第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒

1 德和斐樂,予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言,
2 [1]乎其昇天之日。是日也,耶穌既憑聖神,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
3 蓋自其受難以後,其復活之證,不一而足,現形於其徒者凡四十日,為之闡述天主之國。
4 一日與諸徒同席,諭以莫離耶路撒冷,靜侯天主所許者之臨格[2]。曰:「是即爾等所聞於予者,
5 如望所用以施洗者水耳,而爾等不日將受聖神之洗矣。」
6 諸徒環集而問曰:「之復興義塞國,今其時乎?」
7 耶穌對曰:「何時何期,非爾等所可知,惟自定,
8 聖神降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自耶路撒冷,繼及猶太沙瑪里,終至普天率土,無遠不屆[3]。」
9 諭畢,即當眾目環視之際,攝引昇天,朵雲接之,杳然不能復瞻。
10 方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰:
11 加利利人乎,胡為木立而視天?爾曹親見耶穌昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
12 諸徒乃自忠果山返耶路撒冷,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
13 既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,伯鐸祿若望雅谷伯安德烈斐理伯多默巴多樂茂瑪竇亞爾弗雅各伯、奮銳黨西門雅谷伯之弟樹德是也。
14 諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及耶穌聖母瑪莉雅與昆弟亦與之偕。
15 一日,集者約有百二十人,伯鐸祿起立其中曰:
16 「兄弟乎!聖神大維之口,預言茹達斯引捕耶穌,此經已見應驗;
17 彼本與吾儕同列,共任職司;
18 此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。
19 耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亞革大馬,意即『血田』。
20 聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃[4]其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』
21 因是亟[5]宜於吾主耶穌出入我中時,
22 即自如望施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為耶穌復活之見證。」
23 眾乃推舉二人,一為若望,亦名儒斯多巴色巴,一為馬提亞
24 禱曰:「主,爾洞悉眾心,請示二人中孰為爾選,
25 用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。」
26 遂為之拈鬮[6],鬮中馬提亞,乃與十一宗徒同列焉。


第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道

1 五旬節屆,同人咸集,坐於一室,
2 忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室;
3 復見火光舕舕[7]如舌,分降人頂;
4 眾遂飽受聖神,各依聖神所賦,而道異國方言。
5 爾時有虔誠之猶太人,來自天下萬國,寓於耶路撒冷
6 一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰:
7 「且視言者非皆加利利人乎?
8 何能道吾方言?
9 吾輩或來自帕提亞瑪代以蘭,或向居美索不達米亞猶太加帕多蒙本都亞細亞
10 弗呂家旁非利埃及、以及毗連[8]古利奈呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人,或為歸化者;
11 尚有革哩底阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道天主宏猷[9]!」
12 莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」
13 或戲之曰:「飽酣新酒耳!」
14 伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:「猶太人與耶路撒冷之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
15 爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒?
16 此正先知約珥所言:
17     『上云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;
     爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。
18      屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
19      天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
20      日晦暝,月變血,則赫顯之日將至。
21      凡求名者,無不獲救。』
22 義塞人乎,當聆吾言!天主納匝勒耶穌,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
23 彼按天主之定謨[10]及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
24 天主為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。
25 大維嘗指之曰:
    『恩恆在目,宛然參[11]我前。
     有扶我右,吾志寧能遷?
26      怡悅充五內,歡愉騰舌端。
     永寄無窮望,形體亦自安。
27      爾將保吾魂,弗使淪窅冥[12]
     寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
28      指我生命路,飫我承顏欣。』
29 諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖大維逝且葬矣,其墓至今猶在。
30 大維先知也,自知曾蒙天主許誓,其後裔必有登其寶座者,
31 故憑其先見而論基督復活,謂其心靈固不淪於窅冥[12],而其身軀亦不遭朽腐也。
32 天主之復活耶穌,吾儕實為見證。
33 天主以右手舉而升之,渠乃受所許之聖神,遂以此傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。
34 大維未升於天,第云:
    天主語吾,安坐我右側;
35      待我克群敵,以供爾踐踏』。
36 義塞全族,當知爾所釘於十字架上之耶穌,即天主所立為,為基督者也。」
37 眾聞其言,中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
38 伯鐸祿曰:「各宜悔悟,奉耶穌基督之名受洗,以滌罪愆,以受
39 蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我天主所召遠方之人也。」
40 伯鐸祿更多方為證,而勸眾曰:「亟[13]宜自拔於此邪惡之世。」
41 多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人,
42 恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。
43 宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之,
44 信者咸集,物盡歸公,
45 各鬻其產,視人所需而供之。
46 眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服,
47 頌讚天主,深得民歡,復日以獲救者充實其群。


