「Acts/21」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|吾儕別眾起椗,止於<u>哥士</u>;次日,經<u>羅底</u><u>帕大喇</u>
+
|吾儕別眾起椗,止於{{專名|哥士}};次日,經{{專名|羅底}}{{專名|帕大喇}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|易舟赴<u>腓尼基</u>
+
|易舟赴{{專名|腓尼基}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
|既睹<u>居比路</u>,南繞赴<u>敘利亞</u>;舟抵<u>諦羅</u>卸貨,遂登岸訪門徒,
+
|既覩{{專名|居比路}},南繞赴{{專名|敍利亞}};舟抵{{專名|諦羅}}卸貨,遂登岸訪門徒,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「毋赴<u>耶路撒冷</u>!」
+
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「毋赴{{專名|耶路撒冷}}!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|自<u>諦羅</u>歷經水程,至<u>多利買</u>慰問同人,共留一宿,
+
|自{{專名|諦羅}}歷經水程,至{{專名|多利買}}慰問同人,共留一宿,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|次晨抵<u>凱塞里</u>,訪<u>裴立伯</u><u>斐立伯</u>乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一,
+
|次晨抵{{專名|凱塞里}},訪{{專名|裴立伯}}{{專名|斐立伯}}乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|留此之日,有先知<u>亞迦布</u><u>猶太</u>至,
+
|留此之日,有先知{{專名|亞迦布}}{{專名|猶太}}至,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|取<u>葆樂</u>腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:<u>猶太</u>人在<u>耶路撒冷</u>對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
+
|取{{專名|葆樂}}腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:{{專名|猶太}}人在{{專名|耶路撒冷}}對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u>葆樂</u>勿往。
+
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸{{專名|葆樂}}勿往。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|<u>葆樂</u>曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於<u>耶路撒冷</u>,亦所欣願。」
+
|{{專名|葆樂}}曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於{{專名|耶路撒冷}},亦所欣願。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|<u>葆樂</u>不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。
+
|{{專名|葆樂}}不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|越日,整裝赴<u>耶路撒冷</u>
+
|越日,整裝赴{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|同行者有<u>凱塞里</u>門徒,且攜<u>納遜</u>與俱。<u>納遜</u>者,<u>居比路</u>人,夙奉教,即吾儕在<u>耶路撒冷</u>時之居停<ref>居停,寄居、歇腳的地方。</ref>主人也。
+
|同行者有{{專名|凱塞里}}門徒,且攜{{專名|納遜}}與俱。{{專名|納遜}}者,{{專名|居比路}}人,夙奉教,即吾儕在{{專名|耶路撒冷}}時之居停<ref>居停:寄居、歇腳的地方。</ref>主人也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|既至<u>耶路撒冷</u>,同人歡然款接;
+
|既至{{專名|耶路撒冷}},同人歡然款接;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
|次晨,吾儕隨<u>葆樂</u>同訪<u>雅各伯</u>,長老咸在,
+
|次晨,吾儕隨{{專名|葆樂}}同訪{{專名|雅各伯}},長老咸在,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|<u>葆樂</u>致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
+
|{{專名|葆樂}}致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「爾觀<u>猶太</u>人之信教者盈千累萬,篤守<u>摩西</u>律法;
+
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「爾觀{{專名|猶太}}人之信教者盈千累萬,篤守{{專名|摩西}}律法;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之<u>猶太</u>人,嘗勸其背棄<u>摩西</u>,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律,
+
|惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之{{專名|猶太}}人,嘗勸其背棄{{專名|摩西}},勿為其子行割禮,亦勿遵循規律,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
|不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,
+
|不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|翌日,<u>葆樂</u>乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。
+
|翌日,{{專名|葆樂}}乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,{{註|二}}惟待祭司為之獻祭。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u>葆樂</u>在殿,唆眾執之,
+
|七日將竣,有{{專名|猶太}}人自{{專名|亞細亞}}至,驟覩{{專名|葆樂}}在殿,唆眾執之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|且呼曰:「<u>義塞</u>人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引<u>希臘</u>人入殿,污斯聖所!」。
+
|且呼曰:「{{專名|義塞}}人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引{{專名|希臘}}人入殿,汚斯聖所!」。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u><u>特羅非摩</u><u>葆樂</u>相俱,以為<u>葆樂</u>曾引之入殿也。
+
|彼為是言,蓋嘗在城中見{{專名|依法所}}{{專名|特羅非摩}}{{專名|葆樂}}相俱,以為{{專名|葆樂}}曾引之入殿也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=30}}
|舉邑騷動,群民紛至,執<u>葆樂</u>曳之出,立閉殿門;
+
|舉邑騷動,羣民紛至,執{{專名|葆樂}},曳之出,立閉殿門;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」
+
|方欲加害,人報千總曰:「{{專名|耶路撒冷}}闔城亂矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
|眾見千總親率所部,臨揚鎮攝<ref>鎮攝,鎮壓管理。</ref>,毆擊遂止,
+
|眾見千總親率所部,臨場鎮攝<ref>鎮攝:鎮壓管理。</ref>,毆擊遂止,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
|千總乃將<u>葆樂</u>逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
+
|千總乃將{{專名|葆樂}}逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u>葆樂</u>行,
+
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>{{專名|葆樂}}行,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|將入營,<u>葆樂</u>謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳<u>希臘</u>語耶?
+
|將入營,{{專名|葆樂}}謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳{{專名|希臘}}語耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=38}}
|然則,爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之<u>埃及</u>人矣。」
+
|然則爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之{{專名|埃及}}人矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=39}}
|<u>葆樂</u>曰:「吾籍<u>猶太</u>,生於<u>基利嘉笪爾數</u>,非蕞爾<ref>蕞(<font size="-1">ㄗㄨㄟˋ</font>)爾,很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
+
|{{專名|葆樂}}曰:「吾籍{{專名|猶太}},生於{{專名|基利嘉笪爾數}},非蕞爾<ref>蕞{{注音|ㄗㄨㄟˋ}}爾:很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=40}}
|千總許之,<u>葆樂</u>登階,揮手,譁噪乃止;<u>葆樂</u>遂以<u>希伯來</u>語對眾發言。
+
|千總許之,{{專名|葆樂}}登階,揮手,譁噪乃止;{{專名|葆樂}}遂以{{專名|希伯來}}語對眾發言。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「茲有四人、俱存誓願。」此亦{{專名|納匝肋}}之誓願也。見第十八章第十八節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「潔期」即其誓願屆滿之期也。「入殿」原文與第二十八節之「入殿」有別。此節之「入殿」、概括之辭也。謂入聖殿耳。第二十八節之「入殿」則謂入{{專名|猶太}}人之殿;因非{{專名|猶太}}人按律不能入是殿也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年11月18日 (二) 14:49 的最新修訂

