉撤伯爾</u>也。該婦自稱女先知,而以邪道熒<ref>熒,<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>,眩惑。</ref>惑吾之諸僕,誘其行淫,且食祭像<ref>像,偶像。</ref>之物。
+
|吾所不滿於爾者,以爾優容彼婦{{專名|葉撒伯爾}}也。該婦自稱女先知,而以邪道熒惑<ref>熒{{注音|ㄧㄥˊ}}惑:迷惑、眩惑。</ref>吾之諸僕,誘其行淫,且食祭像之物。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|吾已予以充分時間,盼其悔悟;而彼終怙惡不悛<ref>怙(<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>)惡不悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),恃惡而不悔改。</ref>,淫蕩如故。
+
|吾已予以充分時間,盼其悔悟;而彼終怙惡不悛,淫蕩如故。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|識之哉!吾將投之於病榻;與之同流合污者,如不幡悔,亦將痛懲;
+
|識之哉,吾將投之於病榻;與之同流合汚者,如不幡悔,亦將痛懲;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|至於在<u>第亞底拉</u>一般未惑於邪道,且未曾領教所謂『沙殫之深奧』者,吾無間然矣;
+
|至於在{{專名|第亞底拉}}一般未惑於邪道,且未曾領教所謂『沙殫之深奧』者,吾無間然矣;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶<ref>缶(<font size="-1">ㄈㄡˇ</font>),腹大口小,盛酒之瓦器。</ref>之毀碎焉。
+
|手執鐵杖以擊羣醜;如瓦缶<ref>缶{{注音|ㄈㄡˇ}}:盛酒漿的瓦器,腹大口小,有蓋。</ref>之毀碎焉。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|且吾願以啟明之星賜於若人。』
+
|且吾願以啟明之星賜於若人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
第102行: 第102行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十二章第二十九節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第二章第九節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|戶籍紀}}第二十五章第一節至第五節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|列王傳一}}第十六章第三十一節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第二首第八節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月18日 (三) 11:04 的最新修訂

第一章 新經全集啟示錄
第二章
第三章


第二章 致七教會書

1 爾其寓書[1]依弗所教會之守護天神曰:「彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者,有所曉諭於爾:
2 爾之行實,爾之堅苦忍耐,悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人,凡冒充宗徒者,爾竟能嚴加審察,而揭其偽妄;【註一】
3 且能忍辱負重,為吾之名,任勞任怨,曾[2]無懈意,此可嘉也。
4 第吾有不滿於爾者,以爾已無初愛之忱也。
5 亟宜反省何由而致墮落,從頭悔改,反爾初服[3]。不然,吾必蒞臨爾處,移奪爾檠[4],莫謂言之不豫[5]也。
6 然爾有一事實獲我心。蓋爾深惡尼各老黨人之所為,吾亦深惡之也。
7 願凡有耳者,諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必食以上主樂園生命之菓也。」【註二】
8 爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:「彼無始之始,無終之終,死而復活者,有所曉諭於爾:
9 爾之憂患,爾之窮乏,吾所知也。雖然,爾實貧而富者也!彼自名為義塞人而非義塞人,實屬沙殫之黨羽者,謗爾誣爾,吾亦知之。
10 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之,惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日,望爾忠貞至死,吾當加爾以生命之榮冠。
11 願凡有耳者,諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,則二次之死無得而害之。」
12 爾其寓書於伯爾加莫教會之守護天神曰:「彼具有雙刃利劍者,有所曉諭於爾:
13 吾知爾所處之地域,乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名,確乎不拔;即當吾之忠實證人安第巴被害於沙殫所寓之爾處時,爾之信德亦未被搖動。
14 惟吾對爾亦略有未滿;蓋爾中有少數人,服膺巴拉盎之邪道;巴拉盎者,即昔日教唆巴拉可置躓石[6]義塞子孫之前,令食祭像之物,且誘其行淫者也。【註三】
15 今爾中亦有附和尼各老黨徒之主義者焉。
16 尚其悔改,否則吾不久必來爾處,以吾口中之劍,痛擊之。
17 願凡有耳者,諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓,終克致勝者,吾必賜以潜藏之瑪納,頒以白圭[7],上鐫新名,惟受者識之,非外人所得而知也。」
18 爾其寓書於第亞底拉教會之守護天神曰:「彼天主聖子,目如火燄,足如精銅者,有所曉諭於爾:
19 爾之行實,爾之仁愛、篤信、黽勉[8]、忍耐,悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉,成績斐然,超邁當初。
20 吾所不滿於爾者,以爾優容彼婦葉撒伯爾也。該婦自稱女先知,而以邪道熒惑[9]吾之諸僕,誘其行淫,且食祭像之物。【註四】
21 吾已予以充分時間,盼其悔悟;而彼終怙惡不悛,淫蕩如故。
22 識之哉,吾將投之於病榻;與之同流合汚者,如不幡悔,亦將痛懲;
23 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心,且將按爾中各人之行為而施報應焉。
24 至於在第亞底拉一般未惑於邪道,且未曾領教所謂『沙殫之深奧』者,吾無間然矣;
25 惟望固執爾之所有,以至吾之重臨。
26 凡百折不撓,終克致勝,服膺吾道,至死不渝者,吾將賜以統治萬民之權,一若吾所受於父者,
27 手執鐵杖以擊羣醜;如瓦缶[10]之毀碎焉。【註五】
28 且吾願以啟明之星賜於若人。
29 凡有耳者,可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。」


附註

【註一】 宗徒大事錄第二十二章第二十九節。
【註二】 創世紀第二章第九節。
【註三】 戶籍紀第二十五章第一節至第五節。
【註四】 列王傳一第十六章第三十一節。
【註五】 聖詠第二首第八節。


注釋

  1. 寓書:寄信。
  2. ㄗㄥ:乃、竟然。
  3. 初服:開始服行教化。
  4. ㄑㄧㄥˊ:燈架、燭臺。
  5. 言之不豫:沒有事先說明。
  6. ㄓˋ石:絆腳石。
  7. 白圭ㄍㄨㄟ:白色的玉石。
  8. ㄇㄧㄣˇㄇㄧㄢˇ:勉勵、努力。
  9. ㄧㄥˊ惑:迷惑、眩惑。
  10. ㄈㄡˇ:盛酒漿的瓦器,腹大口小,有蓋。