第三章 跛者獲痊、伯鐸祿宣道

1 申初[14]祈禱,伯鐸祿若望入聖殿。
2 有生而跛者,人日舁[15]之至,置聖殿之門前,向入殿者乞濟,
3 伯鐸祿若望至殿,求其施濟。
4 伯鐸祿若望注視之曰:「視吾儕!」
5 跛者仰視,冀有所獲。
6 伯鐸祿曰:「金與銀,我無有;吾所有,願予爾!吾奉納匝勒耶穌基督名,命爾起行!」
7 乃挽其右手而起之;其足與踝,立時健復,
8 一躍而起,能立且行,乃隨宗徒入殿,健步踴躍,歌頌天主
9 眾見其載行載歌,
10 且識其為夙坐門而求乞者也,皆不勝驚訝,而奇其所遇焉。
11 其人方執伯鐸祿若望手,觀眾驚奇逾恆,趨就之,集所羅門廊下。
12 伯鐸祿見而謂之曰:「義塞人乎!事不足異,何注視為?抑以吾恃己之德能,而使之行乎?
13 亞伯漢意灑格雅各伯天主,吾列祖之天主,厥子耶穌,已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多比辣多意欲釋之,
14 而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者,而求釋兇暴;
15 爾曹殘殺生命之,而天主則已使之起死回生,吾儕實為其證。
16 今爾曹所見所識之跛者得以痊復,實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前,能證其康復如常者,惟憑耶穌所賜之信德而已。
17 兄弟乎!吾知爾之所為,誠出無知,有司亦然,
18 天主早藉先知之口,預言基督必將蒙難,事已見應;
19 是以爾當悔悟,棄邪歸正,用消宿罪,
20 庶幾和平安樂之日,萬物同春之時,當可自而臨,俾天主按其預定,賜爾以基督耶穌之重降。
21 耶穌必須歸天,以待萬物復興之時,此即自有世以來,天主藉諸聖先知而預言者也。
22 摩西有言:
    『上必自爾中,立一先知,正如立吾;
23      凡彼所示,爾當信從;不信,則必滅自人群也。』
24 撒母耳以至諸先知所作預言,亦未嘗不預報斯日。
25 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約,亦為爾曹。
26 天主曾語亞伯漢曰:
    『普天生靈,咸賴爾裔而獲福。』
天主立子,先以福爾,欲爾自反,而脫罪惡耳。」


第四章 二徒受訊、以辱為榮

1 二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,撒杜責人忽至,
2 以其教民,必引耶穌以證死者之復活,
3 怒而執之;以時已暮,囚之待旦。
4 然聞道而信者益眾,數約五千。
5 翌日,有司、長老、經生會於耶路撒冷
6 大司祭亞納蓋法若翰亞力山大與大司祭戚屬咸集,
7 命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」
8 伯鐸祿既感聖神,對曰:
9 「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由,
10 則爾與義塞民當知納匝勒耶穌基督,即爾曹所釘於十字架者,天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴耶穌之名也。
11 耶穌者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。
12 舍彼而外,別無救主;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。
13 眾見伯鐸祿若望侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙[16]耶穌者,
14 復睹跛者挺然與之並立,無可置辯,
15 命暫退。互議曰:
16 「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自難否認,
17 第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉耶穌之名以訓人。」
18 復召之至,如議戒之;
19 伯鐸祿若望曰:「順爾旨而背天主,爾自分於理有當否?
20 凡吾輩所見所聞,不得不言也。」
21 有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊天主
22 且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。
23 二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友,
24 眾皆揚聲讚頌上曰:「立天地,作江海,締造萬物。
25 曾以聖神假爾僕大維之口而言曰:
    『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。
26      世酋蠭起[17]兮,跋扈飛揚[18]
     意圖背叛天主兮,反抗受命之王。』
27 希祿般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民,群集於城,反抗聖子耶穌,即爾所膏沐,
28 以奉行所手訂之聖謨者也。
29 一視彼眾之威脅,使僕以大無畏精神,宣揚道;
30 援手,俾治疾病,並托聖子耶穌之名以行神蹟。」
31 禱畢,大地震動,眾感聖神,無不昌言天主之道焉。
32 信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。
33 宗徒復藉神力主耶穌之復活,而眾亦廣沐洪恩,
34 不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之,
35 以金授之宗徒,視人之需而分配焉。
36 有生於居比路若瑟者,理未人也。宗徒稱之為巴拿巴,譯言「安慰之子」,
37 亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。


