第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒
1 | 德和斐樂,予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言, |
2 | 洎[1]乎其昇天之日。是日也,耶穌既憑聖神,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。 |
3 | 蓋自其受難以後,其復活之證,不一而足,現形於其徒者凡四十日,為之闡述天主之國。 |
4 | 一日與諸徒同席,諭以莫離耶路撒冷,靜侯天主所許者之臨格[2]。曰:「是即爾等所聞於予者, |
5 | 蓋如望所用以施洗者水耳,而爾等不日將受聖神之洗矣。」 |
6 | 諸徒環集而問曰:「主之復興義塞國,今其時乎?」 |
7 | 耶穌對曰:「何時何期,非爾等所可知,惟父自定, |
8 | 然聖神降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自耶路撒冷,繼及猶太沙瑪里,終至普天率土,無遠不屆[3]。」 |
9 | 諭畢,即當眾目環視之際,攝引昇天,朵雲接之,杳然不能復瞻。 |
10 | 方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰: |
11 | 「加利利人乎,胡為木立而視天?爾曹親見耶穌昇天,來日渠之降臨亦復如是。」 |
12 | 諸徒乃自忠果山返耶路撒冷,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。 |
13 | 既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門,雅谷伯之弟樹德是也。 |
14 | 諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及耶穌聖母瑪莉雅與昆弟亦與之偕。 |
15 | 一日,集者約有百二十人,伯鐸祿起立其中曰: |
16 | 「兄弟乎!聖神假大維之口,預言茹達斯引捕耶穌,此經已見應驗; |
17 | 彼本與吾儕同列,共任職司; |
18 | 此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。 |
19 | 耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亞革大馬,意即『血田』。 |
20 | 聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃[4]其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』 |
21 | 因是亟[5]宜於吾主耶穌出入我中時, |
22 | 即自如望施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為耶穌復活之見證。」 |
23 | 眾乃推舉二人,一為若望,亦名儒斯多巴色巴,一為馬提亞。 |
24 | 禱曰:「主,爾洞悉眾心,請示二人中孰為爾選, |
25 | 用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。」 |
26 | 遂為之拈鬮[6],鬮中馬提亞,乃與十一宗徒同列焉。 |
第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道
1 | 五旬節屆,同人咸集,坐於一室, |
2 | 忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室; |
3 | 復見火光舕舕[7]如舌,分降人頂; |
4 | 眾遂飽受聖神,各依聖神所賦,而道異國方言。 |
5 | 爾時有虔誠之猶太人,來自天下萬國,寓於耶路撒冷。 |
6 | 一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰: |
7 | 「且視言者非皆加利利人乎? |
8 | 何能道吾方言? |
9 | 吾輩或來自帕提亞、瑪代、以蘭,或向居美索不達米亞、猶太、加帕多蒙、本都、亞細亞、 |
10 | 弗呂家、旁非利、埃及、以及毗連[8]古利奈之呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人,或為歸化者; |
11 | 尚有革哩底、阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道天主宏猷[9]!」 |
12 | 莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」 |
13 | 或戲之曰:「飽酣新酒耳!」 |
14 | 伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:「猶太人與耶路撒冷之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言: |
15 | 爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒? |
16 | 此正先知約珥所言: |
17 | 『上主云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。 |
18 | 屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。 |
19 | 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧, |
20 | 日晦暝,月變血,則主赫顯之日將至。 |
21 | 凡求主名者,無不獲救。』 |
22 | 義塞人乎,當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。 |
23 | 彼按天主之定謨[10]及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上; |
24 | 天主為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。 |
25 | 大維嘗指之曰: 『恩主恆在目,宛然參[11]我前。 有主扶我右,吾志寧能遷? |
26 | 怡悅充五內,歡愉騰舌端。 永寄無窮望,形體亦自安。 |
27 | 爾將保吾魂,弗使淪窅冥[12]。 寧容聖者軀,沾染朽腐痕? |
28 | 指我生命路,飫我承顏欣。』 |
29 | 諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖大維逝且葬矣,其墓至今猶在。 |
30 | 大維先知也,自知曾蒙天主許誓,其後裔必有登其寶座者, |
31 | 故憑其先見而論基督復活,謂其心靈固不淪於窅冥[12],而其身軀亦不遭朽腐也。 |
32 | 天主之復活耶穌,吾儕實為見證。 |
33 | 迨天主以右手舉而升之,渠乃受所許之聖神,遂以此神傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。 |
34 | 大維未升於天,第云: 『天主語吾主,安坐我右側; |
35 | 待我克群敵,以供爾踐踏』。 |
