「Apocalypse/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 基督之顯示 ==
 
== 第一章 基督之顯示 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕<u>若望</u>
+
|<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕{{專名|若望}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|<u>若望</u>乃徵<ref>徵,見證。</ref>己所親睹者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。
+
|{{專名|若望}}乃徵<ref>徵:驗證、證明。</ref>己所親覩者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|凡讀此預言及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
+
|凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|<u>若望</u>致書於<u>亞西亞</u>七教會,曰:伏願古今、未來、永生<b>天主</b>寶座前之七神,
+
|{{專名|若望}}致書於{{專名|亞西亞}}七教會曰:伏願古今未來永生<b>天主</b>,寶座前之七神,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之。
+
|<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;{{註|一}}復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。暨{{注音|ㄐㄧˋ}}:至、及。靡暨:不盡、不止。</ref>,心焉祝之。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|觀哉!彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
+
|觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|我<u>若望</u>為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至<u>巴脫摩</u>海島。
+
|我{{專名|若望}}為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至{{專名|巴脫摩}}海島。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|值<b>主</b>日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,如吹角曰:
+
|值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,{{註|三}}如吹角曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|「將爾所見,筆之於書,以寄<u>依弗所</u><u>斯米爾納</u><u>伯爾加莫</u><u>第亞底拉</u><u>撒爾底</u><u>斐拉代爾非</u><u>樂底嘉</u>七教會。」
+
|「將爾所見,筆之於書,以寄{{專名|依弗所}}{{專名|斯米爾納}}{{專名|伯爾加莫}}{{專名|第亞底拉}}{{專名|撒爾底}}{{專名|斐拉代爾非}}{{專名|樂底嘉}}七教會。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,
+
|有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|其首及髮均皜皜如綿,皎皎如雪,目如火焰,
+
|其首及髮均皜皜<ref>皜{{注音|ㄏㄠˋ}}皜{{注音|ㄏㄠˋ}}:光明潔白的樣子。</ref>如綿,皎皎<ref>皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}:潔白的樣子;光明的樣子。</ref>如雪,目如火焰,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥,樂器、亦作鑰匙,此處取後義。</ref>者。
+
|永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鑰匙;笙與簫兩種樂器。</ref>者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者,乃七教會之守護天神,而七金燈者,即七教會也。」
+
|所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「以其寶血、滌除吾人之罪。」{{書名|呂譯新約}}作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與{{書名|呂譯}}相同。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|出谷紀}}第十九章第六節。先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第六節。及{{書名|聖伯鐸祿書一}}第二章第五節與第九節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第七節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月14日 (六) 23:16 的最新修訂

新經全集啟示錄
第一章
第二章


第一章 基督之顯示

1 耶穌基督之啟示,乃天主所授於基督,用示其諸僕以不久將臨之事,而由基督遣發天神曉諭厥僕若望
2 若望乃徵[1]己所親覩者悉為天主之明訓,及耶穌基督之妙證。
3 凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。
4 若望致書於亞西亞七教會曰:伏願古今未來永生天主,寶座前之七神,
5 與真實無妄之見證,死者中最先復活,而統治世間萬王者,耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
6 基督垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;【註一】復使吾人自成神國,俾得充其天主聖父之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨[2],心焉祝之。【註二】
7 觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。
8 天主曰:吾乃無始之始,無終之終,古今未來永生全能天主也。
9 若望為爾之同胞,與爾在耶穌懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證,而被流至巴脫摩海島。
10 值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,【註三】如吹角曰:
11 「將爾所見,筆之於書,以寄依弗所斯米爾納伯爾加莫第亞底拉撒爾底斐拉代爾非樂底嘉七教會。」
12 吾即回顧,欲知誰與吾言者,則見金燈七;
13 有彷彿人子者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,【註四】
14 其首及髮均皜皜[3]如綿,皎皎[4]如雪,目如火焰,
15 足亦發光,如銅在爐,聲如洪濤,
16 右手執七星,口吐雙鋒利劍,其容如中天之日。
17 我見之,即殭仆其足前,渠以右手撫我曰:「毋懼,予乃無始之始,無終之終;
18 永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥[5]者。
19 凡爾所見諸事,以及目前與今後將臨諸事,悉當筆之於書。
20 所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」


附註

【註一】 「以其寶血、滌除吾人之罪。」呂譯新約作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與呂譯相同。
【註二】 出谷紀第十九章第六節。先知意灑雅書第六十一章第六節。及聖伯鐸祿書一第二章第五節與第九節。
【註三】 宗徒大事錄第二十章第七節。
【註四】 見先知大尼爾書第七章第十三節。


注釋

  1. 徵:驗證、證明。
  2. ㄇㄧˇ:無、不。暨ㄐㄧˋ:至、及。靡暨:不盡、不止。
  3. ㄏㄠˋㄏㄠˋ:光明潔白的樣子。
  4. ㄐㄧㄠˇㄐㄧㄠˇ:潔白的樣子;光明的樣子。
  5. 管籥ㄩㄝˋ:鑰匙;笙與簫兩種樂器。