「Acts/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 ==
 
== 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|復見火光舕舕<ref>舕,<font size="-1">ㄉㄢˋ</font>,火光也。</ref>如舌,分降人頂;
+
|復見火光煔煔<ref>煔{{注音|ㄕㄢˋ}}:閃爍。<small>說文解字:「煔,火行也。」</small></ref>如舌,分降人頂;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|爾時有虔誠之<u>猶太</u>人,來自天下萬國,寓於<u>耶路撒冷</u>
+
|爾時有虔誠之{{專名|猶太}}人,來自天下萬國,庽於{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|「且視言者非皆<u>加利利</u>人乎?
+
|「且視言者非皆{{專名|加利利}}人乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|吾輩或來自<u>帕提亞</u><u>瑪代</u><u>以蘭</u>,或向居<u>美索不達米亞</u><u>猶太</u><u>加帕多蒙</u><u>本都</u><u>亞細亞</u>
+
|吾輩或來自{{專名|帕提亞}}{{專名|瑪代}}{{專名|以蘭}},或向居{{專名|美索不達米亞}}{{註|一}}{{專名|猶太}}{{專名|加帕多蒙}}{{專名|本都}}{{專名|亞細亞}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|<u>弗呂家</u><u>旁非利</u><u>埃及</u>、以及毗連<ref>毗(<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>)連,接連。</ref><u>古利奈</u><u>呂彼亞</u>;或自<u>羅馬</u>來此遊歷;或為<u>猶太</u>人,或為歸化者;
+
|{{專名|弗呂家}}{{專名|旁非利}}{{註|二}}{{專名|埃及}}、以及毗連<ref>毗{{注音|ㄆㄧˊ}}連:接連。</ref>{{專名|古利奈}}{{專名|呂彼亞}};或自{{專名|羅馬}}來此遊歷;或為{{專名|猶太}}人,或為歸化者;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|尚有<u>革哩底</u><u>阿拉伯</u>諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道<b>天主</b>宏猷<ref>猷,計劃、道理、法則。</ref>!」
+
|尚有{{專名|革哩底}}{{專名|阿拉伯}}諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道<b>天主</b>宏猷<ref>猷{{注音|ㄧㄡˊ}}:道理、法則。</ref>!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>伯鐸祿</u>偕十一宗徒起而高呼曰:「<u>猶太</u>人與<u>耶路撒冷</u>之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
+
|{{專名|伯鐸祿}}偕十一宗徒起而高呼曰:「{{專名|猶太}}人與{{專名|耶路撒冷}}之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|此正先知<u>約珥</u>所言:
+
|此正先知{{專名|約珥}}所言:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{blank|4}}『上<b></b>云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;<br />{{blank|4}} 爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。
+
|<b>上主</b>云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女,將作預言,少者覩異徵,老者獲奇夢。{{|}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{blank|4}} 屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
+
|屆時當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{blank|4}} 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
+
|天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{blank|4}} 日晦暝,月變血,則<b>主</b>赫顯之日將至。
+
|日晦暝,月變血,則<b>主</b>赫顯之日將至。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{blank|4}} 凡求<b>主</b>名者,無不獲救。』
+
|凡求<b>主</b>名者,無不獲救。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|<u>義塞</u>人乎,當聆吾言!<b>天主</b>藉<u>納匝勒</u>人<b><u>耶穌</u></b>,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
+
|{{專名|義塞}}人乎,當聆吾言!<b>天主</b>藉{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|彼按<b>天主</b>之定謨<ref>謨,<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>,謀略、計劃。</ref>及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
+
|彼按<b>天主</b>之定謨<ref>謨{{注音|ㄇㄛˊ}}:謀略、計劃。</ref>及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|<u>大維</u>嘗指之曰:<br />{{blank|4}}『恩<b>主</b>恆在目,宛然參<ref>參,<font size="-1">ㄘㄢ</font>,下之見上謂之參。</ref>我前。<br />{{blank|4}} 有<b>主</b>扶我右,吾志寧能遷?
+
