第十三章 海陸兩獸

1 爾時吾見一獸自海中出,十角七首,上有十冕,首上僭號無數。
2 此獸望之若豹,其足若熊,其口若獅;龍以己之權位、威力授之。
3 吾見其一首似已中傷瀕死,後竟醫治獲愈;普世奇之,翕然風從。人見龍之以權授獸,
4 故拜龍兼拜獸曰:「猗歟盛哉[1],獸之為德!舉世無雙,天下無敵!」
5 獸且賦有口才,大言不慚,荒謬絕倫;秉權作孽四十有二月。
6 開口謗讟[2]天主,褻瀆聖名與閟帷[3],侮慢天上諸神諸聖。
7 又受權與諸聖相戰而勝之,統治各族、各民、萬邦、重譯。
8 舉世之人,凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者,咸將翕然景仰此獸。
9 雖然,有耳者,其聽旃[4]
10 引人入甕者,終必自入甕中;殺人以刀者,終必自傷刀下。諸聖之恒忍堅信,於是乎存。
11 無何,又見一獸出自地下,有二角如羊,而出言如龍;
12 於海獸之前,操其大權,驅策全世居民,朝拜曩日受傷獲瘳[5]之前獸。
13 此獸多行奇跡,能於眾人之前,令火自空中而降。
14 傷獲瘳之獸製像,
15 復能授氣於像,令獸像作人言。有敢不拜獸像者,殺無赦。
16 又令人民無貴賤、貧富、主僕,悉受印誌,或在右手或在額上。
17 凡未印有獸名,或獸名之數者,均不得從事貿易。
18 此中有真訣在焉:有知者,可一推算此獸之數,其數乃人之數,即六百六十有六也。


第十四章 福音

1 吾又舉目而望,倏見羔羊立於熙雍山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有羔羊與厥父之名。
2 又聞一音發自天上,如浪濤之澎湃,又如雷霆之震轟;吾所聞之音又似樂人齊集,琴瑟並奏,濟濟一堂,
3 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外,無能識之者;
4 若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨羔羊,須臾不離,贖自人間,而於天主羔羊充先薦之果[6]
5 且平生不作誑語,實無玷之碧玉也。
6 又睹一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。
7 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏[7],歸榮天主,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟?」
8 又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之巴比倫,素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」,
9 更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者。
10 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;
11 煎燒之煙,蓬蓬[8]上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者!日夜遑遑,不得寧息。」
12 諸聖之恒忍,於斯乎存。諸聖無他,即恪守天主之誡命,與夫耶穌之信條者是。
13 又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇在蔭而死者,洵為有福。聖神曰:『誠哉!若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』
14 既又望見一朵白雲,坐其上者彷彿人子,頭戴金冕,手執利鐮。
15 又一天神自殿中出,大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至,地上之百穀皆熟。」
16 駕雲者乃運其鐮於地上,以登[9]百穀。
17 又一天神來自天上之聖殿,亦秉一利鉤。
18 更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟[10]去地上之葡萄,其果熟矣。」
19 天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於天主盛怒之大榨[11]中,
20 榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒[12],遠達六百里。


第十五章 七金爵貯七災

1 天上復見一兆,大且奇:有七天神掌末世之七災,以完成天主之譴怒。
2 彷彿見一琉璃之海,與火相混;又見諸凡未被獸及厥像、厥名之數所克者,凱旋而歸,齊立琉璃海畔,抱天主靈瑟,
3 合奏其忠僕摩西之歌,及羔羊之歌曰:
    主天主兮全能,大且奇兮經綸。
    爾為君兮萬世,惟爾道兮仁且真。
4     孰不寅畏兮大主,孰不頌美兮芳名。
    至善兮惟爾,普世兮共欽,
    共欽兮何故?睿斷兮彰明。
5 此事之後,吾見靈證聖殿洞開於天,
6 掌握七災之七天神自殿中出,身披純紵[13],皎潔如雪,胸束金帶。
7 時四靈物之一,授七天神以七大金爵,滿貯永生天主之義憤。
8 由於天主之威靈顯赫,煙氣鬱鬱[14],充塞聖殿;七災未畢,無得入殿者。


