「Acts/15」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|爾時,有自<u>猶太</u>來者,誡諸兄弟曰:「苟不依<u>摩西</u>舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」
+
|爾時有自{{專名|猶太}}來者,誡諸兄弟曰:「苟不依{{專名|摩西}}舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>力與之辯。眾乃推定<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>及其他同道數人,就<u>耶路撒冷</u>之宗徒長老決之;
+
|{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}力與之辯。眾乃推定{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}及其他同道數人,就{{專名|耶路撒冷}}之宗徒長老决之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|會眾送之行。經<u>輝尼基</u><u>沙瑪里</u>,暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。
+
|會眾送之行。經{{專名|輝尼基}}{{專名|沙瑪里}},暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|既抵<u>耶路撒冷</u>,教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述<b>天主</b>假其手所行諸事。
+
|既抵{{專名|耶路撒冷}},教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述<b>天主</b>假其手所行諸事。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|獨有<u>法利塞</u>派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守<u>摩西</u>律法。」
+
|獨有{{專名|法利塞}}派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守{{專名|摩西}}律法。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|辯論既久,<u>伯鐸祿</u>乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知<b>天主</b>夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。
+
|辯論既久,{{專名|伯鐸祿}}乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知<b>天主</b>夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|眾皆默然。後聆<u>巴拿巴</u><u>葆樂</u>詳述<b>天主</b>假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
+
|眾皆默然。後聆{{專名|巴拿巴}}{{專名|葆樂}}詳述<b>天主</b>假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|言竟,<u>雅各伯</u>應曰:
+
|言竟,{{專名|雅各伯}}應曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|「兄弟,請聽吾言!<u>西門</u>頃言,<b>天主</b>夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。
+
|「兄弟請聽吾言!{{專名|西門}}頃言,<b>天主</b>夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|經云:<br />{{blank|4}}『厥事之後吾當歸,重建<u>大維</u>之殘帷。<br />{{blank|4}} 收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。
+
|經云:<br />{{blank|4}}『厥事之後吾當歸,重建{{專名|大維}}之殘帷。<br />{{blank|4}} 收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|第遺<ref>遺(<font size="-1">ㄨㄟˋ</font>)書,書信與人。</ref>書戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。
+
|第遺書<ref>遺{{注音|ㄨㄟˋ}}:贈送、給予。遺書:寄信給人。</ref>戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|蓋<u>摩西</u>之書,已遍傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」
+
|蓋{{專名|摩西}}之書,已徧傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之<u>巴撒巴樹德</u><u>西拉</u>二人,偕<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>同赴<u>安提阿</u>
+
|宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之{{專名|巴撤巴}}{{專名|樹德}}{{專名|西拉}}二人,偕{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}同赴{{專名|安提阿}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|並作書付之,書云:<br />{{blank|4}}「充任宗徒長老之兄弟,敬候<u>安提阿</u><u>敘利亞</u><u>基利嘉</u>之異邦兄弟。
+
|並作書付之,書云:「充任宗徒長老之兄弟,敬候{{專名|安提阿}}、{{專名|敍利亞}}{{專名|基利嘉}}之異邦兄弟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|{{blank|4}} 近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命;
+
|近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{blank|4}} 因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之<u>巴拿巴</u><u>葆樂</u>連袂<ref>連袂(<font size="-1">ㄇㄟˋ</font>),共同。</ref>訪爾。
+
|因此同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之{{專名|巴拿巴}}、{{專名|葆樂}}連袂<ref>連袂{{注音|ㄇㄟˋ}}:姊妹的丈夫彼此互稱;比喻共同動作。</ref>訪爾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{blank|4}} 二君碧血丹忱,為吾<b>主耶穌基督</b>之名,而罔顧其生者也。
+
|二君碧血丹忱,為吾<b>主耶穌基督</b>之名,而罔顧其生者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{blank|4}} 是故,吾儕特派<u>樹德</u><u>西拉</u>,俾為爾面述種切<ref>種切,一切等等,常用於書信。</ref>。
+
|是故吾儕特派{{專名|樹德}}、{{專名|西拉}},俾為爾面述種切<ref>種切:一切等等,為舊書信中的常用語。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|{{blank|4}} 當知<b>聖神</b>與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身,
+
|當知<b>聖神</b>與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|{{blank|4}} 惟毋食祭餘之物,牲畜之血,與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」
+
|惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|<u>葆樂</u>一行奉使達<u>安提阿</u>,集眾授書。
+
|{{專名|葆樂}}一行奉使達{{專名|安提阿}},集眾授書。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|<u>樹德</u><u>西拉</u>原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。
+
|{{專名|樹德}}{{專名|西拉}}原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=34}}
|遣歸復命。
+
|遣歸復命。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>仍留<u>安提阿</u>,偕諸同道宣揚福音,闡述<b>主</b>道。
+
|{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}仍留{{專名|安提阿}},偕諸同道宣揚福音,闡述<b>主</b>道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|越日,<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>曰:「茲當復返昔傳<b>主</b>道諸邑,探視同人,以識近狀。」
+
|越日,{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}曰:「茲當復返昔傳<b>主</b>道諸邑,探視同人,以識近狀。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
|<u>巴拿巴</u>欲攜<u>馬爾谷</u><u>若翰</u>
+
|{{專名|巴拿巴}}欲攜{{專名|馬爾谷}}{{專名|若翰}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|<u>葆樂</u>以其曩昔在<u>旁非利亞</u>不予合作,擅自別去,堅執不可。
+
|{{專名|葆樂}}以其曩昔在{{專名|旁非利亞}}不予合作,擅自別去,堅執不可。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|二人意見既左,遂各自分道。<u>巴拿巴</u><u>馬爾谷</u>乘舟赴<u>居比路</u>
+
|二人意見既左,遂各自分道。{{專名|巴拿巴}}{{專名|馬爾谷}}乘舟赴{{專名|居比路}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
|<u>葆樂</u>則屬意於<u>西拉</u>。臨行,同人為之求<b>主</b>加以寵佑。
+
|{{專名|葆樂}}則屬意於{{專名|西拉}}。臨行,同人為之求<b>主</b>加以寵佑。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
|<u>葆樂</u>乃遍歷<u>敘利亞</u><u>基利嘉</u>,勗勉<ref>勗勉,<font size="-1">ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ</font>,勉勵。</ref>諸會。
+
|{{專名|葆樂}}乃遍歷{{專名|敍利亞}}{{專名|基利嘉}},勗勉<ref>勗{{注音|ㄒㄩˋ}}勉{{注音|ㄇㄧㄢˇ}}:勉勵。</ref>諸會。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|葉肋未雅書}}第十二章第十五節。及先知{{書名|亞莫書}}第九章第十一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|{{書名|通俗拉丁譯本}}有此一節、文云「惟有{{專名|西辣}}看着站下好。{{專名|如達}}就自己回了{{專名|日路撒冷}}(見{{書名|獻縣新經全集}})然近代註疏家多以此節非原文、Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, {{專名|法}}文 Botte 等譯本、均不載之、故此譯本亦不載。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見本書第十三章第十三節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月28日 (二) 10:48 的最新修訂