|{{專名|大維}}嘗指之曰:<br />{{blank|4}}『恩<b>主</b>恆在目,宛然參<ref>參{{注音|ㄘㄢ}}:下之見上謂之參。</ref>我前。<br />{{blank|4}} 有<b>主</b>扶我右,吾志寧能遷?{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref name="ref_a">窅冥,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ</font>,深邃的樣子。</ref>。<br />{{blank|4}} 寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
+
|{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref>窅{{注音|ㄧㄠˇ}}冥{{注音|ㄇㄧㄥˊ}}:深邃的樣子。</ref>。<br />{{blank|4}} 寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖<u>大維</u>逝且葬矣,其墓至今猶在。
+
|諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖{{專名|大維}}逝且葬矣,其墓至今猶在。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
|<u>大維</u>先知也,自知曾蒙<b>天主</b>許誓,其後裔必有登其寶座者,
+
|{{專名|大維}}先知也,自知曾蒙<b>天主</b>許誓,其後裔必有登其寶座者,{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=31}}
|故憑其先見而論<b>基督</b>復活,謂其心靈固不淪於窅冥<ref name="ref_a" />,而其身軀亦不遭朽腐也。
+
|故憑其先見而論<b>基督</b>復活,謂其心靈固不淪於窅冥,而其身軀亦不遭朽腐也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
|迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b>傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。
+
|迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b>傾注於吾人,是即爾曹所親覩親聞者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
|<u>大維</u>未升於天,第云:<br />{{blank|4}}『<b>天主</b>語吾<b>主</b>,安坐我右側;
+
|{{專名|大維}}未升於天,第云:<br />{{blank|4}}『<b>天主</b>語吾<b>主</b>,安坐我右側;{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
|{{blank|4}} 待我克群敵,以供爾踐踏』。
+
|{{blank|4}} 待我克羣敵,以供爾踐踏。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
|<u>義塞</u>全族,當知爾所釘於十字架上之<b>耶穌</b>,即<b>天主</b>所立為<b>主</b>,為<b>基督</b>者也。」
+
|{{專名|義塞}}全族,當知爾所釘於十字架上之<b>耶穌</b>,即<b>天主</b>所立為<b>主</b>,為<b>基督</b>者也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
|眾聞其言,中心如刺;語<u>伯鐸祿</u>及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
+
|眾聞其言,中心如刺;語{{專名|伯鐸祿}}及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「各宜悔悟,奉<b>耶穌基督</b>之名受洗,以滌罪愆,以受<b></b>。
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「各宜悔悟,奉<b>耶穌基督</b>之名受洗,以滌罪愆,以受<b>聖神</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
|蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」
+
|蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
|<u>伯鐸祿</u>更多方為證,而勸眾曰:「亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜自拔於此邪惡之世。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}更多方為證,而勸眾曰:「亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:急切。</ref>宜自拔於此邪惡之世。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
第152行: 第152行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
|頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b>復日以獲救者充實其群。
+
|頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b>復日以獲救者充實其羣。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|{{專名|帕提亞}} (Parthia)、{{專名|瑪代}} (Media)、{{專名|以蘭}} (Elam)、{{專名|美索不達米亞}} (Mesopotamia) 四域處於{{專名|裏海}}之南,夾於{{專名|波斯灣}}及{{專名|歐弗拉因河}}之間。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|{{專名|加帕多蒙}} (Cappadocia)、{{專名|本都}} (Pontus)、{{專名|亞細亞}} (Asia)、{{專名|弗呂家}} (Phrygia)、{{專名|旁非利}} (Pamphylia) 各域、即現代之小{{專名|亞細亞}}也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|約愛爾書}}第三章第一節至第五節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第十六首第八節至第十一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百三十二首第十一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十七章第十九節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月11日 (六) 05:50 的最新修訂

