「2 Timothy/4」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第四章 葆樂準備致命 ==
 
== 第四章 葆樂準備致命 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|予在<b>天主</b>及黜陟幽明<ref>黜陟(<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>)幽明,貶降暗的,提升光明的。</ref><b>,基督耶穌</b>明鑒之下,且以<b>基督</b>之重臨及乘權<ref>乘權,乘:登也、升也。乘權:登權、得權也。</ref>為質<ref>質,憑藉。</ref>,剴切命汝,
+
|予在<b>天主</b>及黜陟幽明<ref>黜{{注音|ㄔㄨˋ}}陟{{注音|ㄓˋ}}幽明:罷免愚昧、晉升賢良。</ref>者,<b>基督耶穌</b>明鑒之下,且以<b>基督</b>之重臨及乘權<ref>乘:登也、升也。乘權:登權、得權也。</ref>為質<ref>質{{注音|ㄓˊ}}:事物的根本、特性。</ref>,剴切命汝,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|努力傳道,處順毋弛,處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德,及真實無妄之教理,以規人之過,懲人之惡,而勗人<ref>勗(<font size="-1">ㄒㄩˋ</font>)人,鼓勵。</ref>之善也。
+
|努力傳道,處順毋弛,處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德,及真實無妄之教理,以規人之過,懲人之惡,而勗<ref>勗{{注音|ㄒㄩˋ}}:鼓舞、勉勵。</ref>人之善也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|蓋時有必至,將見正道不容於世矣。滔滔者將徇<ref>徇,受…左右。</ref>其私意,好新務異,各師其師;
+
|蓋時有必至,將見正道不容於世矣。滔滔者將徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˋ}}:順從。</ref>其私意,好新務異,各師其師;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|於真諦妙理,則褎如充耳<ref>褎(<font size="-1">ㄧㄡˋ</font>)如充耳:褎如,笑的樣子;充耳,耳塞</ref>,惟恐有聞;於妖言邢說,則洗耳恭聽,惟恐不聞也。
+
|於真諦妙理,則褎如充耳<ref>褎{{注音|ㄧㄡˋ}}如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。</ref>,惟恐有聞;於妖言邪說,則洗耳恭聽,惟恐不聞也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|吾兒當朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,忍辱負重,毅然以光大聖道為己任,克盡司鐸之職。
+
|吾兒當朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕{{注音|ㄊㄧˋ}}:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,忍辱負重,毅然以光大聖道為己任,克盡司鐸之職。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|須知予已準備舍生致命矣。予之解脫,即在目前;
+
|須知予已準備舍生致命矣。予之解脫,即在目前;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|予之奮鬥,不為徒勞;予之行程,已告完成;予亦何幸而得篤守信德,舍命不渝!
+
|予之奮鬥,不為徒勞;予之行程,已告完成;予亦何幸而得篤守信德,舍命不渝。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|極望吾兒能速來伴我。
+
|極望吾兒能速來伴我。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<u> 代馬士</u>不能忘情於斯世,已離我而赴<u>德颯洛尼</u>矣;<u>格肋森</u>則往<u>加拉西亞</u><u>提多</u>亦赴<u>達爾馬西亞</u>
+
|{{專名| 代馬士}}不能忘情於斯世,已離我而赴{{專名|德颯洛尼}}矣。{{專名|格肋森}}則往{{專名|加拉西亞}}{{專名|提多}}亦赴{{專名|達爾馬西亞}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|與我作伴者惟<u>露稼</u>一人而已。望吾兒攜<u>瑪爾谷</u>同來,彼於傳道,大有用也。
+
|與我作伴者惟{{專名|露稼}}一人而已。望吾兒攜{{專名|瑪爾谷}}同來,彼於傳道,大有用也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|<u> 弟吉各</u>予已遣之前往<u>伊法所</u>
+
|{{專名| 弟吉各}}予已遣之前往{{專名|伊法所}}{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|汝來時,勿忘隨攜予所寄存於<u>特羅亞</u>、<u>加爾布</u>處之外衣,及所有書籍,尤以革皮書為最需用。
+
|汝來時,勿忘隨攜予所寄存於{{專名|特羅亞}}{{專名|加爾布}}處之外衣,及所有書籍,尤以革皮書為最需用。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|銅匠<u>亞立山</u>與我為難,無所不用其極,願<b>主</b>按其所行而報答之。
+
|銅匠{{專名|亞立山}}與我為難,無所不用其極,願<b>主</b>按其所行而報答之。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|我首次提審時,竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願<b>主</b>曲恕<ref>曲恕,特恕。</ref>其行。
+
|我首次提審時,竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願<b>主</b>曲恕<ref>曲{{注音|ㄑㄩ}}:周全、盡心盡力。曲恕:特恕。</ref>其行。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<u> 波立西拉</u><u>亞吉拉</u>以及<u>奧乃西亞</u>一家代我問安。
+
|{{專名| 波立西拉}}{{專名|亞吉拉}},以及{{專名|奧乃西亞}}一家代我問安。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|<u> 伊拉多</u>現在<u>格林多</u>。吾離<u>米來多</u>時,<u>特洛斐莫</u>適患病滯留。
+
|{{專名| 伊拉多}}現在{{專名|格林多}}。吾離{{專名|米來多}}時,{{專名|特洛斐莫}}適患病滯留。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|望吾兒摒擋一切,務於冬季以前趕到此處。<u>歐布路</u><u>布登</u><u>理諾</u>,<u>格老弟</u>以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
+
|望吾兒摒擋一切,務於冬季以前趕到此處。<br />{{專名|歐布路}}{{專名|布登}}{{專名|理諾}}、{{專名|格老弟}},以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
第81行: 第81行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|致斐立比人書}}第三章第十七節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|致歌羅森人書}}第四章第十四節、及{{書名|致斐立孟書}}第二十四節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第四節、{{書名|致依法所人書}}第六章第二十一節、{{書名|致歌羅森人書}}第四章第七節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|致蒂茂德書一}}第一章第二十節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第二節、{{書名|致羅馬人書}}第十六章第三節、{{書名|致格林多人書一}}第十六章第十九節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月14日 (三) 16:00 的最新修訂

