「1 Corinthians/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第一章 大智若愚、大愚若智 ==
+
== 第一章 大智若愚大愚若智 ==
 
{{chapter|1}}
 
{{chapter|1}}
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,蒙召為<b>耶穌</b><b>基督</b>之宗徒者<u>保祿</u>,偕兄弟<u>蘇士丹</u>
+
|奉<b>天主</b>恩旨,蒙召為<b>耶穌</b><b>基督</b>之宗徒者{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蘇士丹}}{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於<u>格林多</u><b>天主</b>教會,凡沾溉<b>基督耶穌</b>之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之<b>主耶穌基督</b>之聖名者,曰:
+
|致書於{{專名|格林多}}<b>天主</b>教會,凡沾溉<b>基督耶穌</b>之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之<b>主耶穌基督</b>之聖名者,曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|伏願我<b>天主</b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>降爾聖寵,錫爾平安。
+
|伏願我<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>降爾聖寵,錫爾平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|而<b>基督</b>之妙證得確立於爾曹之中,
+
|而<b>基督</b>之妙證得確立於爾曹之中;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|第有一事,頗欲以<b>吾主</b><b>耶穌</b><b>基督</b>之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭。兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
+
|第有一事,頗欲以<b>吾主</b><b>耶穌</b><b>基督</b>之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭,兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|頃<u>革來氏</u>之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
+
|頃{{專名|革來}}氏之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|試舉一例,爾中或云「我乃<u>保祿</u>之人,」或云「我乃<u>亞波羅</u>之人,」或云「我乃<u>基法</u>之人,」或云「我乃<b>基督</b>之人。」
+
|試舉一例,爾中或云「我乃{{專名|葆樂}}之人,」或云「我乃{{專名|亞波羅}}之人,」或云「我乃{{專名|基法}}之人,」或云「我乃<b>基督</b>之人。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|夫<b>基督</b>安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈<u>保祿</u>乎?抑爾等系奉<u>保祿</u>之名而受洗乎?
+
|夫<b>基督</b>安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈{{專名|葆樂}}乎?抑爾等係奉{{專名|葆樂}}之名而受洗乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|予私心謝<b>主</b>,自<u>吉士布</u><u>迦猶</u>而外,未曾為爾中之任何人付洗;
+
|予私心謝<b>主</b>,自{{專名|吉士布}}{{專名|迦猶}}而外,未曾為爾中之任何人付洗;{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|尚有<u>斯德法納</u>一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
+
|尚有{{專名|斯德法納}}一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。</font>」
+
|經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。」{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|<u>猶太</u>人所望者,靈驗也;<u>希臘</u>人所求者,智慧也;
+
|{{專名|猶太}}人所望者,靈驗也;{{專名|希臘}}人所求者,智慧也;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之<b>基督</b>耳。此於<u>猶太</u>人為躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>,於異邦人為愚妄;
+
|而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之<b>基督</b>耳。此於{{專名|猶太}}人為躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>,於異邦人為愚妄;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|而於蒙召之人,無論其國籍之為<u>猶太</u><u>希臘</u>,則為<b>天主</b>之德能與神慧也。
+
|而於蒙召之人,無論其國籍之為{{專名|猶太}}{{專名|希臘}},則為<b>天主</b>之德能與神慧也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者與出身於貴族之人,
+
|願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者,與出身於貴族之人,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|庶幾血肉之身,無敢自衒<ref>衒,<font size="-1">ㄒㄩㄢˋ</font>,誇耀。</ref>自誇於<b>天主</b>之前。
+
|庶幾血肉之身,無敢自衒<ref>衒{{注音|ㄒㄩㄢˋ}}:炫示、誇耀。</ref>自誇於<b>天主</b>之前。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|爾等得優遊於<b>耶穌</b><b>基督</b>之中,<b>天主</b>之恩也;而<b>耶穌</b><b>基督</b>實已成為吾人之智慧、正義、聖德與救贖矣。
+
|爾等得優遊於<b>耶穌</b><b>基督</b>之中,<b>天主</b>之恩也;而<b>耶穌</b><b>基督</b>實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。
+
|經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。{{註|五}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|{{專名|蘇士丹}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第十七節所言者也。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|{{專名|亞波羅}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第二十四節至第二十八節所言者也。{{專名|基法}}則{{專名|聖伯鐸祿}}也。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|{{專名|吉士布}}即{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第八節所言者也。{{專名|迦猶}}即{{書名|致羅馬人書}}第十六章第二十三節所言者也。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十四節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第九章第二十三節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月2日 (二) 02:01 的最新修訂

