第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞

1 有名亞拿尼亞者與妻撤非喇亦鬻產以獻;
2 惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
3 伯鐸祿曰:「亞拿尼亞,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺聖神乎?
4 田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐[1],是誠何為?爾非欺人,直欺天主耳!」
5 亞拿尼亞聞言,仆地而絕,聞者悚然[2]
6 諸少年殮而葬之。
7 逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
8 伯鐸祿曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
9 伯鐸祿曰:「夫婦同謀,以試天主之神;葬爾夫者,足已及門,行將舁[3]爾去矣!」
10 婦立仆伯鐸祿足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
11 全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
12 假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於所羅門廊下,
13 餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
14 男女信者日盛;
15 有以榻或褥舁病者於市,冀伯鐸祿道經斯處,得被其影所庇;
16 亦有自耶路撒冷之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
17 大司祭及其同黨均撒杜責教徒,忮心[4]滿懷,
18 群執宗徒,囚之於獄。
19 之天神乘夜啟監,引之而出,
20 且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
21 昧爽[5],宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並義塞長老,遣吏往獄中提宗徒。
22 吏至,而宗徒杳然[6],乃覆命曰:
23 「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
24 司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
25 或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
26 司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
27 既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
28 「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳耶路撒冷,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
29 伯鐸祿及諸宗徒對曰:「順而不徇[7]人,理所當然。
30 被爾懸木而殉之耶穌,已為吾祖之天主所復活;
31 且以右手舉之使為君王,使為救,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於義塞之人,並以聖神錫諸信者,
32 吾儕均可為之作證。」
33 公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
34 法利塞迦瑪列者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
35 乃勸眾曰:「義塞人乎!若輩當審慎處之。
36 丟大自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
37 嗣於報名登冊之際,加利利猶大者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
38 為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗;
39 苟出上,爾亦何能遏之?抑將有悖天主矣。」
40 眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。
41 宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之?
42 乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣耶穌基督焉。


  1. 譎(ㄐㄩㄝˊ)詐,欺騙、欺詐。
  2. 悚(ㄙㄨㄥˇ)然,懼怕的樣子。
  3. 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
  4. 忮(ㄓˋ)心,妒忌的心。
  5. 昧爽,天將明未明之時。
  6. 杳然,ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ,毫無蹤跡。
  7. 徇,ㄒㄩㄣˋ,順從。