第一章 如望誕生、聖母受孕
1 | 方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授, |
2 | 就吾輩中既成事實,著手編纂,泐[1]成紀錄, |
3 | 用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, |
4 | 以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 |
5 | 猶太王希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。其妻亞倫裔,名依灑白爾。 |
6 | 二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒[2], |
7 | 而獨患無後。蓋依氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 |
8 | 會沙加理依其班次,供職主前。 |
9 | 循司祭例掣籤[3],得進聖殿獻香。 |
10 | 獻香時,民眾禱於外。 |
11 | 忽有主之天神,立於壇右,向之顯現。 |
12 | 沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 |
13 | 天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望。 |
14 | 此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。 |
15 | 彼之天爵隆高,芳醴[4]濁醪[5],點滴不入,蓋自胎中已飽濡聖神矣。 |
16 | 將引義塞子孫群歸其所天之主, |
17 | 以伊理藹之風度神力為主前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為主作育心悅誠服之新民。」 |
18 | 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 |
19 | 天神曰:「予乃素侍主前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; |
20 | 因是將成瘖啞,以迄事成之日。」 |
21 | 眾俟沙加理,訝其滯留殿中。 |
22 | 比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。 |
23 | 迨供職期滿,返家; |
24 | 既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰: |
25 | 「主於眷顧之日,為我雪恥於人間,其厚我有如此者。」 |
26 | 第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利、納匝勒府, |
27 | 朝報已字[6]大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。 |
28 | 天神入室朝見曰: 「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」 |
29 | 渠聞聲驚異,默思問安來繇[7]。 |
30 | 天神復曰: 「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主, |
31 | 將孕育一子,當名之曰耶穌。 |
32 | 偉哉斯人,宜稱至尊者之子, 天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家, |
33 | 國祚無疆。」 |
34 | 瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,此事奚成?」 |
35 | 天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子。 |
36 | 且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月, |
37 | 天主固無所不能也。」 |
38 | 瑪莉雅曰: 「主之婢女在茲,希惟玉成於我,如爾之言。」 天神乃別。 |
39 | 於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府, |
40 | 入沙加理家,問候依灑白爾。 |
41 | 依氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈, |
42 | 不禁揚聲而呼曰: 「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! |
43 | 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶? |
44 | 頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。 |
45 | 爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」 |
46 | 瑪莉雅曰: 「吾魂弘天主, |
47 | 中心不勝喜;感荷救主恩, |
48 | 眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉; |
49 | 祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔, |
50 | 天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。 |
51 | 運臂耀神德,傲慢頓粉潰; |
52 | 王侯遭傾覆,卑賤升高位; |
53 | 飢者飫珍饈,富人赤手退。 |
54 | 扶植僕義塞,舊恩依然在; |
55 | 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」 |
56 | 瑪莉雅作客三月乃歸。 |
57 | 依灑白爾孕期既滿,舉一子; |
58 | 鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。 |
59 | 第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之, |
60 | 母曰:「不可!如望其定名。」 |
61 | 眾曰:「族中無斯名。」 |
62 | 乃以手作勢,問厥父兒當何稱? |
63 | 父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。 |
64 | 厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主, |
65 | 鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村, |
66 | 聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。」 |
67 | 厥父沙加里滿充聖神而作預言曰: |