第十六章 七天神注爵

1 旋聞大音自殿中告七天神曰:「往矣!將天主義憤之七爵傾注下土。」
2 第一天神往注其爵於地;凡受獸印誌而拜厥像者,皆生毒瘍[15]
3 第二天神傾注其爵於海;海成碧血,海中生物盡死。
4 第三天神傾注其爵於江河水泉,悉皆變血。
5 吾聞掌水之天神曰:「永生之神聖者乎,爾之施罰,義也。
6 若輩既流先知、眾聖之血,則爾飲之以血,不亦宜乎?」
7 又聞祭壇發言曰:「誠哉,言也!主天主,全能者乎!爾之睿斷,既明且公。」
8 第四天神傾注其爵於太陽,受權得以烈火薰炙人類;
9 人既受炙,遂謗讟有權制災之天主;猶不知幡然悔改而稱頌威光。
10 第五天神傾注其爵於獸座之上;舉國晦冥,人痛甚而咬舌,
11 不堪瘡痍之苦,而謗讟天主;猶不知痛悔諸業,而改絃易轍。
12 第六天神傾注其爵於歐弗拉底大河之中,水立涸,為東來諸王備道。
13 吾見三邪神狀似蝦蟆,出自龍、獸及假先知之口;
14 邪神,即鬼魔之靈,能作祟,附於全世諸王,使於全能天主全盛之日,集中全力,而作最後之掙扎。不云乎:
15 「我來有如不速之客。人能恆自警惕,守其所服,毋使赤身露體,自彰其醜,斯為有福。
16 而諸魔竟屯聚列王於一地,地名希伯來文曰哈爾瑪日東云。
17 第七天神傾注其爵於空氣之中;有一大音出自殿中寶座曰:「成矣!事竣矣!」
18 其時雷霆霹靂,眾音並作,大地震動,生民以來所未曾有。
19 大邑分裂為三,萬邦諸邑頹然傾圮[16]。於是大巴比倫乃受天主之報應,而飲其霹靂之酒矣!
20 當時群島皆遁,諸山無跡,
21 天降大雹,重達一鈞[17];人不堪其災,而謗讟天主


第十七章 獸與羔羊作戰

1 爾時,七持爵天神之一來與予語,曰:「來,吾欲示以大娼之處決;大娼者,即坐於諸川之上,
2 與世間百王行淫,而使舉世之人沈湎於其淫亂之酒者也。」
3 天神乃攝吾之神魂,入一曠野,見有一婦坐赤獸上;赤獸七首十角,渾身皆僭妄穢褻之名。
4 婦人披紫著朱,飾金珠寶石,手執金樽,樽中滿貯淫亂眾穢,及無恥之事;
5 額上題名曰:神秘之大巴比倫,諸娼之母,塵世眾穢之母。
6 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血,而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
7 天神語予曰:胡驚異為?吾欲告爾以此婦及其所乘七首十角之獸之秘密。
8 爾適所見之獸,一現即逝,又將起自深淵,終必淪胥[18]以亡。舉世之人,凡其名自創世以來,未見錄於生命冊者,以其獸之一現即逝,而復勃興,咸將見而歎服。
9 此中有妙義焉:七首者,即此婦所坐鎮之七山,
10 亦即七王;就中五者已隕,一尚存,一將至;及其至也,當有片時停留;
11 而一現即逝之獸,其本身即為第八,出於第七,而歸於消滅。
12 爾所見之十角亦十王也,至今未秉國鈞[19],後當與獸同享王權,亦只片晷[20]
13 十王惟具一心,欲將己之權柄統歸於獸,
14 俾合力與羔羊交戰,而羔羊終必克之。羔羊萬主之主萬王之王。凡蒙召承選,忠心耿耿,而與羔羊並肩作戰者,靡有不勝。
15 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川,乃列國、兆民、萬族、重譯也。
16 爾所見之十角及獸,終必痛恨大娼,褫其衣而裸之,且吞食其肉,而付諸一焚。
17 凡此皆天主為促成聖謨,而使若輩一致讓國與獸,以待天主之言之圓滿見驗耳。
18 至爾所見之婦,即統治天下萬王之大都邑者也。


