第五十七首 聖詠譯義
第五十八首
第五十九首


第五十八首 無曰高高在上

1
2 嗟時俗之詭詐兮,背繩墨而改錯。
3 執法不平兮,中心懷惡。信手高壓兮,良民之蠹[1]
4 蓋自幼而已然兮,曾[2]不改乎故度。
其口如簧[3]兮,其毒如蠱[4]
5 猶虺蜴[5]之自塞其耳兮,
6 [6]非術士之能御。
7 猛如壯獅兮,牙如矛戟。惟祈吾兮,厥牙是折。
8 願其如水之覆兮,不可收拾。
願其如弓之弊[7]兮,矢不中的。
9 願其如蝸牛之消形兮,載行載滅。
願其如胚胎之流產兮,不見天日。
10 束荊炊釜[8],半焦半青。旋風倏至,掃蕩廓清。
11 使善人覩之而欣欣兮,濯其足於羣姦之血。
12 使世人皆愕然而相語兮,曰:善惡之報,信絲毫無忒[9]
孰云高高乎其在上兮,實監臨下土而行其黜陟[10]


附註

第五十八首

「願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。」此句之闡釋。泰西經學家頗持異同。莫衷一是。偶閱淵鑑類函有引見聞錄云。『陰濕之下。蟲名蚹蠃。每循牆上升。掉首弓腰。盤礴委曲。搰搰矻矻。必求前進。未半途。則沫既涎窮。精潰力竭。竟粘壁而死。』又引蘇東坡蝸牛詩云。『升高不知休。竟作粘壁枯。』可作蝸牛消形之註脚。


注釋

  1. 蠹,ㄉㄨˋ,蛀蟲。
  2. 曾,ㄗㄥ,乃。
  3. 簧,ㄏㄨㄤˊ,吹管樂器中發聲的竹片。
  4. 蠱,ㄍㄨˇ,傳說中的毒蟲。
  5. 虺蜴,ㄏㄨㄟˇ ㄧˋ,有毒刺之蟲,肆毒害人。
  6. 羌,ㄑㄧㄤ,楚人之發語詞。
  7. 弊,敗也、壞也。
  8. 荊,草名。炊,煮飯。釜,鍋子。
  9. 忒,ㄊㄜˋ,錯誤、改變。
  10. 黜陟,ㄔㄨˋ ㄓˋ,眨抑和提昇。


第五十八篇 天主必秉公行審

1 達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。
2 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
3 可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
4 作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
5 他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
6 不聽巫士的音語,不隨靈妙的妖術。
7 天主,求禰把他們口中的牙齒搗爛,上主,求禰把少壯獅子的牙床打斷。
8 願他們有如奔湍的急水流去,願他們有如被踏的青草枯萎;
9 願他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
10 他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全吹散
11 義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
12 如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!」