第一章 耶穌受洗、召徒傳道
1 | 天主聖子耶穌基督福音之濫觴[1], |
2 | 正如《意灑雅先知書》之所記云: 「吾遣使者,以先啟行; 為爾前驅,備爾行程。」 |
3 | 「曠野有人,揚聲而呼: 為主清道,正直其途。」 |
4 | 應乎是,有如望者施洗於曠野,而傳悛悔[2]之洗禮,用滌宿罪[3]。 |
5 | 時猶太全境及耶路撒冷居民,相率出謁如望,自承其罪,而受洗於約但河中。 |
6 | 如望身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗[4]野密; |
7 | 宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱[5]。 |
8 | 吾洗爾以水,彼將洗爾以聖神矣。」 |
9 | 爾時,耶穌來自加利利.納匝勒,而就如望,受洗於約但河; |
10 | 甫出水,倏[6]見諸天洞開,聖神化作鴿狀,降臨其身。 |
11 | 有音自天曰:「汝乃吾之愛子,吾所欣悅。」 |
12 | 聖神頓促耶穌入曠野, |
13 | 居之凡四十晝夜,備受沙殫試,與野獸同處,而諸天神侍其左右。 |
14 | 如望既被逮,耶穌返加利利,傳天主之福音曰: |
15 | 「時已盈矣!天主之國伊邇[7]。爾眾其悔過自新,虔信福音!」 |
16 | 行經加利利海濱,見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。 |
17 | 耶穌乃謂之曰:「爾其從予,將使爾為生靈之漁夫。」 |
18 | 二人立舍其網而從。 |
19 | 復前行,見慈伯德子雅谷伯暨弟若望修網舟中, |
20 | 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。 |
21 | 同入葛法農;禮日,耶穌登會堂施訓, |
22 | 眾奇其道,以其誨人若自具權柄者,非經生輩所得同日而語也。 |
23 | 會堂中適有一為邪魔所憑[8]者,大呼曰: |
24 | 「納匝勒人耶穌,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃天主之聖者耳。」 |
25 | 耶穌斥之曰:「毋聲!離其身!」 |
26 | 邪魔乃拘攣[9]其人,呼號而去。 |
27 | 眾皆愕然相詰[10]曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯[11]從命矣!」 |
28 | 於是耶穌令名,遂洋溢乎加利利四境。 |
29 | 耶穌及諸徒同出會堂,偕雅谷伯、若望逕入西門、安德烈家。 |
30 | 會西門之岳母病瘧而臥,諸徒即以告, |
31 | 耶穌進執其手,扶之起,瘧退,乃為供事。 |
32 | 當晚,日已暮,民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌; |
33 | 舉邑之人群集其門。 |
34 | 凡有所患者,耶穌悉為之治;中魔者,悉為之祛[12];且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。 |
35 | 詰朝昧爽[13],耶穌夙興[14]而出,赴曠野祈禱。 |
36 | 西門及餘子追踵而至。 |
37 | 既遇,告之曰:「眾皆覓子。」 |
38 | 答曰:「盍同赴鄰邑,俾我亦得施訓彼處;我之來,正為此耳。」 |
39 | 於是耶穌足跡遍加利利全境,在諸會堂中佈道祛魔。 |
40 | 一癩者至,跽而乞耶穌曰:「子若願者,必能命予潔。」 |
41 | 耶穌垂憫,伸手而撫之曰:「吾固願也,汝其潔矣!」 |
42 | 癩應手脫身,身遂潔。 |
43 | 耶穌遣之去, |
44 | 而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵摩西令獻禮,向若輩證爾之潔。」 |
45 | 詎知[15]其人出而宣揚其事,致耶穌不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。 |
第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀
1 | 閱[16]數日,耶穌復入葛法農,眾聞其在寓, |
2 | 蜂擁而集,門無隙地。耶穌乃為講道。 |
3 | 有引癱瘓者至,四人舁[17]之; |
4 | 以人眾,不得近。乃按耶穌之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。 |
5 | 耶穌鑒[18]其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」 |
6 | 會經生數人在坐,心竊議之曰: |
7 | 「異哉!斯人之言,何其僭妄[19]之甚也!捨天主外,誰能赦罪者?」 |
8 | 耶穌立燭其意,曰:「爾心何為竊議? |
9 | 或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易? |
10 | 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」 |
11 | 乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」 |
12 | 其人起,亟[20]於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮天主曰:「如此靈蹟,向所未睹。」 |
13 | 耶穌復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。 |
14 | 既而他往,見亞爾弗子理味坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。 |
15 | 耶穌嘗讌[21]理味家,諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。 |
16 | 法利塞人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」 |