新經全集聖葆樂致格林多人書一
第一章
第二章


第一章 大智若愚大愚若智

1 天主恩旨,蒙召為耶穌基督之宗徒者葆樂,偕兄弟蘇士丹【註一】
2 致書於格林多天主教會,凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒,以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者,曰:
3 伏願我天主聖父主耶穌基督降爾聖寵,錫爾平安。
4 予每思天主耶穌基督而沛賜爾等以聖寵,未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
5 天主之所以寵飾爾等者,實無微不至;賜爾等善於辭令,富於智慧,一切靈賦,應有盡有,
6 基督之妙證得確立於爾曹之中;
7 俾爾等安心靜候吾主耶穌基督之顯現。
8 天主亦必賜爾等堅守信德,始終不渝;庶幾爾等於耶穌基督重臨之日,聖德全備,無懈可擊。
9 蓋感召爾等得與其聖子耶穌基督神交心契者,乃誠實無妄之天主也。
10 第有一事,頗欲以吾主耶穌基督之名義,奉勸兄弟;惟望爾等精誠團結,眾口同辭,兄弟之間不可有絲毫分裂;務須一心一德,和衷共濟。
11 革來氏之家人來為予言,兄弟中頗有意氣之爭。
12 試舉一例,爾中或云「我乃葆樂之人,」或云「我乃亞波羅之人,」或云「我乃基法之人,」或云「我乃基督之人。」【註二】
13 基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者,豈葆樂乎?抑爾等係奉葆樂之名而受洗乎?
14 予私心謝,自吉士布迦猶而外,未曾為爾中之任何人付洗;【註三】
15 庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
16 尚有斯德法納一家,亦係予所付洗者,餘則不復記憶矣。
17 蓋予所受於基督之使命,非為付洗,乃為傳道。而巧言妙語,未嘗用之,誠恐基督之十字架轉失效能。
18 夫聖架之道,在喪心病狂、不可救藥者視之,愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之,則天主之德能也。
19 經不云乎,「吾將毀智者之智,滅巧者之巧。」【註四】
20 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
21 蓋按天主之上智,世俗之智既不足以認識天主,故天主甘用若愚之道,以救信眾。
22 猶太人所望者,靈驗也;希臘人所求者,智慧也;
23 而吾人所傳揚者,乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石[1],於異邦人為愚妄;
24 而於蒙召之人,無論其國籍之為猶太希臘,則為天主之德能與神慧也。
25 天主之愚,猶智於世人之智;而天主之柔,猶剛於世人之剛耳。
26 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人,亦鮮有強有力者,與出身於貴族之人,
27 雖然,世俗所視為愚者,天主則簡拔之,以愧眾哲;世俗所視為弱者,天主則簡拔之,以勝強有力者;
28 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者,天主則簡拔之,以毀滅有名無實之徒;
29 庶幾血肉之身,無敢自衒[2]自誇於天主之前。
30 爾等得優遊於耶穌基督之中,天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
31 經云:「誇耀者,誇耀天主也可」,此之謂歟。【註五】


附註

【註一】 蘇士丹宗徒大事錄第十八章第十七節所言者也。
【註二】 亞波羅宗徒大事錄第十八章第二十四節至第二十八節所言者也。基法聖伯鐸祿也。
【註三】 吉士布宗徒大事錄第十八章第八節所言者也。迦猶致羅馬人書第十六章第二十三節所言者也。
【註四】 見先知意灑雅書第二十九章第十四節。
【註五】 見先知葉肋未亞書第九章第二十三節。


注釋

  1. ㄓˋ石:絆腳石。
  2. ㄒㄩㄢˋ:炫示、誇耀。