「2 Corinthians/5」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第五章 逆旅與真宅 ==
 
== 第五章 逆旅與真宅 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|吾人現世暫寓之逆旅<ref>逆旅,旅館、客舍。</ref>,固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也,非人手所造,乃<b>天主</b>之所賜也。
+
|吾人現世暫寓之逆旅<ref>逆旅:旅館、客舍。</ref>,{{註|一}}固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也,非人手所造,乃<b>天主</b>之所賜也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|是故吾人呻吟不輟,渴望得庇於天上之安宅,有如衣之蔽體;
+
|是故吾人呻吟不輟,渴望得庇於天上之安宅,有如衣之蔽體;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋吾人現處於逆旅之中,實不堪其局促<ref>局促,空間狹小而不安適。</ref>,因是而呻吟焉;非以自求解脫,乃欲被上新服,庶幾有死之身得融化於永生之中。
+
|蓋吾人現處於逆旅之中,實不堪其局促<ref>局促:不安適的樣子。</ref>,因是而呻吟焉;非以自求解脫,乃欲被上新服,庶幾有死之身得融化於永生之中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀殼中,猶如暫別<b>主</b>之庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>,而作客他鄉者也。
+
|因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中,猶如暫別<b>主</b>之庭闈<ref>庭闈{{注音|ㄨㄟˊ}}:父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>,而作客他鄉者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|然吾人總覺坦然無懼,怡然而喜,恨不得即離此軀殼之逆旅,而返我真宅以承慈顏。
+
|然吾人總覺坦然無懼,怡然而喜,恨不得即離此軀壳之逆旅,而返我真宅以承慈顏。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|總之,無論離鄉或在家,吾人之惟一企圖,亦在悅樂<b>天心</b>而已。
+
|總之,無論離鄉或在家,吾人之惟一企圖,亦在悅樂<b></b>心而已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|蓋<b>基督</b>之仁愛,有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死,則眾人實已與之偕死。
+
|蓋<b>基督</b>之仁愛,有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死,則眾人實已與之偕死。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|凡此皆<b>天主</b>之所賜也。<b>天主</b>既藉<b>基督</b>賜吾人復得承歡<ref>承歡,修好</ref>,又賜吾儕參贊重歡<ref name="ref_a">重歡,和好</ref>之事。
+
|凡此皆<b>天主</b>之所賜也。<b>天主</b>既藉<b>基督</b>賜吾人復得承歡,又賜吾儕參贊重歡之事。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|申言之<b>,天主</b>實寓<b>基督</b>內,慨然賜世人與之言歸於好,而不復計其舊惡,更簡吾儕專司重歡<ref name="ref_a" />之道;
+
|申言之,<b>天主</b>實寓<b>基督</b>內,慨然賜世人與之言歸於好,而不復計其舊惡,更簡吾儕專司重歡之道;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|是則,吾儕代表<b>基督</b>,而為<b>天主</b>之星使,不啻<b>天主</b>假吾儕之口而作勸勉焉。因此,吾儕代表<b>基督</b>,凱切求爾,速與<b>天主</b>重歡<ref name="ref_a" />。
+
|是則吾儕代表<b>基督</b>,而為<b>天主</b>之星使,不啻<b>天主</b>假吾儕之口而作勸勉焉。因此,吾儕代表<b>基督</b>,剴切求爾,速與<b>天主</b>重歡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
第78行: 第78行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「暫庽之逆旅」謂人之肉體也。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|「有如衣之蔽體」謂以天堂之光榮而蔽體也。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|「眾人實已與之偕死」見{{書名|致羅馬人書}}第五章第十五節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月15日 (一) 18:31 的最新修訂

第四章 新經全集聖葆樂致格林多人書二
第五章
第六章


第五章 逆旅與真宅

1 吾人現世暫寓之逆旅[1]【註一】固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也,非人手所造,乃天主之所賜也。
2 是故吾人呻吟不輟,渴望得庇於天上之安宅,有如衣之蔽體;【註二】
3 雅不欲赤身露體,而無所被服也。
4 蓋吾人現處於逆旅之中,實不堪其局促[2],因是而呻吟焉;非以自求解脫,乃欲被上新服,庶幾有死之身得融化於永生之中。
5 天主之所以創造吾人者,正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
6 因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀壳中,猶如暫別之庭闈[3],而作客他鄉者也。
7 此雖憑信德而非憑目睹,
8 然吾人總覺坦然無懼,怡然而喜,恨不得即離此軀壳之逆旅,而返我真宅以承慈顏。
9 總之,無論離鄉或在家,吾人之惟一企圖,亦在悅樂心而已。
10 蓋人人皆須立於基督之審判臺前,各依其本身所為之善惡,而受其報答焉。
11 吾人既知畏之,不敢不勉人以善。吾人之肺腑,悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
12 吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠,有所稱道,而對於一般只重外貌,不貴內心者,知所答覆耳。
13 蓋吾人之醉,為天主也;而吾人之醒,為爾曹也。
14 基督之仁愛,有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死,則眾人實已與之偕死。【註三】
15 基督之死,為眾人也;則眾人之生,亦宜不復為己,而為替其受死而復活之矣。
16 是故自今而後,吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督,今則不復然矣。
17 凡處於基督懷中者,皆為再造之人;舊事已逝,萬象更新;
18 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡,又賜吾儕參贊重歡之事。
19 申言之,天主實寓基督內,慨然賜世人與之言歸於好,而不復計其舊惡,更簡吾儕專司重歡之道;
20 是則吾儕代表基督,而為天主之星使,不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此,吾儕代表基督,剴切求爾,速與天主重歡。
21 夫以毫無罪孽之基督天主竟使其為吾人之故,成為罪孽,亦欲令吾人因基督之功,而成天主之正義云耳。


附註

【註一】 「暫庽之逆旅」謂人之肉體也。
【註二】 「有如衣之蔽體」謂以天堂之光榮而蔽體也。
【註三】 「眾人實已與之偕死」見致羅馬人書第五章第十五節。


注釋

  1. 逆旅:旅館、客舍。
  2. 局促:不安適的樣子。
  3. 庭闈ㄨㄟˊ:父母所居的廳房;此處指天主的居處。