第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞

1 有名亞拿尼亞者與妻撤非喇亦鬻產以獻;
2 惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
3 伯鐸祿曰:「亞拿尼亞,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺聖神乎?
4 田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐[19],是誠何為?爾非欺人,直欺天主耳!」
5 亞拿尼亞聞言,仆地而絕,聞者悚然[20]
6 諸少年殮而葬之。
7 逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
8 伯鐸祿曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
9 伯鐸祿曰:「夫婦同謀,以試天主之神;葬爾夫者,足已及門,行將舁[21]爾去矣!」
10 婦立仆伯鐸祿足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
11 全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
12 假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於所羅門廊下,
13 餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
14 男女信者日盛;
15 有以榻或褥舁病者於市,冀伯鐸祿道經斯處,得被其影所庇;
16 亦有自耶路撒冷之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
17 大司祭及其同黨均撒杜責教徒,忮心[22]滿懷,
18 群執宗徒,囚之於獄。
19 之天神乘夜啟監,引之而出,
20 且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
21 昧爽[23],宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並義塞長老,遣吏往獄中提宗徒。
22 吏至,而宗徒杳然[24],乃覆命曰:
23 「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
24 司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
25 或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
26 司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
27 既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
28 「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳耶路撒冷,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
29 伯鐸祿及諸宗徒對曰:「順而不徇[25]人,理所當然。
30 被爾懸木而殉之耶穌,已為吾祖之天主所復活;
31 且以右手舉之使為君王,使為救,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於義塞之人,並以聖神錫諸信者,
32 吾儕均可為之作證。」
33 公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
34 法利塞迦瑪列者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
35 乃勸眾曰:「義塞人乎!若輩當審慎處之。
36 丟大自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
37 嗣於報名登冊之際,加利利猶大者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
38 為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗;
39 苟出上,爾亦何能遏之?抑將有悖天主矣。」
40 眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。
41 宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之?
42 乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣耶穌基督焉。


  1. 洎,ㄐㄧˋ,到、及。
  2. 格,至、來。
  3. 屆,到。
  4. 闃,ㄑㄩˋ,寂靜無聲。
  5. 亟,ㄐㄧˊ,緊急、急切。
  6. 拈鬮,ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ,抽籤。
  7. 舕,ㄉㄢˋ,火光也。
  8. 毗(ㄆㄧˊ)連,接連。
  9. 猷,計劃、道理、法則。
  10. 謨,ㄇㄛˊ,謀略、計劃。
  11. 參,ㄘㄢ,下之見上謂之參。
  12. 12.0 12.1 窅冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,深邃的樣子。
  13. 亟,ㄐㄧˊ,急切。
  14. 申初,下午三時左右。
  15. 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
  16. 親炙,親承教誨。
  17. 蠭,同蜂,音ㄈㄥ,蠭起,成群而起。
  18. 跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。
  19. 譎(ㄐㄩㄝˊ)詐,欺騙、欺詐。
  20. 悚(ㄙㄨㄥˇ)然,懼怕的樣子。
  21. 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
  22. 忮(ㄓˋ)心,妒忌的心。
  23. 昧爽,天將明未明之時。
  24. 杳然,ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ,毫無蹤跡。
  25. 徇,ㄒㄩㄣˋ,順從。