第十四章 新經全集宗徒大事錄
第十五章
第十六章


第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議

1 爾時有自猶太來者,誡諸兄弟曰:「苟不依摩西舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」
2 葆樂巴拿巴力與之辯。眾乃推定葆樂巴拿巴及其他同道數人,就耶路撒冷之宗徒長老决之;
3 會眾送之行。經輝尼基沙瑪里,暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。
4 既抵耶路撒冷,教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
5 獨有法利塞派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守摩西律法。」
6 於是宗徒長老集議此事,
7 辯論既久,伯鐸祿乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。
8 即洞察人心之天主,亦曾為之作證,賜彼以聖神,一如吾人;
9 使其心因信德而致潔,亦與吾人無異。
10 今爾何為拂逆天主,而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛,加諸信徒之項乎?
11 然吾儕固信己之獲救,乃賴耶穌之恩,與若輩無以異也。」
12 眾皆默然。後聆巴拿巴葆樂詳述天主假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
13 言竟,雅各伯應曰:
14 「兄弟請聽吾言!西門頃言,天主夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。
15 先知所言,亦與此相符。
16 經云:
    『厥事之後吾當歸,重建大維之殘帷。
     收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。【註一】
17      餘人至此亦歸,萬邦一心戀庭闈;
18      誰作斯語經綸,真宰夙知今所為。』
19 吾意異邦人之歸順天主者,吾人不當再強其所難;
20 第遺書[1]戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。
21 摩西之書,已徧傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」
22 宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之巴撤巴樹德西拉二人,偕葆樂巴拿巴同赴安提阿
23 並作書付之,書云:「充任宗徒長老之兄弟,敬候安提阿敍利亞基利嘉之異邦兄弟。
24 近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命;
25 因此同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之巴拿巴葆樂連袂[2]訪爾。
26 二君碧血丹忱,為吾主耶穌基督之名,而罔顧其生者也。
27 是故吾儕特派樹德西拉,俾為爾面述種切[3]
28 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身,
29 惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」
30 葆樂一行奉使達安提阿,集眾授書。
31 展誦慰言,無不欣喜。
32 樹德西拉原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。
33 羈留多日,同人祝以平安,
34 遣歸復命。【註二】
35 葆樂巴拿巴仍留安提阿,偕諸同道宣揚福音,闡述道。
36 越日,葆樂巴拿巴曰:「茲當復返昔傳道諸邑,探視同人,以識近狀。」
37 巴拿巴欲攜馬爾谷若翰
38 葆樂以其曩昔在旁非利亞不予合作,擅自別去,堅執不可。【註三】
39 二人意見既左,遂各自分道。巴拿巴馬爾谷乘舟赴居比路
40 葆樂則屬意於西拉。臨行,同人為之求加以寵佑。
41 葆樂乃遍歷敍利亞基利嘉,勗勉[4]諸會。


附註

【註一】 見先知葉肋未雅書第十二章第十五節。及先知亞莫書第九章第十一節。
【註二】 通俗拉丁譯本有此一節、文云「惟有西辣看着站下好。如達就自己回了日路撒冷(見獻縣新經全集)然近代註疏家多以此節非原文、Merk 希臘本亦缺之。文 Westminster Version, Revised Version, 文 Botte 等譯本、均不載之、故此譯本亦不載。
【註三】 見本書第十三章第十三節。


注釋

  1. ㄨㄟˋ:贈送、給予。遺書:寄信給人。
  2. 連袂ㄇㄟˋ:姊妹的丈夫彼此互稱;比喻共同動作。
  3. 種切:一切等等,為舊書信中的常用語。
  4. ㄒㄩˋㄇㄧㄢˇ:勉勵。