36 | 義塞全族,當知爾所釘於十字架上之耶穌,即天主所立為主,為基督者也。」 |
37 | 眾聞其言,中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」 |
38 | 伯鐸祿曰:「各宜悔悟,奉耶穌基督之名受洗,以滌罪愆,以受。 |
39 | 蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我天主所召遠方之人也。」 |
40 | 伯鐸祿更多方為證,而勸眾曰:「亟[13]宜自拔於此邪惡之世。」 |
41 | 多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人, |
42 | 恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。 |
43 | 宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之, |
44 | 信者咸集,物盡歸公, |
45 | 各鬻其產,視人所需而供之。 |
46 | 眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服, |
47 | 頌讚天主,深得民歡,主復日以獲救者充實其群。 |
第三章 跛者獲痊、伯鐸祿宣道
1 | 申初[14]祈禱,伯鐸祿、若望入聖殿。 |
2 | 有生而跛者,人日舁[15]之至,置聖殿之華門前,向入殿者乞濟, |
3 | 見伯鐸祿、若望至殿,求其施濟。 |
4 | 伯鐸祿、若望注視之曰:「視吾儕!」 |
5 | 跛者仰視,冀有所獲。 |
6 | 伯鐸祿曰:「金與銀,我無有;吾所有,願予爾!吾奉納匝勒人耶穌基督名,命爾起行!」 |
7 | 乃挽其右手而起之;其足與踝,立時健復, |
8 | 一躍而起,能立且行,乃隨宗徒入殿,健步踴躍,歌頌天主。 |
9 | 眾見其載行載歌, |
10 | 且識其為夙坐華門而求乞者也,皆不勝驚訝,而奇其所遇焉。 |
11 | 其人方執伯鐸祿、若望手,觀眾驚奇逾恆,趨就之,集所羅門廊下。 |
12 | 伯鐸祿見而謂之曰:「義塞人乎!事不足異,何注視為?抑以吾恃己之德能,而使之行乎? |
13 | 亞伯漢、意灑格、雅各伯之天主,吾列祖之天主,厥子耶穌,已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多,比辣多意欲釋之, |
14 | 而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者,而求釋兇暴; |
15 | 爾曹殘殺生命之主,而天主則已使之起死回生,吾儕實為其證。 |
16 | 今爾曹所見所識之跛者得以痊復,實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前,能證其康復如常者,惟憑耶穌所賜之信德而已。 |
17 | 兄弟乎!吾知爾之所為,誠出無知,有司亦然, |
18 | 天主早藉先知之口,預言基督必將蒙難,事已見應; |
19 | 是以爾當悔悟,棄邪歸正,用消宿罪, |
20 | 庶幾和平安樂之日,萬物同春之時,當可自主而臨,俾天主按其預定,賜爾以基督耶穌之重降。 |
21 | 茲耶穌必須歸天,以待萬物復興之時,此即自有世以來,天主藉諸聖先知而預言者也。 |
22 | 摩西有言: 『上主必自爾中,立一先知,正如立吾; |
23 | 凡彼所示,爾當信從;不信,則必滅自人群也。』 |
24 | 自撒母耳以至諸先知所作預言,亦未嘗不預報斯日。 |
25 | 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約,亦為爾曹。 |
26 | 天主曾語亞伯漢曰: 『普天生靈,咸賴爾裔而獲福。』 天主立子,先以福爾,欲爾自反,而脫罪惡耳。」 |
第四章 二徒受訊、以辱為榮
1 | 二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,撒杜責人忽至, |
2 | 以其教民,必引耶穌以證死者之復活, |
3 | 怒而執之;以時已暮,囚之待旦。 |
4 | 然聞道而信者益眾,數約五千。 |
5 | 翌日,有司、長老、經生會於耶路撒冷, |
6 | 大司祭亞納及蓋法、若翰、亞力山大與大司祭戚屬咸集, |
7 | 命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」 |
8 | 伯鐸祿既感聖神,對曰: |
9 | 「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由, |
10 | 則爾與義塞民當知納匝勒人耶穌基督,即爾曹所釘於十字架者,天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴耶穌之名也。 |
11 | 耶穌者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。 |
12 | 舍彼而外,別無救主;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。 |
13 | 眾見伯鐸祿、若望侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙[16]耶穌者, |
14 | 復睹跛者挺然與之並立,無可置辯, |
15 | 命暫退。互議曰: |
16 | 「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自難否認, |
17 | 第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉耶穌之名以訓人。」 |
18 | 復召之至,如議戒之; |
19 | 伯鐸祿、若望曰:「順爾旨而背天主,爾自分於理有當否? |
20 | 凡吾輩所見所聞,不得不言也。」 |
21 | 有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊天主, |
22 | 且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。 |
23 | 二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友, |
24 | 眾皆揚聲讚頌上主曰:「主!爾立天地,作江海,締造萬物。 |
25 | 爾曾以聖神假爾僕大維之口而言曰: 『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。 |
26 | 世酋蠭起[17]兮,跋扈飛揚[18]。 意圖背叛天主兮,反抗受命之王。』 |
27 | 今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民,群集於城,反抗爾之聖子耶穌,即爾所膏沐, |
28 | 以奉行爾所手訂之聖謨者也。 |
29 | 祈主一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道; |
30 | 求爾援手,俾治疾病,並托聖子耶穌之名以行神蹟。」 |
31 | 禱畢,大地震動,眾感聖神,無不昌言天主之道焉。 |
32 | 信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。 |
