第十七章 新經全集啟示錄
第十八章
第十九章


第十八章 巴比倫之傾覆

1 厥後,吾又見一天神,來自天上,權威赫赫,光輝照耀大地,
2 大聲而呼曰:
    「傾矣乎!傾矣乎!巍巍巴比倫
     昔為大都邑,今成魑魅村;
     邪神聚幽藪,惡鳥集荒榛[1]
3      祇緣酖[2]彼荒淫酒,列國遭譴悉紛崩;
     百王受狐惑,頹然與之淫;
     眾賈沾餘瀝[3],奢侈醉其心。」【註一】
4 又聞一聲自天上發曰:
「吾民其速離城,庶幾弗與共罪,亦弗與同災。
5 厥罪滔天,天主未忘其所作之孽。
6 出乎彼者,必反乎彼,且有甚焉者焉。彼所調之盃,將自飲之,且加烈焉。彼之痛苦悲哀,
7 將與當日之榮華侈泰[4]相稱。彼心中自言曰:『我乃王后,而非寡婦,必無憂戚之日。』【註二】
8 詎料一旦眾災咸臨,死喪、憂戚、飢饉,紛至沓來,終至付諸一炬;蓋黜陟之,乃全能之主宰也。」
9 世之百王與之共淫,而同享侈泰者,必將目擊其火焰,而號咷大哭;
10 懼其禍之及身,乃遙立而言曰:「哀哉哀哉!大邑巴比倫也!巍巍王城,胡為而至斯極耶!頃刻之間,爾竟遭受審判耶!」
11 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
12 其貨有金銀珠寶、細紵紫絳[5]、錦緞緋布[6],又有各種香木象牙、珍貴木器、銅器、鐵器、玉器,
13 以及肉桂、香料、香膏、乳香,與酒油、麵粉、小麥、牛羊、車馬,乃至人之身體靈魂,亦供其營業。
14 巴比倫乎,爾向所貪戀繁華之果,今已蕩然無存;雖欲覓之,亦不可得矣。
15 諸貨之商賈賴彼而致富者,懼禍之及己,乃遙立而哀泣曰:
16 「哀哉大邑,昔以純紵紫絳為衣,金玉珠璣為飾;
17 頃刻之間,而絕世繁華頓成荒涼!」
舟長舟子,凡以航海為業,依水營生者,亦相與遙立,
18 共對大火而驚呼曰:「天下萬城,誰堪比之。」
19 乃以塵蒙首,號咷而大哭曰:「哀哉大邑,曩日舟人皆潤其豐饒而致富有;頃刻之間,乃遭斯極耶!」
20 嗟爾天廷諸聖、宗徒、先知,今宜懽忻而鼓舞。蓋天主已予以審判,以伸爾之義矣。
21 時有一大力天神,舉一狀若大磨之石,而投諸海曰:
    「大邑巴比倫,被投如此石;
     猝然遭傾覆,淪沒無蹤跡。
22      琴瑟與簫角,從此歸沈寂;
     百工不復見,機聲闃[7]其息;
23      煜煜燈燭光,不復照此邑;
     無復新婚者,在此敍歡密;
     祗緣諸偉人,與爾相貿易;【註三】
     巫術惑元元,24忍心殺先哲;
     天民及眾庶,寃血化成碧!」


附註

【註一】 獻縣新經全集作『萬國都嗑了他淫亂的怒酒。』呂譯新約則與此譯本相同。其他譯本、亦互有異同。
【註二】 見先知意灑雅書第四十七章第七節至第九節。
【註三】 見先知葉肋未亞書第二十五章第十節。


注釋

  1. ㄓㄣ:叢生的草木。
  2. ㄉㄢ:嗜酒、喜好喝酒。
  3. 餘瀝:水或酒的殘汁。
  4. 侈泰:奢侈。
  5. ㄓㄨˋ:用麻織成的布。絳ㄐㄧㄤˋ:絲織品。
  6. ㄈㄟ布:紅色的綢布。
  7. ㄑㄩˋ:寂靜無聲。