「Acts/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒 ==
 
== 第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<u>德和斐樂</u>,予於前編已縷述<b>耶穌</b>平生行誼嘉言,
+
|{{專名|德和斐樂}},予於前編已縷述<b>耶穌</b>平生行誼嘉言,{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|洎<ref>洎,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,到、及。</ref>乎其昇天之日。是日也,<b>耶穌</b>既憑<b>聖神</b>,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
+
|洎<ref>洎{{注音|ㄐㄧˋ}}:到、及。</ref>乎其昇天之日。是日也,<b>耶穌</b>既憑<b>聖神</b>,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|一日與諸徒同席,諭以莫離<u>耶路撒冷</u>,靜侯<b>天主所許者</b>之臨格<ref>格,至、來。</ref>。曰:「是即爾等所聞於予者,
+
|一日與諸徒同席,諭以莫離{{專名|耶路撒冷}},靜候<b>天主所許者</b>之臨格<ref>格:至、來。</ref>。曰:「是即爾等所聞於予者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋<u>如望</u>所用以施洗者水耳,而爾等不日將受<b>聖神</b>之洗矣。」
+
|蓋{{專名|如望}}所用以施洗者水耳,而爾等不日將受<b>聖神</b>之洗矣。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|諸徒環集而問曰:「<b>主</b>之復興<u>義塞</u>國,今其時乎?」
+
|諸徒環集而問曰:「<b>主</b>之復興{{專名|義塞}}國,今其時乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|然<b>聖神</b>降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自<u>耶路撒冷</u>,繼及<u>猶太沙瑪里</u>,終至普天率土,無遠不屆<ref>屆,到。</ref>。」
+
|然<b>聖神</b>降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自{{專名|耶路撒冷}},繼及{{專名|猶太}}、{{專名|沙瑪里}},終至普天率土,無遠不屆<ref>屆:到。</ref>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰:
+
|方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|「<u>加利利</u>人乎,胡為木立而視天?爾曹親見<b>耶穌</b>昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
+
|「{{專名|加利利}}人乎,胡為木立而視天?爾曹親見<b>耶穌</b>昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|諸徒乃自<u>忠果</u>山返<u>耶路撒冷</u>,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
+
|諸徒乃自{{專名|忠果山}}{{註|三}}返{{專名|耶路撒冷}},山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,<u>伯鐸祿</u><u>若望</u><u>雅谷伯</u><u>安德烈</u><u>斐理伯</u><u>多默</u><u>巴多樂茂</u><u>瑪竇</u><u>亞爾弗</u><u>雅各伯</u>、奮銳黨<u>西門</u><u>雅谷伯</u>之弟<u>樹德</u>是也。
+
|既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}{{專名|雅谷伯}}{{專名|安德烈}}{{專名|斐理伯}}{{專名|多默}}{{專名|巴多樂茂}}{{專名|瑪竇}}{{專名|亞爾弗}}{{專名|雅各伯}}、奮銳黨{{專名|西門}}{{專名|雅谷伯}}之弟{{專名|樹德}}是也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及<b>耶穌</b>聖母<u>瑪莉雅</u>與昆弟亦與之偕。
+
|諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及<b>耶穌</b>聖母{{專名|瑪莉雅}}與昆弟{{註|四}}亦與之偕。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|一日,集者約有百二十人,<u>伯鐸祿</u>起立其中曰:
+
|一日,集者約有百二十人,{{專名|伯鐸祿}}起立其中曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|「兄弟乎!<b>聖神</b>假<u>大維</u>之口,預言<u>茹達斯</u>引捕<b>耶穌</b>,此經已見應驗;
+
|「兄弟乎!<b>聖神</b>假{{專名|大維}}之口,預言{{專名|茹達斯}}引捕<b>耶穌</b>,此經已見應驗;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。
+
|此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|<u>耶路撒冷</u>居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰<u>亞革大馬</u>,意即『血田』。
+
|{{專名|耶路撒冷}}居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰{{專名|亞革大馬}},意即『血田』。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃<ref>闃,<font size="-1">ㄑㄩˋ</font>,寂靜無聲。</ref>其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』
+
|{{書名|聖詠}}云:『願其居室之成墟兮,闃<ref>闃{{注音|ㄑㄩˋ}}:寂靜無聲。</ref>其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|因是亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急切。</ref>宜於吾<b>主耶穌</b>出入我中時,
+
|因是亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜於吾<b></b><b>耶穌</b>出入我中時,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|即自<u>如望</u>施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為<b>耶穌</b>復活之見證。」
+
|即自{{專名|如望}}施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為<b>耶穌</b>復活之見證。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|眾乃推舉二人,一為<u>若望</u>,亦名<u>儒斯多巴色巴</u>,一為<u>馬提亞</u>
+
|眾乃推舉二人,一為{{專名|若望}},亦名{{專名|儒斯多巴色巴}},一為{{專名|馬提亞}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|用承<u>茹達斯</u>所棄之職。蓋<u>茹達斯</u>已歸其所矣。」
+
|用承{{專名|茹達斯}}所棄之職。蓋{{專名|茹達斯}}已歸其所矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|遂為之拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>,鬮中<u>馬提亞</u>,乃與十一宗徒同列焉。
+
|遂為之拈鬮<ref>拈{{注音|ㄋㄧㄢˊ}}鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>,鬮中{{專名|馬提亞}},乃與十一宗徒同列焉。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|『予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言』前編謂{{書名|露稼福音}}也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見{{書名|馬竇福音}}第三章第十一節。{{書名|馬爾谷福音}}第一章第七節。{{書名|露稼福音}}第三章第十六節。{{書名|若望福音}}第一章第三十三節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|{{專名|忠果山}}見{{書名|露稼福音}}第十九章第二十九節及第二十一章第三十七節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「昆弟」見{{書名|馬竇福音}}第十三章第五十五節。{{書名|馬爾谷福音}}第三章第三十二節、{{書名|露稼福音}}第八章第十九節。{{書名|若望福音}}第二章第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|自此節至第二十節、註疏家謂係原文之註疏。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第六十九首第二十六節、及第一百零九首第八節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月11日 (六) 02:52 的最新修訂