17 | 耶穌聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」 |
18 | 如望之弟子及法利塞人恆守齋,或來問耶穌曰:「如望弟子及法利塞人之徒恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也? |
19 | 耶穌對曰:「新婿在,賀婚之友能守齋乎?蓋新婿一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。 |
20 | 惟時將屆,新婿被挈[22]而去,斯[23]其友守齋時矣。 |
21 | 人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。 |
22 | 人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱[24]而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」 |
23 | 禮日;耶穌過田間,門徒且行且摘穗, |
24 | 法利塞人謂耶穌曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」 |
25 | 對曰:「經載大維及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶? |
26 | 彼於亞被亞大任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅[25],且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」 |
27 | 又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日。 |
28 | 夫人子固禮日之主也。」 |
第三章 召立十二宗徒
1 | 耶穌復入會堂,有一手癱痺者在焉。 |
2 | 眾屏息視耶穌,欲窺其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。 |
3 | 耶穌謂痺手者曰:「起立堂中。」 |
4 | 復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然[26]不答。 |
5 | 耶穌怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手,立愈。 |
6 | 於是法利塞人艴然[27]而出,與希祿黨共謀所以除耶穌。 |
7 | 耶穌偕諸徒退處海濱,而加利利與猶太人紛紛踵至: |
8 | 亦有自耶路撒冷、依杜梅、約但河彼岸,以及諦羅、西同而來者。因聞耶穌所行事蹟,乃沛然而歸附焉。 |
9 | 人既稠,耶穌命徒備舟候用,以避擁擠。 |
10 | 以耶穌治病告痊者眾,凡有所患者蜂擁而前,爭欲一觸其身。 |
11 | 邪魔一見耶穌,率皆伏地呼曰:「汝天主子也。」 |
12 | 耶穌嚴斥毋揚。 |
13 | 耶穌登山,隨其意之所悅以召人,莫不從。 |
14 | 立十二人為宗徒,得常侍左右,並遣之傳道, |
15 | 授以治病祛魔之柄。 |
16 | 十二人者,即西門錫名伯鐸祿; |
17 | 慈伯德子雅谷伯暨弟若望,二子亦稱罷吶熱譯言雷霆之子; |
18 | 又有安德烈、裴理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、亞爾弗子雅谷伯、樹德、加納人西門; |
19 | 尚有茹答斯、依斯加略,即日後鬻主者。 |
20 | 迨同回館舍,眾人復集,甚至不遑暇食[28]。 |
21 | 耶穌親友聞之,出而欲制之,曰:「彼狂矣!」 |
22 | 經生有自耶路撒冷來者,則曰:「彼為白爾責布所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」 |
23 | 耶穌招之來,設譬以喻之曰:「夫沙殫安能卻沙殫哉? |
24 | 國而自分,其國必亡; |
25 | 家而自裂,其家奚立? |
26 | 若沙殫起而自攻,則成分裂,烏在其能自立而不亡乎? |
27 | 凡欲入壯士之室,而劫其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。 |
28 | 吾實語爾,凡人之罪行誹謗,一切可恕, |
29 | 惟誹謗聖神者,罪在不赦,必嬰[29]永罰。」 |
30 | 耶穌以人言其為邪神所附,故云。 |
31 | 嗣耶穌之母與昆弟偕來,延佇[30]門外,遣人呼之。 |
32 | 眾正環耶穌而坐,呼者曰:「汝母及昆弟在外求見。」 |
33 | 耶穌對曰:「孰為吾母?孰為吾昆弟?」 |
34 | 因環視坐眾曰:「此即吾母、吾兄弟耳。 |
35 | 蓋凡遵行天主之旨者,胥[31]為吾之兄弟姐妹及母氏也。」 |
第四章 天國妙喻
1 | 耶穌復至海濱施訓,眾群集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠[32]立岸上。 |
2 | 耶穌多方設譬而誨之曰: |
3 | 「爾其諦聽:有農人出而播種, |
4 | 播時,其種有落道旁者,飛鳥至而啄之; |
5 | 有落礩[33]地薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興, |
6 | 日出曝之,則苗稿矣,無根故也; |
7 | 有落於荊棘中者,荊棘長而蔽之,生機阻塞,遂以不實; |
8 | 有落於沃土者,漸興漸長,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者。」 |
9 | 又曰:「凡有耳者,可諦聽矣!」 |
10 | 眾散,十二門人及其他從遊者,以斯譬為問。 |
11 | 耶穌曰:「天主國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則<a href="#4">一</a>以譬喻出之。 |
12 | 若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然回頭而見赦者耳。」 |
