1第四十四首 今昔歎

2 古時恩,先輩遞相述。吾儕耳所聞,聖蹟何烈烈。
3 親手逐諸夷,吾族蒙建立。諸夷皆衰落,吾族獨發達。
4 列祖克斯土,非仗刀與戟。敵國望風靡,制勝豈以力?
惟恃手臂,及歡顏色。
5 乃吾族王,請佑我雅谷
6 吾欲托恩,掃蕩彼頑敵。吾欲奉名,肅清彼眾逆。
7 弓刀安足恃,惟能救厄。
8 與我為敵者,終必見傾蹶。
9 會當詠大猷,永感之德。
10 今竟離我,令我受挫抑。棄我信[1]如遺,不復相[2]我卒。
11 一見敵人來,紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊,恣意肆劫奪。
12 我如待宰羊,流離在異域。
13 果鬻子民,實未受其值。豈我義塞人,卑賤不如物。
14 見辱於鄰邦,
15 貽笑於異國。冷嘲與熱罵,令我心如結。
16 此辱常蒙首,此恥常在目。
17 所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民[3]!胡為遭此極?
18 吾人未忘,謹守之約。
19 吾心何曾貳?遵命何曾忒[4]
20 奚為降異災?使為野犬食。死影重重垂,令我不得活。
21 我苟忘真神,而為異神役。
22 知心中事,焉能不發覺?
23 正惟為故,吾人日見戳。一如屠戶羊,默默待宰割。
24 興矣吾恩主!奚為尚睡著?興矣毋永棄!我將淪死谷。
25 奚為揜[5]爾顏?不見我傾覆。
26 吾命逐塵埃,吾身轉溝壑。
27 祈按爾仁慈,奮起救吾族。


  1. 信,真。
  2. 相,ㄒㄧㄤˋ,佐助。
  3. 鮮民,ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ:孤子,無父母之人。
  4. 忒,ㄊㄜˋ,過犯,改變。
  5. 揜,一ㄢˇ:掩藏,同掩。


第四十四篇 國遭大難祈主保佑

科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。

天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:                    
   昔日在他們那一時代,禰手所行的偉業。                    
禰為栽培他們,曾親手驅散外人,禰為發展他們,曾親自磨難異民。                    
的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,                    
   他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;                    
       完全是賴著禰的右手和禰的腕能,並禰儀容的光輝,因為禰喜愛他們。                    
禰是我的天主,我的君王,是禰使雅各伯打了勝仗。                    
仰仗著禰,我們克勝了我們的對頭,因禰的名,我們踐踏了我們的仇讎。                    
因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,                    
而是禰救我們脫離了我們的對頭,是禰使痛恨我們的人都蒙羞受辱。                    
我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌禰的名號。                    
然而現今禰拋棄我們,使我們蒙羞受辱,                   
   禰也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;           
反而使我們在敵人前,轉身敗走,讓那些憎恨我們的人,劫奪俘虜。           
禰使我們有如待宰的羔羊,禰使我們漂流而逃亡異邦;           
禰將禰的子民賤價出售,禰由售價並未多獲財富。           
禰使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;           
禰使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。           
我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常常籠罩著我的臉面:           
因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。           
我們雖然從未把禰忘記過,從來沒有違背過禰的盟約,           
   但我們身受了這一切災禍。           
我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離禰的正道;           
但禰竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。                   

果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:

難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。           
我們卻是為了禰,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。           
醒來!我主,禰為什麼依舊沉睡?起來!禰不要永遠把我們拋棄。           
禰為什麼掩起禰的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?           
請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。           
求禰站起來,援助我們,因禰的慈愛,拯救我們。