新經全集宗徒大事錄
第一章
第二章


第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒

1 德和斐樂,予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言,【註一】
2 [1]乎其昇天之日。是日也,耶穌既憑聖神,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
3 蓋自其受難以後,其復活之證,不一而足,現形於其徒者凡四十日,為之闡述天主之國。
4 一日與諸徒同席,諭以莫離耶路撒冷,靜候天主所許者之臨格[2]。曰:「是即爾等所聞於予者,
5 如望所用以施洗者水耳,而爾等不日將受聖神之洗矣。」【註二】
6 諸徒環集而問曰:「之復興義塞國,今其時乎?」
7 耶穌對曰:「何時何期,非爾等所可知,惟自定,
8 聖神降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自耶路撒冷,繼及猶太沙瑪里,終至普天率土,無遠不屆[3]。」
9 諭畢,即當眾目環視之際,攝引昇天,朵雲接之,杳然不能復瞻。
10 方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側曰:
11 加利利人乎,胡為木立而視天?爾曹親見耶穌昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
12 諸徒乃自忠果山【註三】耶路撒冷,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
13 既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,伯鐸祿若望雅谷伯安德烈斐理伯多默巴多樂茂瑪竇亞爾弗雅各伯、奮銳黨西門雅谷伯之弟樹德是也。
14 諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及耶穌聖母瑪莉雅與昆弟【註四】亦與之偕。
15 一日,集者約有百二十人,伯鐸祿起立其中曰:
16 「兄弟乎!聖神大維之口,預言茹達斯引捕耶穌,此經已見應驗;
17 彼本與吾儕同列,共任職司;
18 此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。【註五】
19 耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亞革大馬,意即『血田』。
20 聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃[4]其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』【註六】
21 因是亟[5]宜於吾耶穌出入我中時,
22 即自如望施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為耶穌復活之見證。」
23 眾乃推舉二人,一為若望,亦名儒斯多巴色巴,一為馬提亞
24 禱曰:「主,爾洞悉眾心,請示二人中孰為爾選,
25 用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。」
26 遂為之拈鬮[6],鬮中馬提亞,乃與十一宗徒同列焉。


附註

【註一】 『予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言』前編謂露稼福音也。
【註二】 馬竇福音第三章第十一節。馬爾谷福音第一章第七節。露稼福音第三章第十六節。若望福音第一章第三十三節。
【註三】 忠果山露稼福音第十九章第二十九節及第二十一章第三十七節。
【註四】 「昆弟」見馬竇福音第十三章第五十五節。馬爾谷福音第三章第三十二節、露稼福音第八章第十九節。若望福音第二章第十二節。
【註五】 自此節至第二十節、註疏家謂係原文之註疏。
【註六】 聖詠第六十九首第二十六節、及第一百零九首第八節。


注釋

  1. ㄐㄧˋ:到、及。
  2. 格:至、來。
  3. 屆:到。
  4. ㄑㄩˋ:寂靜無聲。
  5. ㄐㄧˊ:緊急、急切。
  6. ㄋㄧㄢˊㄐㄧㄡ:抽籤。