第三章 新經全集聖葆樂致蒂茂德書二
第四章


第四章 葆樂準備致命

1 予在天主及黜陟幽明[1]者,基督耶穌明鑒之下,且以基督之重臨及乘權[2]為質[3],剴切命汝,
2 努力傳道,處順毋弛,處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德,及真實無妄之教理,以規人之過,懲人之惡,而勗[4]人之善也。
3 蓋時有必至,將見正道不容於世矣。滔滔者將徇[5]其私意,好新務異,各師其師;
4 於真諦妙理,則褎如充耳[6],惟恐有聞;於妖言邪說,則洗耳恭聽,惟恐不聞也。
5 吾兒當朝乾夕惕[7],忍辱負重,毅然以光大聖道為己任,克盡司鐸之職。
6 須知予已準備舍生致命矣。予之解脫,即在目前;【註一】
7 予之奮鬥,不為徒勞;予之行程,已告完成;予亦何幸而得篤守信德,舍命不渝。
8 今而後已有正義之榮冠,備以待我;一俟彼日之臨,公明之,將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然,凡渴望其來臨者,亦莫不然也。
9 極望吾兒能速來伴我。【註二】
10 代馬士不能忘情於斯世,已離我而赴德颯洛尼矣。格肋森則往加拉西亞提多亦赴達爾馬西亞
11 與我作伴者惟露稼一人而已。望吾兒攜瑪爾谷同來,彼於傳道,大有用也。
12 弟吉各予已遣之前往伊法所【註三】
13 汝來時,勿忘隨攜予所寄存於特羅亞加爾布處之外衣,及所有書籍,尤以革皮書為最需用。
14 銅匠亞立山與我為難,無所不用其極,願按其所行而報答之。【註四】
15 吾兒亦當加意提防,此人乃吾教之勁敵也。
16 我首次提審時,竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願曲恕[8]其行。
17 當時惟佑我,充我以大無畏精神,俾我猶克從容布道於異邦人,且竟能安然脫出獅口。
18 必全我於諸惡,而保我之清白,以歸天國也。願享受光榮,永世靡暨,心焉祝之。
19 波立西拉亞吉拉,以及奧乃西亞一家代我問安。【註五】
20 伊拉多現在格林多。吾離米來多時,特洛斐莫適患病滯留。
21 望吾兒摒擋一切,務於冬季以前趕到此處。
歐布路布登理諾格老弟,以及此間眾兄弟皆囑筆問安。
22 伏願與汝靈常偕,聖寵被汝之身。


附註

【註一】 致斐立比人書第三章第十七節。
【註二】 致歌羅森人書第四章第十四節、及致斐立孟書第二十四節。
【註三】 宗徒大事錄第二十章第四節、致依法所人書第六章第二十一節、致歌羅森人書第四章第七節。
【註四】 致蒂茂德書一第一章第二十節。
【註五】 宗徒大事錄第十八章第二節、致羅馬人書第十六章第三節、致格林多人書一第十六章第十九節。


注釋

  1. ㄔㄨˋㄓˋ幽明:罷免愚昧、晉升賢良。
  2. 乘:登也、升也。乘權:登權、得權也。
  3. ㄓˊ:事物的根本、特性。
  4. ㄒㄩˋ:鼓舞、勉勵。
  5. ㄒㄩㄣˋ:順從。
  6. ㄧㄡˋ如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。
  7. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  8. ㄑㄩ:周全、盡心盡力。曲恕:特恕。