「Acts/6」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第六章 選任副祭七人 ==
 
== 第六章 選任副祭七人 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|當斯時也,信徒益眾,而中操<u>希臘</u>語之<u>猶太</u>人,訾議<ref>訾議,<font size="-1">ㄗˇ ㄧˋ</font>,指責、批評。</ref><u>希伯來</u>人忽其諸嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>之日給。
+
|當斯時也,信徒益眾,而中操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人,{{註|一}}訾議<ref>訾{{注音|ㄗˇ}}議{{注音|ㄧˋ}}:指責、批評。</ref>{{專名|希伯來}}人忽其諸嫠<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>之日給。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|十二宗徒因召同人至曰:「為几筵<ref>儿筵,指吃食的事務。</ref>之事而曠傳道之職,非所宜也。
+
|十二宗徒因召同人至,曰:「為几筵<ref>儿筵:指吃食的事務。</ref>之事而曠傳道之職,非所宜也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|眾韙<ref>韙,<font size="-1">ㄨㄟˇ</font>,對、是、肯定。</ref>其言,遂選信德篤實,<b>聖神</b>充溢之<u>司諦文</u>,以及<u>斐埋伯</u><u>伯羅哥羅</u><u>尼迦挪</u><u>提門巴米拿</u><u>安提阿</u>之歸化者<u>尼各老</u>
+
|眾韙<ref>韙{{注音|ㄨㄟˇ}}:對、是、肯定。</ref>其言,遂選信德篤實,<b>聖神</b>充溢之{{專名|司諦文}},以及{{專名|斐理伯}}{{專名|伯羅哥羅}}{{專名|尼迦挪}}、{{專名|提門}}{{專名|巴米拿}}{{專名|安提阿}}之歸化者{{專名|尼各老}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|主道日昌,<u>耶路撒冷</u>門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
+
|主道日昌,{{專名|耶路撒冷}}門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|<u>司諦文</u>蒙<b>主</b>厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
+
|{{專名|司諦文}}蒙<b>主</b>厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|而<u>利伯地拿</u><u>古利奈</u><u>亞力山大</u><u>基利家</u><u>亞細亞</u>諸地之公會,有人起而與之辯難。
+
|而{{專名|利伯地拿}}{{註|二}}{{專名|古利奈}}{{專名|亞力山大}}{{專名|基利家}}{{專名|亞細亞}}諸地之公會,有人起而與之辯難。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|<u>司諦文</u>憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
+
|{{專名|司諦文}}憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|眾乃唆使流言,謂其誹謗<u>摩西</u>,褻瀆<b>天主</b>。
+
|眾乃唆使流言,謂其誹謗{{專名|摩西}},褻凟<b>天主</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|嘗聞其言<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>將毀是地。<u>摩西</u>遺規,亦將更易。」
+
|嘗聞其言{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>將毀是地。{{專名|摩西}}遺規,亦將更易。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|與會者無不注目視之,見其道貌岸然<ref>岸然,莊重、嚴正。</ref>,一如天神。
+
|與會者無不注目視之,見其道貌岸然<ref>岸然:莊重、嚴正。</ref>,一如天神。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人。」乃散居{{專名|巴肋斯坦}}以外之{{專名|猶太}}人、其語言為{{專名|希臘}}文也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「利伯地拿」(Libertini) 意謂獲自由之人;乃{{專名|羅瑪}}奴隸之被解放而獲自由者也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月16日 (四) 04:54 的最新修訂

第五章 新經全集宗徒大事錄
第六章
第七章


第六章 選任副祭七人

1 當斯時也,信徒益眾,而中操希臘語之猶太人,【註一】訾議[1]希伯來人忽其諸嫠[2]之日給。
2 十二宗徒因召同人至,曰:「為几筵[3]之事而曠傳道之職,非所宜也。
3 請就爾中推選孚眾望,而富於聖神及智慧者七人,吾儕當委以斯職,
4 而吾儕則專事祈禱傳道。」
5 眾韙[4]其言,遂選信德篤實,聖神充溢之司諦文,以及斐理伯伯羅哥羅尼迦挪提門巴米拿安提阿之歸化者尼各老
6 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
7 主道日昌,耶路撒冷門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
8 司諦文厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
9 利伯地拿【註二】古利奈亞力山大基利家亞細亞諸地之公會,有人起而與之辯難。
10 司諦文憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
11 眾乃唆使流言,謂其誹謗摩西,褻凟天主
12 民眾及長老、經生為之聳動,遽臨捕之,引入會堂,
13 設證以誣之曰:「律法與聖所,時為所謗;
14 嘗聞其言納匝勒耶穌將毀是地。摩西遺規,亦將更易。」
15 與會者無不注目視之,見其道貌岸然[5],一如天神。


附註

【註一】 「操希臘語之猶太人。」乃散居巴肋斯坦以外之猶太人、其語言為希臘文也。
【註二】 「利伯地拿」(Libertini) 意謂獲自由之人;乃羅瑪奴隸之被解放而獲自由者也。


注釋

  1. ㄗˇㄧˋ:指責、批評。
  2. ㄌㄧˊ:寡婦。
  3. 儿筵:指吃食的事務。
  4. ㄨㄟˇ:對、是、肯定。
  5. 岸然:莊重、嚴正。