33 | 宗徒復藉神力證主耶穌之復活,而眾亦廣沐洪恩, |
34 | 不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之, |
35 | 以金授之宗徒,視人之需而分配焉。 |
36 | 有生於居比路之若瑟者,理未人也。宗徒稱之為巴拿巴,譯言「安慰之子」, |
37 | 亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。 |
第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞
1 | 有名亞拿尼亞者與妻撤非喇亦鬻產以獻; |
2 | 惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。 |
3 | 伯鐸祿曰:「亞拿尼亞,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺聖神乎? |
4 | 田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐[19],是誠何為?爾非欺人,直欺天主耳!」 |
5 | 亞拿尼亞聞言,仆地而絕,聞者悚然[20], |
6 | 諸少年殮而葬之。 |
7 | 逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。 |
8 | 伯鐸祿曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」 |
9 | 伯鐸祿曰:「夫婦同謀,以試天主之神;葬爾夫者,足已及門,行將舁[21]爾去矣!」 |
10 | 婦立仆伯鐸祿足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。 |
11 | 全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。 |
12 | 主假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於所羅門廊下, |
13 | 餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之, |
14 | 男女信者日盛; |
15 | 有以榻或褥舁病者於市,冀伯鐸祿道經斯處,得被其影所庇; |
16 | 亦有自耶路撒冷之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。 |
17 | 大司祭及其同黨均撒杜責教徒,忮心[22]滿懷, |
18 | 群執宗徒,囚之於獄。 |
19 | 上主之天神乘夜啟監,引之而出, |
20 | 且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」 |
21 | 昧爽[23],宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並義塞長老,遣吏往獄中提宗徒。 |
22 | 吏至,而宗徒杳然[24],乃覆命曰: |
23 | 「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」 |
24 | 司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。 |
25 | 或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」 |
26 | 司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。 |
27 | 既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰: |
28 | 「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳耶路撒冷,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」 |
29 | 伯鐸祿及諸宗徒對曰:「順主而不徇[25]人,理所當然。 |
30 | 被爾懸木而殉之耶穌,已為吾祖之天主所復活; |
31 | 且以右手舉之使為君王,使為救主,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於義塞之人,並以聖神錫諸信者, |
32 | 吾儕均可為之作證。」 |
33 | 公會同人聞言皆怒,意欲殺之; |
34 | 有法利塞人迦瑪列者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。 |
35 | 乃勸眾曰:「義塞人乎!若輩當審慎處之。 |
36 | 昔丟大自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。 |
37 | 嗣於報名登冊之際,加利利有猶大者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。 |
38 | 為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗; |
39 | 苟出上主,爾亦何能遏之?抑將有悖天主矣。」 |
40 | 眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。 |
41 | 宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之? |
42 | 乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣耶穌為基督焉。 |
- ↑ 洎,ㄐㄧˋ,到、及。
- ↑ 格,至、來。
- ↑ 屆,到。
- ↑ 闃,ㄑㄩˋ,寂靜無聲。
- ↑ 亟,ㄐㄧˊ,緊急、急切。
- ↑ 拈鬮,ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ,抽籤。
- ↑ 舕,ㄉㄢˋ,火光也。
- ↑ 毗(ㄆㄧˊ)連,接連。
- ↑ 猷,計劃、道理、法則。
- ↑ 謨,ㄇㄛˊ,謀略、計劃。
- ↑ 參,ㄘㄢ,下之見上謂之參。
- ↑ 12.0 12.1 窅冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,深邃的樣子。
- ↑ 亟,ㄐㄧˊ,急切。
- ↑ 申初,下午三時左右。
- ↑ 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
- ↑ 親炙,親承教誨。
- ↑ 蠭,同蜂,音ㄈㄥ,蠭起,成群而起。
- ↑ 跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。
- ↑ 譎(ㄐㄩㄝˊ)詐,欺騙、欺詐。
- ↑ 悚(ㄙㄨㄥˇ)然,懼怕的樣子。
- ↑ 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
- ↑ 忮(ㄓˋ)心,妒忌的心。
- ↑ 昧爽,天將明未明之時。
- ↑ 杳然,ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ,毫無蹤跡。
- ↑ 徇,ㄒㄩㄣˋ,順從。