第十八章 巴比倫之傾覆

1 厥後,吾又見一天神,來自天上,權威赫赫,光輝照耀大地,
2 大聲而呼曰:
    傾矣乎!傾矣乎!巍巍巴比倫
    昔為大都邑,今成魑魅村;
    邪神聚幽藪,惡鳥集荒榛[21]
2     祇緣酖[22]彼荒淫酒,列國遭譴悉紛崩;
    百王受狐惑,頹然與之淫;
    眾賈沾餘瀝[23],奢侈醉其心。
4 又聞一聲自天上發曰:
「吾民其速離城,庶幾弗與共罪,亦弗與同災。
5 厥罪滔天,天主未忘其所作之孽。
6 出乎彼者,必反乎彼,且有甚焉者焉。彼所調之盃,將自飲之,且加烈焉。彼之痛苦悲哀,
7 將與當日之榮華侈泰[24]相稱。彼心中自言曰:『我乃王后,而非寡婦,必無憂戚之日。』
8 詎料一旦眾災咸臨,死喪、憂戚、飢饉,紛至沓來,終至付諸一炬;蓋黜陟之主[25],乃全能之主宰也。
9 世之百王與之共淫,而同享侈泰者,必將目擊其火焰,而號咷大哭;
10 懼其禍之及身,乃遙立而言曰:「哀哉!哀哉!大邑巴比倫也!巍巍王城,胡為而至斯極耶!頃刻之間,爾竟遭受審判耶!」
11 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
12 其貨有金銀珠寶、細紵紫絳[26]、錦緞緋布[27],又有各種香木象牙,珍貴木器、銅器、鐵器、玉器,
13 以及肉桂、香料、香膏、乳香與酒油、麵粉、小麥、牛羊、車馬,乃至人之身體靈魂,亦供其營業。
14 巴比倫乎,爾向所貪戀繁華之果,今已蕩然無存;雖欲覓之,亦不可得矣。
15 諸貨之商賈賴彼而致富者,懼禍之及己,乃遙立而哀泣曰:
16 「哀哉大邑,昔以純紵紫絳為衣,金玉珠璣為飾;
17 頃刻之間,而絕世繁華頓成荒涼!」
舟長舟子,凡以航海為業,依水營生者,亦相與遙立,
18 共對大火而驚呼曰:「天下萬城,誰堪比之?」
19 乃以塵蒙首,號咷而大哭曰:「哀哉大邑,曩日舟人皆潤其豐饒而致富有;頃刻之間,乃遭斯極耶!」
20 嗟爾天廷諸聖、宗徒、先知,今宜懽忻而鼓舞。蓋天主已予以審判,以伸爾之義矣。
21 時有一大力天神,舉一狀若大磨之石,而投諸海曰:
    大邑巴比倫,被投如此石;
    猝然遭傾覆,淪沒無蹤跡。
22     琴瑟與簫角,從此歸沈寂;
    百工不復見,機聲闃[28]其息;
23     煜煜燈燭光,不復照此邑;
    無復新婚者,在此敘歡密;
    祇緣諸偉人,與爾相貿易;巫術惑元元,
24     忍心殺先哲;天民及眾庶,冤血化成碧!


  1. 猗歟盛哉,美而盛啊!
  2. 謗讟(ㄉㄨˊ),詆毀、誹謗。
  3. 閟(ㄅㄧˋ)帷,深帷,指聖殿。
  4. 旃,ㄓㄢ,之焉。
  5. 瘳,ㄔㄡ,病癒。
  6. 先薦之果,初熟之果。
  7. 寅(ㄧㄣˊ)畏,敬畏。
  8. 蓬蓬(ㄆㄥˊ),茂盛的樣子。
  9. 登,成熟、收穫。
  10. 芟,ㄕㄢ,割除。
  11. 大榨,擠壓汁液的器具。
  12. 馬勒,穿套馬口以駕馭馬匹的器具。
  13. 純紵(ㄓㄨˋ),純的麻布。
  14. 煙氣鬱鬱(ㄩˋ),煙氣茂盛。
  15. 毒瘍(ㄧㄤˊ),毒瘡。
  16. 傾圮(ㄆㄧˇ),倒塌毀壞。
  17. 鈞,三十斤為一鈞。
  18. 淪胥(ㄒㄩ),完全淪亡。
  19. 執也,引申為主持、掌握。國鈞,國柄。秉國鈞,執掌國政。
  20. 晷(ㄍㄨㄟˇ),時光,片晷,片時。
  21. 榛(ㄓㄣ),叢生的草木。
  22. 酖,ㄉㄢ,嗜酒、喜好喝酒。
  23. 餘瀝,剩餘的酒。
  24. 侈泰,奢侈。
  25. 黜陟(ㄔㄨˋ ㄓˋ)之主,提升貶抑的天主。
  26. 細紵(ㄓㄨˋ)紫絳,紵、麻布;絳,絲布;細麻布、紫色的絲布。
  27. 緋(ㄈㄟ)布,紅布。
  28. 闃,ㄑㄩˋ,寂靜。