68 | 「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富? |
69 | 救主崛興,大維之府; |
70 | 先知夙言,今乃見符; |
71 | 拯我於敵,脫我於侮; |
72 | 用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。 |
73 | 亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護; |
74 | 既脫諸敵,俾我無懼, |
75 | 無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步; |
76 | 終我之身,聖德是務。 |
77 | 兒乃先知,至尊遣汝;為主開道,預備厥路; |
78 | 導民於正,福音是布;蕩污滌濊,宿罪攸[8]除。 |
79 | 憑主慈腸,東方已曙; |
80 | 久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」 |
81 | 孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。 |
第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿
1 | 維時,羅馬皇奧古斯多詔天下人民咸登版籍[9]; |
2 | 是為濟利諾撫[10]西里亞以先之清查戶口。 |
3 | 人民各歸原籍,報名入冊。 |
4 | 若瑟以大維族系,亦自加利利之納匝勒,詣猶太大維故郡百利恆; |
5 | 與厥配瑪莉雅偕往登籍。 |
6 | 時聖母已有身,會分娩期至, |
7 | 乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。 |
8 | 時郊外牧童未眠,守夜護羊。 |
9 | 天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。 |
10 | 天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。 |
11 | 救世主基督,適為爾誕生於大維故郡。 |
12 | 爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」 |
13 | 群神俄現,誦聲悠揚,曰: |
14 | 「天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!」 |
15 | 天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依主所詔示,其赴百利恆,一睹適成之妙。」 |
16 | 於是,相與疾趨,覓見瑪莉雅與若瑟,果有嬰臥馬槽中。 |
17 | 既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。 |
18 | 聞牧童之言者,莫不歎異。 |
19 | 而瑪莉雅惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。 |
20 | 牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠天主大德而歸。 |
21 | 八日既滿,聖嬰受割,名以耶穌,斯即降胎前天神所報之名。 |
22 | 既屆取潔期,二親乃遵摩西規律,挈聖嬰上耶路撒冷,獻之於主。 |
23 | 蓋主律明載:「凡元胎男子,當見聖[11]於主也。」 |
24 | 又遵主律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。 |
25 | 時都中有寅恪[12]之士,名西默翁,平生殷望義塞之慰藉,聖神恆與之偕, |
26 | 嘗蒙默啟,生前必得親睹上主之基督。 |
27 | 是日,被靈感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮, |
28 | 西默翁接嬰入抱,而頌揚天主曰: |
29 | 「求我主宰,覆爾所示, 放爾僕人,安然謝世! |
30 | 既見救恩,我心則慰, |
31 | 念斯救恩,實爾所備; |
32 | 普天生靈,咸仰其惠; 萬國之光,義塞之輝!」 |
33 | 二親聞言,驚喜交集。 |
34 | 西默翁祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠[13],而又眾矢之的也。 |
35 | 將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」 |
36 | 又有先知亞納者,屬亞瑟枝派,法孥扼之女也;自童身後,與夫同居七載, |
37 | 遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。 |
38 | 至是,亦趨前讚主,並對都中盼望救贖之人,講述此子。 |
39 | 禮既畢,返加利利納匝勒。 |
40 | 嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;天主聖寵,萃於其身。 |
41 | 二親每逢免難節,必上耶路撒冷,歲以為常。 |
42 | 耶穌十二歲時,循例同上耶路撒冷。 |
43 | 期畢,二親返,而髫齡[14]之耶穌獨留。厥親初弗之覺, |
44 | 意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之, |
45 | 不獲,乃復返耶路撒冷, |
46 | 覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難[15]辯疑; |
47 | 穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。 |
48 | 二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」 |
49 | 答曰:「何覓予為?寧不知吾父宅中,自有吾所有事乎?」 |
50 | 二親不達厥言。 |
51 | 耶穌與之同返納匝勒,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。 |
52 | 耶穌聰明睿智,與年俱長;天主聖寵,蘊中發外。 |
第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系
1 | 羅馬皇諦伯略在位之十五年,般雀比辣多方撫猶太;希祿治加利利;厥弟斐理伯治意都勒與達各尼;利撒尼治亞比里納; |
2 | 亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野,奉天主諭, |
3 | 出遊約但一帶,傳悛[16]悔之洗,用滌宿穢, |
4 | 正如先如意灑雅書所云: 「曠野有人,揚聲而呼: 為主除道,正直其途; |
5 | 充填空谷,蕩夷[17]山陵; 曲者使直,陂者[18]使平, |
6 | 普天之下,血氣之倫, 咸將親睹,天主救恩!」 |
7 | 眾出受洗,如望謂之曰:「蝮[19]類!誰警爾曹以避將臨之怒耶? |
8 | 宜結美果,用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾,天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。 |