第二十章 新經全集宗徒大事錄
第二十一章
第二十二章


第二十一章 葆樂囘耶路撒冷、在殿被捕

1 吾儕別眾起椗,止於哥士;次日,經羅底帕大喇
2 易舟赴腓尼基
3 既覩居比路,南繞赴敍利亞;舟抵諦羅卸貨,遂登岸訪門徒,
4 居七日,門徒感受聖神,謂葆樂曰:「毋赴耶路撒冷!」
5 既留有日,仍起程行;眾挈妻兒送至郊外,吾儕跽岸祈禱,
6 辭別登舟,眾乃自返。
7 諦羅歷經水程,至多利買慰問同人,共留一宿,
8 次晨抵凱塞里,訪裴立伯斐立伯乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一,
9 有女四,童身,能作預言。
10 留此之日,有先知亞迦布猶太至,
11 葆樂腰巾,自束手足,曰:「聖神言:猶太人在耶路撒冷對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
12 吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸葆樂勿往。
13 葆樂曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因名,不第被縛,即舍身於耶路撒冷,亦所欣願。」
14 葆樂不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願旨之成」耳。
15 越日,整裝赴耶路撒冷
16 同行者有凱塞里門徒,且攜納遜與俱。納遜者,居比路人,夙奉教,即吾儕在耶路撒冷時之居停[1]主人也。
17 既至耶路撒冷,同人歡然款接;
18 次晨,吾儕隨葆樂同訪雅各伯,長老咸在,
19 葆樂致敬,並以命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
20 眾聞之,無不歸榮天主,謂葆樂曰:「爾觀猶太人之信教者盈千累萬,篤守摩西律法;
21 惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之猶太人,嘗勸其背棄摩西,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律,
22 眾聞爾至,將何以處?
23 不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,【註一】
24 爾與之偕往,同行潔禮,為納規費,使之削髮。如是則眾知曩昔所聞,盡屬浮言,悉爾亦遵行律法也。
25 至異邦信者,吾人亦已遺書,命勿食祭像之物,牲畜之血,及勒死之牲,且勿犯姦淫。」
26 翌日,葆樂乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,【註二】惟待祭司為之獻祭。
27 七日將竣,有猶太人自亞細亞至,驟覩葆樂在殿,唆眾執之,
28 且呼曰:「義塞人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引希臘人入殿,汚斯聖所!」。
29 彼為是言,蓋嘗在城中見依法所特羅非摩葆樂相俱,以為葆樂曾引之入殿也。
30 舉邑騷動,羣民紛至,執葆樂,曳之出,立閉殿門;
31 方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」
32 眾見千總親率所部,臨場鎮攝[2],毆擊遂止,
33 千總乃將葆樂逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
34 眾口喧嚷,其答不一,狀至紊亂,不得其情,乃命帶之入營。
35 及階,擁擠益甚,士卒舁[3]葆樂行,
36 眾隨後呼曰:「除之!」
37 將入營,葆樂謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳希臘語耶?
38 然則爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之埃及人矣。」
39 葆樂曰:「吾籍猶太,生於基利嘉笪爾數,非蕞爾[4]小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
40 千總許之,葆樂登階,揮手,譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。


附註

【註一】 「茲有四人、俱存誓願。」此亦納匝肋之誓願也。見第十八章第十八節。
【註二】 「潔期」即其誓願屆滿之期也。「入殿」原文與第二十八節之「入殿」有別。此節之「入殿」、概括之辭也。謂入聖殿耳。第二十八節之「入殿」則謂入猶太人之殿;因非猶太人按律不能入是殿也。


注釋

  1. 居停:寄居、歇腳的地方。
  2. 鎮攝:鎮壓管理。
  3. ㄩˊ:抬舉、抬扛。
  4. ㄗㄨㄟˋ爾:很小的樣子。