「Acts/28」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|吾儕既出險,始知島名<u>梅里達</u>。
+
|吾儕既出險,始知島名{{專名|梅里達}};
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
|土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,
+
|土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤欵待,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
|爾時,<u>葆樂</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。
+
|爾時{{專名|葆樂}}拾柴一束,投之於火,突有蝮<ref>蝮{{注音|ㄈㄨˋ}}:毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
|土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
+
|土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒。雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
|然<u>葆樂</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙,
+
|然{{專名|葆樂}}竟將蝮拂入火中,安然無恙。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|距此不遠有田莊,為島長<u>布百流</u>所有;<u>布百流</u>迎吾儕至其家,盡情款待三日。
+
|距此不遠有田莊,為島長{{專名|布百流}}所有;{{專名|布百流}}迎吾儕至其家,盡情欵待三日。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>葆樂</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
+
|當時{{專名|布百流}}之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃{{注音|ㄧㄢˇ}}蹇{{注音|ㄐㄧㄢˇ}}:困頓、失志。</ref>牀褥,{{專名|葆樂}}為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
+
|彼等對待吾儕,備極優渥,迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
|三月後,吾儕登<u>亞力山大</u>舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。
+
|三月後,吾儕登{{專名|亞力山大}}舟前進。是舟以{{專名|土溫}}弟兄為記,乃於彼島渡冬者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=12}}
|既至<u>敘拉古</u>,泊三日,
+
|既至{{專名|敍拉古}},泊三日,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=13}}
|乃繞道行,達<u>雷吉宏</u>;越一日,南風起,次日抵<u>普調里</u>
+
|乃繞道行,達{{專名|雷吉宏}};越一日,南風起,次日抵{{專名|普調里}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=14}}
|乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵<u>羅馬</u>
+
|乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵{{專名|羅馬}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>葆樂</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
+
|同道聞吾儕訊,即至{{專名|亞比烏}}市及{{專名|三館}}相迓。{{專名|葆樂}}見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>葆樂</u>得與守卒一人自覓居處。
+
|既入{{專名|羅馬}}城,巴總將眾囚交付御營統領;惟准{{專名|葆樂}}得與守卒一人自覓居處。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|越三日,<u>葆樂</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。
+
|越三日,{{專名|葆樂}}邀集{{專名|猶太}}人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在{{專名|耶路撒冷}}縛解{{專名|羅馬}}人之手,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|經<u>羅馬</u>人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
+
|經{{專名|羅馬}}人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
|而為<u>猶大</u>人所拒,故予不得已而上訴於<u>凱撒</u>,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
+
|而為{{專名|猶大}}人所拒,故予不得已而上訴於{{專名|凱撒}},但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=20}}
|以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為<u>義塞</u>人所共望之事耳。」
+
|以是予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為{{專名|義塞}}人所共望之事耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=21}}
|眾曰:「吾儕未接<u>猶太</u>書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
+
|眾曰:「吾儕未接{{專名|猶太}}書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=23}}
|彼等既與<u>葆樂</u>約期,即有多人來其寓所,<u>葆樂</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。
+
|彼等既與{{專名|葆樂}}約期,即有多人來其寓所,{{專名|葆樂}}自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵{{專名|摩西}}之律與先知書,以詳說之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=24}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=25}}
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>葆樂</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也!
+
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,{{專名|葆樂}}曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知{{專名|意灑雅}}向我祖之所言也!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=27}}
|蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』
+
|蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=28}}
|故汝等當知,<b>天主</b>已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」
+
|故汝等當知<b>天主</b>已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」{{|}}
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=29}}
 
|【葆樂此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
 
 
|-
 
|-
 +
<!-- |{{verse|chapter=28|verse=29}}
 +
|【{{專名|葆樂}}語畢、{{專名|猶太}}人離之而出、辯論紛紛。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
 +
|- -->
 
|{{verse|chapter=28|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=30}}
|<u>葆樂</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
+
|{{專名|葆樂}}居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=31}}
第108行: 第108行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「既入{{專名|羅馬}}城,巴總將眾囚交付御營統領;惟准{{專名|葆羅}}得與守卒一人自覓居處。」{{書名|呂譯新約}}為『我們進了{{專名|羅馬}}的時候、{{專名|葆羅}}蒙准許、獨自同那個看守他的兵住着。』Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer, Parsh, Crampon 等譯本亦如之。{{書名|通俗拉丁譯本}}及 Martini 譯本、則與此譯本相同。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九章與第十章。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|{{書名|通俗拉丁譯本}}有此節、言云:『{{專名|葆羅}}語畢、{{專名|猶太}}人離之而出、辯論紛紛。』近代註疏家與譯本、如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等、俱缺之。此譯本故不錄。Merk {{專名|希臘}}本、亦缺之。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年11月20日 (四) 01:51 的最新修訂

第二十七章 新經全集宗徒大事錄
第二十八章


第二十八章 梅里達島葆樂脫險、抵羅瑪葆樂囚於私寓

1 吾儕既出險,始知島名梅里達
2 土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤欵待,
3 爾時葆樂拾柴一束,投之於火,突有蝮[1]因熱而出,纏其手,
4 土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒。雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
5 葆樂竟將蝮拂入火中,安然無恙。
6 土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」
7 距此不遠有田莊,為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家,盡情欵待三日。
8 當時布百流之父患痢發熱,偃蹇[2]牀褥,葆樂為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
9 自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。
10 彼等對待吾儕,備極優渥,迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
11 三月後,吾儕登亞力山大舟前進。是舟以土溫弟兄為記,乃於彼島渡冬者。
12 既至敍拉古,泊三日,
13 乃繞道行,達雷吉宏;越一日,南風起,次日抵普調里
14 乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵羅馬
15 同道聞吾儕訊,即至亞比烏市及三館相迓。葆樂見彼等,即致謝天主,精神興奮。
16 既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。【註一】
17 越三日,葆樂邀集猶太人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手,
18 羅馬人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
19 而為猶大人所拒,故予不得已而上訴於凱撒,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
20 以是予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為義塞人所共望之事耳。」
21 眾曰:「吾儕未接猶太書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
22 但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」
23 彼等既與葆樂約期,即有多人來其寓所,葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道,關於耶穌之事,引徵摩西之律與先知書,以詳說之。
24 彼之所說,有信者,有不信者;
25 彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,葆樂曾為一言曰:「善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!
26 其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;
27 蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』【註二】
28 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」【註三】
30 葆樂居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
31 毅然闡揚天主之國,教人以主耶穌基督之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。


附註

【註一】 「既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆羅得與守卒一人自覓居處。」呂譯新約為『我們進了羅馬的時候、葆羅蒙准許、獨自同那個看守他的兵住着。』Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer, Parsh, Crampon 等譯本亦如之。通俗拉丁譯本及 Martini 譯本、則與此譯本相同。
【註二】 見先知意灑雅書第六章第九章與第十章。
【註三】 通俗拉丁譯本有此節、言云:『葆羅語畢、猶太人離之而出、辯論紛紛。』近代註疏家與譯本、如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等、俱缺之。此譯本故不錄。Merk 希臘本、亦缺之。


注釋

  1. ㄈㄨˋ:毒蛇。
  2. ㄧㄢˇㄐㄧㄢˇ:困頓、失志。