9 | 今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」 |
10 | 眾問曰「然則,如之何而可?」 |
11 | 對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」 |
12 | 稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」 |
13 | 曰:「無索分外。」 |
14 | 軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」 |
15 | 民眾私心揣測,疑如望即為期待中之基督。 |
16 | 如望對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火, |
17 | 手執颺箕,簸[20]汰場禾,斂麥入倉,而焚芻蒿[21]於不息之火。」 |
18 | 如望多方勸導民眾,傳布福音; |
19 | 而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡,見責於如望; |
20 | 於是惡上加惡,下如望於獄。 |
21 | 民眾方受洗,耶穌亦來受洗,祈禱時,天倏洞開, |
22 | 聖神化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰: 「汝乃吾愛子, 吾心所欣悅。」 |
23 | 耶穌開始傳道時,年甫三十許;人以其為若瑟之子也。若瑟乃赫理之子。 |
24 | 其上瑪達,其上理味,其上義而基,其上亞乃,其上約瑟, |
25 | 其上瑪大第亞,其上亞莫斯,其上納洪,其上赫斯利,其上那格, |
26 | 其上瑪哈,其上瑪大第亞,其上塞梅,其上約瑟,其上樹德, |
27 | 其上若亞納,其上勒撒,其上佐洛巴伯,其上撒拉德,其上內里, |
28 | 其上美而基,其上亞第,其上葛山,其上藹而瑪當,其上海爾, |
29 | 其上葉素,其上伊理塞,其上若林,其上瑪達,其上理味, |
30 | 其上西默翁,其上樹德,其上約瑟,其上若難,其上愛理亞金, |
31 | 其上美來亞,其上門納,其上瑪大德,其上那舟,其上大維, |
32 | 其上葉瑟,其上阿伯德,其上保和,其上沙爾孟,其上乃松, |
33 | 其上阿米納大,其上亞達門,其上亞郎,其上耶士倫,其上法來斯,其上樹德, |
34 | 其上雅谷伯,其上依灑格,其上亞伯漢,其上德樂,其上乃高, |
35 | 其上沙祿,其上賴鰲,其上法來格,其上赫伯,其上灑辣, |
36 | 其上愷南,其上阿兒拂雪,其上鮮謨,其上諾亞,其上藍陌, |
37 | 其上瑪贖撒理,其上藹諾,其上雅肋,其上馬辣理,其上加衣納, |
38 | 其上恩諾,其上塞德,其上亞當,亞當者天主所造也。 |
第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈
1 | 耶穌滿被聖神,返自約但;聖神導之於曠野者凡四旬,歷受魔試, |
2 | 期中未嘗進食,期滿始飢; |
3 | 魔乃語之曰:「汝苟為天主子,盍諭斯石變餅。」 |
4 | 耶穌答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」 |
5 | 魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國, |
6 | 而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。 |
7 | 第向我屈膝,俱為爾有。」 |
8 | 耶穌應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」 |
9 | 魔乃挈之入耶路撒冷,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為天主子者,宜可一躍而下, |
10 | 蓋經有云: 「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾; |
11 | 惟恐爾足觸躓[22]石,天神親手托爾身。」 |
12 | 耶穌答曰:「惟經亦云:莫試上主爾所天。」 |
13 | 諸試既畢,魔乃引退,以待其時。 |
14 | 耶穌充滿神德而歸加利利,聲名洋溢乎四境。 |
15 | 施訓會堂中,眾人莫不頌揚。 |
16 | 旋至納匝勒,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦, |
17 | 或以《先知意灑雅書》授之,展卷則見紀云: |
18 | 上主之神,臨我之身; 恩膏沐首,大命是膺。 天主遣我,所為何因: 窮苦無告,得聆福音; 俘囚獲釋,瞽者復明; 困者以解,屈者以伸; |
19 | 揭布上主,開恩之春。 |
20 | 耶穌揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之, |
21 | 耶穌乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」 |
22 | 眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非若瑟之子耶?」 |
23 | 耶穌曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」 |
24 | 既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。 |
25 | 予實告爾,伊理藹時,天閉三載有半,遍地大飢,義塞國中固多嫠[23]婦, |
26 | 而伊理藹未曾奉命往視一婦,獨往視西同沙萊達之一嫠, |
27 | 先知伊理叟時,義塞國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟西陸人南曼。」 |
28 | 在堂之眾,聞言怒甚, |
29 | 群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下; |
30 | 耶穌逕出人叢,脫身而去, |
31 | 乃赴加利利之屬邑葛法農。禮日,復訓眾, |
32 | 人奇其道,以其言具有權力故。 |
33 | 會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰: |
34 | 「嗚呼!納匝肋之耶穌,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,天主之聖者耳。」 |
35 | 耶穌曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。 |
36 | 眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」 |
37 | 厥名遂傳全境。 |
38 | 耶穌出會堂,入西門家,會西門之岳母患瘧甚厲,耶穌因人之請, |
39 | 至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。 |
40 | 向晚,眾紛攜患恙者詣前,耶穌一一撫之,咸獲康復, |