第一章 新經全集宗徒大事錄
第二章
第三章


第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道

1 五旬節屆,同人咸集,坐於一室,
2 忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室;
3 復見火光煔煔[1]如舌,分降人頂;
4 眾遂飽受聖神,各依聖神所賦,而道異國方言。
5 爾時有虔誠之猶太人,來自天下萬國,庽於耶路撒冷
6 一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰:
7 「且視言者非皆加利利人乎?
8 何能道吾方言?
9 吾輩或來自帕提亞瑪代以蘭,或向居美索不達米亞【註一】猶太加帕多蒙本都亞細亞
10 弗呂家旁非利【註二】埃及、以及毗連[2]古利奈呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人,或為歸化者;
11 尚有革哩底阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道天主宏猷[3]!」
12 莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」
13 或戲之曰:「飽酣新酒耳!」
14 伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:「猶太人與耶路撒冷之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
15 爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒?
16 此正先知約珥所言:
17 上主云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女,將作預言,少者覩異徵,老者獲奇夢。【註三】
18 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
19 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
20 日晦暝,月變血,則赫顯之日將至。
21 凡求名者,無不獲救。』
22 義塞人乎,當聆吾言!天主納匝勒耶穌,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
23 彼按天主之定謨[4]及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
24 天主為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。
25 大維嘗指之曰:
    『恩恆在目,宛然參[5]我前。
     有扶我右,吾志寧能遷?【註四】
26      怡悅充五內,歡愉騰舌端。
     永寄無窮望,形體亦自安。
27      爾將保吾魂,弗使淪窅冥[6]
     寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
28      指我生命路,飫我承顏欣。』
29 諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖大維逝且葬矣,其墓至今猶在。
30 大維先知也,自知曾蒙天主許誓,其後裔必有登其寶座者,【註五】
31 故憑其先見而論基督復活,謂其心靈固不淪於窅冥,而其身軀亦不遭朽腐也。
32 天主之復活耶穌,吾儕實為見證。
33 天主以右手舉而升之,渠乃受所許之聖神,遂以此傾注於吾人,是即爾曹所親覩親聞者也。
34 大維未升於天,第云:
    天主語吾,安坐我右側;【註六】
35      待我克羣敵,以供爾踐踏。』
36 義塞全族,當知爾所釘於十字架上之耶穌,即天主所立為,為基督者也。」
37 眾聞其言,中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
38 伯鐸祿曰:「各宜悔悟,奉耶穌基督之名受洗,以滌罪愆,以受聖神
39 蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我天主所召遠方之人也。」【註七】
40 伯鐸祿更多方為證,而勸眾曰:「亟[7]宜自拔於此邪惡之世。」
41 多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人,
42 恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。
43 宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之,
44 信者咸集,物盡歸公,
45 各鬻其產,視人所需而供之。
46 眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服,
47 頌讚天主,深得民歡,復日以獲救者充實其羣。


附註

【註一】 帕提亞 (Parthia)、瑪代 (Media)、以蘭 (Elam)、美索不達米亞 (Mesopotamia) 四域處於裏海之南,夾於波斯灣歐弗拉因河之間。
【註二】 加帕多蒙 (Cappadocia)、本都 (Pontus)、亞細亞 (Asia)、弗呂家 (Phrygia)、旁非利 (Pamphylia) 各域、即現代之小亞細亞也。
【註三】 見先知約愛爾書第三章第一節至第五節。
【註四】 聖詠第十六首第八節至第十一節。
【註五】 聖詠第一百三十二首第十一節。
【註六】 聖詠第一百一十首第一節。
【註七】 見先知意灑雅書第五十七章第十九節。


注釋

  1. ㄕㄢˋ:閃爍。說文解字:「煔,火行也。」
  2. ㄆㄧˊ連:接連。
  3. ㄧㄡˊ:道理、法則。
  4. ㄇㄛˊ:謀略、計劃。
  5. ㄘㄢ:下之見上謂之參。
  6. ㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ:深邃的樣子。
  7. ㄐㄧˊ:急切。