「Acts/4」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Acts
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第四章 二徒受訊、以辱為榮 == | == 第四章 二徒受訊、以辱為榮 == | ||
第14行: | 第14行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
− | | | + | |二宗徒方佈道於眾,司祭、司殿、{{專名|撒杜責}}人忽至,{{註|一}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
第26行: | 第26行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
− | |翌日,有司、長老、經生會於 | + | |翌日,有司、長老、經生會於{{專名|耶路撒冷}}, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
− | |大司祭 | + | |大司祭{{專名|亞納}}及{{專名|蓋法}}、{{專名|若翰}}、{{專名|亞力山大}}與大司祭戚屬咸集, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
第35行: | 第35行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
− | | | + | |{{專名|伯鐸祿}}既感<b>聖神</b>,對曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
第41行: | 第41行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
− | |則爾與 | + | |則爾與{{專名|義塞}}民當知{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌基督</b>,即爾曹所釘於十字架者,<b>天主</b>已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴<b>耶穌</b>之名也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
− | |<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。 | + | |<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。{{註|二}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
第50行: | 第50行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
− | |眾見 | + | |眾見{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|若望}}侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙<ref>親炙{{注音|ㄓˋ}}:親承教誨。</ref><b>耶穌</b>者, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
− | | | + | |復覩跛者挺然與之並立,無可置辯, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
第59行: | 第59行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=16}} | |{{verse|chapter=4|verse=16}} | ||
− | |「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟, | + | |「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,{{專名|耶路撒冷}}居民未有不悉其事者,自難否認, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
第65行: | 第65行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
− | |復召之至,如議戒之; | + | |復召之至,如議戒之;{{註|三}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
− | | | + | |{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|若望}}曰:「順爾旨而背<b>天主</b>,爾自分於理有當否? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=20}} | |{{verse|chapter=4|verse=20}} | ||
第74行: | 第74行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
− | | | + | |有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾覩奇行,咸尊<b>天主</b>, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
第83行: | 第83行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=24}} | |{{verse|chapter=4|verse=24}} | ||
− | | | + | |眾皆揚聲讚頌<b>上主</b>曰:「<b>主</b>!爾立天地,作江海,締造萬物。{{註|四}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=25}} | |{{verse|chapter=4|verse=25}} | ||
− | | | + | |復以<b>聖神</b>假爾僕{{專名|大維}}之口而言曰:<br />{{blank|4}}『何列國之擾攘兮,<br />{{blank|4}} 何萬民之猖狂。{{註|五}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=26}} | |{{verse|chapter=4|verse=26}} | ||
− | |{{blank|4}} 世酋蠭起<ref> | + | |{{blank|4}} 世酋蠭起<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。</ref>兮,跋扈飛揚。<br />{{blank|4}} 意圖背叛<b>天主</b>兮,<br />{{blank|4}} 反抗受命之王。』 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=27}} | |{{verse|chapter=4|verse=27}} | ||
− | |今 | + | |今{{專名|希祿}}與{{專名|般雀}}{{專名|比辣多}}果率異邦及{{專名|義塞}}之人民,羣集於城,反抗爾之<b>聖子</b><b>耶穌</b>,即爾所膏沐, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=28}} | |{{verse|chapter=4|verse=28}} | ||