41 | 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃天主之子。」耶穌斥之,不許發言,以群魔識其為基督故。 |
42 | 昧爽[24],耶穌出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之, |
43 | 耶穌謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」 |
44 | 乃施訓於加利利諸會堂中。 |
第五章 召徒
1 | 維時,耶穌立於日內色湖濱,眾爭欲聆天主道,不勝擁擠, |
2 | 耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。 |
3 | 其一為西門所有;耶穌登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。 |
4 | 訓畢,謂西門曰:「放舟深處,下網捕魚。」 |
5 | 西門曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」 |
6 | 網下,果獲多魚,網且裂。 |
7 | 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。 |
8 | 西門伯鐸祿睹此,俯伏耶穌膝下,曰:「主,其離我罪人!」 |
9 | 蓋伯鐸祿及其舟人,乃至其夥慈伯德二子,雅谷伯、若望, |
10 | 睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」 |
11 | 彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從耶穌。 |
12 | 一日,耶穌在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「主!若願者,必能令予潔!」 |
13 | 耶穌以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。 |
14 | 耶穌戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依摩西定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」 |
15 | 於是,耶穌之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾; |
16 | 而耶穌退入曠野,從事祈禱。 |
17 | 一日,耶穌訓眾,有法利塞人及律學博士在坐中,有來自加利利及猶太各村者,亦有來自耶路撒冷者。真宰威靈,粹於耶穌,發而治病。 |
18 | 有人以榻畀一癩者至,欲進求耶穌, |
19 | 以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當耶穌之前。 |
20 | 耶穌鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」 |
21 | 經生法利塞人腹誹[25]曰:「狂言者誰乎!自天主而外,又孰能赦罪者?」 |
22 | 耶穌燭其意曰:「胡為腹誹? |
23 | 或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易? |
24 | 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」 |
25 | 其人即起,當眾謳歌天主而歸。 |
26 | 眾盡驚服,歸榮天主,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」 |
27 | 厥後,耶穌出行,見一稅吏,名理味者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。 |
28 | 遂舍棄一切,起而從之。 |
29 | 理味設盛筵,款耶穌於其家。同席者有稅吏,及其他多人。 |
30 | 法利塞人與經生見而不悅,謂耶穌門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」 |
31 | 耶穌曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。 |
32 | 予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」 |
33 | 若輩又問曰:「如望門徒頻齋久禱,法利塞人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」 |
34 | 耶穌曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎? |
35 | 他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」 |
36 | 復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。 |
37 | 人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第[26]酒漏,而囊亦毀。 |
38 | 必以新酒納諸新囊,斯克兩全, |
39 | 且素飲舊醅[27]者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。 |
- ↑ 泐,ㄌㄜˋ,書寫。
- ↑ 愆忒,ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ,愆、忒皆有過失之義。
- ↑ 掣籤,ㄔㄜˋ ㄑㄧㄢ,抽籤
- ↑ 醴,ㄌㄧˇ,甜酒。
- ↑ 醪,ㄌㄠˊ,美酒。
- ↑ 字,許配給。
- ↑ 繇,ㄧㄡˊ,通「由」。來繇,來由。
- ↑ 攸,ㄧㄡ,所。
- ↑ 版籍,戶口冊。
- ↑ 撫,據有;為…之巡撫。
- ↑ 見,ㄐㄧㄢˋ,助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。
- ↑ 寅恪,ㄧㄣˊ ㄎㄜˋ,謹慎誠敬。
- ↑ 正鵠,ㄓㄥ ㄍㄨˇ;ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ:箭靶的中心,引申為目的。
- ↑ 髫齡,ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧㄥˊ,童年。
- ↑ 詰難,ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˋ,責問非難。
- ↑ 悛,ㄑㄩㄢ,悔改。
- ↑ 夷,平。
- ↑ 陂者,不平坦、不順利。
- ↑ 蝮,毒蛇。
- ↑ 簸:ㄅㄛˇ,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。
- ↑ 芻,ㄔㄨˊ,禾莖;蒿,ㄏㄠ,菊科艾屬植物。
- ↑ 躓,ㄓˋ,遇阻礙而跌倒。
- ↑ 嫠,ㄌㄧˊ,寡婦。
- ↑ 昧爽,天將曉而尚暗之時。
- ↑ 腹誹,ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ,口不言而心非議之。
- ↑ 不第:不只、不但。
- ↑ 舊醅(ㄆㄟ),沒過濾的酒。