《 第六十七首 | 聖詠譯義 第六十八首 |
第六十九首 》 |
第六十八首 以正克邪
1 | |
2 | 天主其興,一掃羣凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。 |
3 | 如煙之散,如蠟之鎔。眾邪對主,無地自容。 |
4 | 愷悌[1]君子,體逸心沖[2]。既見天主,樂也融融。 常承歡顏,和氣內充。 |
5 | 向主謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲[3]。 聖名曰「爺」,可不尊親? |
6 | 主居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠[4]婦之鄰。 |
7 | 恤彼煢[5]獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。 澤所不賅[6],其惟怙惡[7]。無悛[7]於心,何可救藥? |
8 | 主昔導民,經彼遐[8]荒。 |
9 | 天地震搖,西乃惶惶。沛然降雨,以潤焦土。 |
10 | 聖民家焉, |
11 | 恩澤覃[9]敷。 |
12 | 主啟凱音,眾姝謠吟: |
13 | 「敵車之帥,倉皇四奔。深閨之女,掠物是分。 |
14 | 境內安懿[10],民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮[11]。 |
15 | 列王被逐,紛紛竄逸。彷彿塞門,飄飄飛雪。」 |
16 | 維彼巴山,實為靈岳。 |
17 | 千峯競秀,聖心所樂。嗟爾羣山!無然側目[12]。 天主居之,胡云不服? |
18 | 主之車馬,十萬其強。奚啻[13]十萬?其數無量。 大主出征,西乃有光。 |
19 | 我主既升,眾俘成行。萬邦獻珍,羣逆來王。 歸斯受之,包穢包荒[14]。 |
20 | 慈哉雅瑋!日肩我累。 |
21 | 釋我重負,扶我於墜。解我倒懸[15],脫我於死。 |
22 | 惟彼冥頑,永不改悔。主施痛擊,頭顱其碎。 |
23 | 近自巴山,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。 傲頑之徒,爾其殄[16]之。 |
24 | 血濺爾足,眾犬吮之。 |
25 | 天主榮旋,普天瞻卬[17]。何所于歸?歸于聖堂。 |
26 | 歌人導前,樂正[18]殿後。羣姝鳴鼓,翼其左右。 |
27 | 義塞支派,同聲共奏。 |
28 | 便雅明者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。 次及樹德,布倫拿阜。濟濟牧伯,皆屬優秀。 |
29 | 吾族之興,實賴主佑。既立我先,必保我後。 |
30 | 以爾駐蹕[19],於我瑟琳。萬王賓貢,莫敢不勤。 |
31 | 如兕[20]如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。 更祈掃除,好戰之族。 |
32 | 埃及來朝,古實畏服。 |
33 | 咨爾萬邦,歌功誦德。 |
34 | 天主御宇,永古不息。發音如雷,布於寰域。 |
35 | 峻極於天,坐鎮義塞。 |
36 | 主賜其民,以勇以力。可崇惟主,聰明正直。 |
附註
第六十八首
「歸斯受之。包穢包荒。」人類所獻之禮物。一經天主悅納。則化臭腐而為神奇矣。 |
注釋
- ↑ 愷(ㄎㄞˇ)悌(ㄊㄧˋ):和樂、友愛。
- ↑ 心沖,淡泊謙虛。
- ↑ 響遏行雲,聲響大到使雲停止。
- ↑ 嫠,ㄌㄧˊ:寡婦。
- ↑ 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
- ↑ 賅,ㄍㄞ:詳備,及。
- ↑ 7.0 7.1 怙惡(ㄏㄨˋ ㄜˋ)不悛(ㄑㄩㄢ),一貫作惡,不肯悔改。
- ↑ 遐,ㄒㄧㄚˊ:遠;久長。
- ↑ 覃,ㄊㄢˊ:廣布;延及。
- ↑ 懿,ㄧˋ,美。
- ↑ 翮,ㄏㄜˊ:翅膀。
- ↑ 無然側目,怒恨之狀。
- ↑ 奚啻(ㄔˋ):何只。
- ↑ 歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。
- ↑ 倒懸,極為艱苦的處境。
- ↑ 殄,ㄊㄧㄢˇ,全部消滅。
- ↑ 卬,ㄧㄤˇ,仰慕、仰望。通「仰」。詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」
- ↑ 樂正:樂隊。
- ↑ 蹕,ㄅㄧˋ:帝王出行的車駕。
- ↑ 兕,ㄙˋ:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。