− | | | + | |以奉行爾所手訂之聖謨者也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=29}} | |{{verse|chapter=4|verse=29}} | ||
− | |祈<b>主</b> | + | |祈<b>主</b>一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=30}} | |{{verse|chapter=4|verse=30}} | ||
− | | | + | |求爾援手,俾治疾病,並托<b>聖子</b><b>耶穌</b>之名以行神蹟。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=31}} | |{{verse|chapter=4|verse=31}} | ||
第110行: | 第110行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=33}} | |{{verse|chapter=4|verse=33}} | ||
− | | | + | |宗徒復藉神力證<b>主耶穌</b>之復活,而眾亦廣沐洪恩, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=34}} | |{{verse|chapter=4|verse=34}} | ||
第119行: | 第119行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=36}} | |{{verse|chapter=4|verse=36}} | ||
− | |有生於 | + | |有生於{{專名|居比路}}之{{專名|若瑟}}者,{{專名|理未}}人也。宗徒稱之為{{專名|巴拿巴}},譯言「安慰之子」, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=37}} | |{{verse|chapter=4|verse=37}} | ||
− | | | + | |亦售其田產,而置金於宗徒之足前焉。 |
|} | |} | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |『二宗徒方佈道於眾、司祭、司殿、{{專名|撒杜責}}人忽至。』{{書名|獻縣新經全集}}作『忽然有司祭長、及聖殿警官、並{{專名|撒杜塞}}人來到。』然他種譯文俱作「司祭」而不作司祭長。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
+ | |「如議戒之」原文直譯作『戒之勿再奉{{專名|耶穌}}之名以訓人。』 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第一百四十六首第六節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|五}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第二首第一節。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年10月16日 (四) 02:57 的最新修訂
《 第三章 | 新經全集/宗徒大事錄 第四章 |
第五章 》 |
第四章 二徒受訊、以辱為榮
1 | 二宗徒方佈道於眾,司祭、司殿、撒杜責人忽至,【註一】 |
2 | 以其教民,必引耶穌以證死者之復活, |
3 | 怒而執之;以時已暮,囚之待旦。 |
4 | 然聞道而信者益眾,數約五千。 |
5 | 翌日,有司、長老、經生會於耶路撒冷, |
6 | 大司祭亞納及蓋法、若翰、亞力山大與大司祭戚屬咸集, |
7 | 命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」 |
8 | 伯鐸祿既感聖神,對曰: |
9 | 「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由, |
10 | 則爾與義塞民當知納匝勒人耶穌基督,即爾曹所釘於十字架者,天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴耶穌之名也。 |
11 | 耶穌者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。【註二】 |
12 | 舍彼而外,別無救主;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。 |
13 | 眾見伯鐸祿、若望侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙[1]耶穌者, |
14 | 復覩跛者挺然與之並立,無可置辯, |
15 | 命暫退。互議曰: |
16 | 「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自難否認, |
17 | 第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉耶穌之名以訓人。」 |
18 | 復召之至,如議戒之;【註三】 |
19 | 伯鐸祿、若望曰:「順爾旨而背天主,爾自分於理有當否? |
20 | 凡吾輩所見所聞,不得不言也。」 |
21 | 有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾覩奇行,咸尊天主, |
22 | 且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。 |
23 | 二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友, |
24 | 眾皆揚聲讚頌上主曰:「主!爾立天地,作江海,締造萬物。【註四】 |
25 | 復以聖神假爾僕大維之口而言曰: 『何列國之擾攘兮, 何萬民之猖狂。【註五】 |
26 | 世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮, 反抗受命之王。』 |
27 | 今希祿與般雀比辣多果率異邦及義塞之人民,羣集於城,反抗爾之聖子耶穌,即爾所膏沐, |
28 | 以奉行爾所手訂之聖謨者也。 |
29 | 祈主一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道; |
30 | 求爾援手,俾治疾病,並托聖子耶穌之名以行神蹟。」 |
31 | 禱畢,大地震動,眾感聖神,無不昌言天主之道焉。 |
32 | 信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。 |
33 | 宗徒復藉神力證主耶穌之復活,而眾亦廣沐洪恩, |
34 | 不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之, |
35 | 以金授之宗徒,視人之需而分配焉。 |
36 | 有生於居比路之若瑟者,理未人也。宗徒稱之為巴拿巴,譯言「安慰之子」, |
37 | 亦售其田產,而置金於宗徒之足前焉。 |
附註
【註一】 | 『二宗徒方佈道於眾、司祭、司殿、撒杜責人忽至。』獻縣新經全集作『忽然有司祭長、及聖殿警官、並撒杜塞人來到。』然他種譯文俱作「司祭」而不作司祭長。 |
【註二】 | 見聖詠第一百一十八首第二十二節。 |
【註三】 | 「如議戒之」原文直譯作『戒之勿再奉耶穌之名以訓人。』 |
【註四】 | 見聖詠第一百四十六首第六節。 |
【註五】 | 見聖詠第二首第一節。 |