13 | 又曰:「斯譬之意,豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎? |
14 | 播種者,播道也; |
15 | 落於道旁者,譬人甫聞道,魔輒至,將新播於心田之道奪之以去; |
16 | 落於礩地者,譬人聞道即歡忻鼓舞而受之, |
17 | 惟其內無根,蓬勃一時,不能持之以恆,一旦為道之故,而遭遇艱難困厄,則頹然而廢矣; |
18 | 落於荊棘中者,譬人聞道之時, |
19 | 內有世俗之憂慮,貨利之迷惑,嗜欲之萌動,相與交攻於中,而壅塞其道,宜其不實也; |
20 | 若夫落於沃壤者,譬人聞道而篤守之,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者焉。」 |
21 | 耶穌又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中床下乎?抑置於燈臺之上乎? |
22 | 蓋莫見[34]乎隱,莫顯乎微。 |
23 | 有耳者,其諦聽焉。」 |
24 | 又曰:「爾其識之,爾以何等器量待人,爾之受報亦如之,且加益焉。 |
25 | 蓋有者必見益,而無者則並其所有而奪之。」 |
26 | 又曰:「天主之國,猶農人播種於地, |
27 | 夜寐夙興,種發且長,而稼者則莫知其所以然也。 |
28 | 蓋地生百穀,出乎自然,始而苗,繼而秀,終則豐腴之穀實,滿結穗中; |
29 | 既熟,則鎌[35]而刈之,斯即收穫之時。」 |
30 | 又曰:「天主國將何以比之?吾果何所取譬乎? |
31 | 其猶芥子歟!方其播於地也,微於他種, |
32 | 及其既長,則大于諸蔬,暢茂條達,即天上之飛鳥,亦得棲憩其蔭。」 |
33 | 此等妙喻,不可勝述。蓋耶穌為眾講道, |
34 | 必近取譬,因人而施也。燕居[36]時,則為門徒闡其精蘊。 |
35 | 日暮,耶穌謂門徒曰:「盍共濟彼岸。」 |
36 | 門徒既遣散群眾,與耶穌同舟而渡,亦有他舟與俱。 |
37 | 暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾[37]沒, |
38 | 而耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:「吾儕死矣,師尚恬然自若耶?」 |
39 | 耶穌醒而斥風,並謂海曰:「靜毋喧!」於是風平浪靜,一片安寧。 |
40 | 乃謂徒曰:「胡斯餒也?豈尚無信德乎?」 |
41 | 眾駭甚,彼此相告曰:「斯何人哉!並風與海亦唯命是聽矣!」 |
第五章 驅魔入豕、治病起死
1 | 既濟,抵熱辣瑟境, |
2 | 甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。 |
3 | 是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之, |
4 | 蓋一加鐵索,即斷索毀梏[38],莫之能制也。 |
5 | 盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。 |
6 | 遙見耶穌,趨前拜跪, |
7 | 揚聲呼曰:「至尊天主之子耶穌,我與爾何涉?叨[39]賴天主,幸勿相苦。」 |
8 | 蓋耶穌命之曰:「穢魔,其離此人!」 |
9 | 問其名,對曰:「吾名繁有徒,以吾黨極眾故耳。」 |
10 | 且懇耶穌勿逐之出境。 |
11 | 適有豕群放牧鄰坡, |
12 | 魔因乞曰:「縱我入豕群可乎?」 |
13 | 耶穌許之。魔出,投入豕身,群豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。 |
14 | 諸牧者倉皇而逸,遍告邑村。眾出視, |
15 | 至耶穌所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。 |
16 | 目擊者且為眾道其始末。 |
17 | 眾乃懇耶穌出境。 |
18 | 耶穌復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右, |
19 | 不許,曰:「好自回家,與家人完聚,並以上主對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」 |
20 | 其人去至代加保利,宣揚耶穌洪恩,聞者莫不稱奇。」 |
21 | 既渡,眾群集而迎登之,登岸, |
22 | 有會董名雅依祿者,一見耶穌,即俯伏足前, |
23 | 而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」 |
24 | 耶穌偕之往,眾人蜂擁而隨, |
25 | 中有一婦患血崩者十二年, |
26 | 為群醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。 |
27 | 聞耶穌名,雜人叢中,踵至[40],撫其衣, |
28 | 自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。 |
29 | 頃刻血崩果止,沈痼[41]霍然脫。 |
30 | 耶穌立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」 |
31 | 其徒曰:「群眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」 |
32 | 耶穌環視,欲見撫衣者, |
33 | 婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。 |
34 | 耶穌謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」 |
35 | 言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」 |
36 | 耶穌聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」 |
37 | 耶穌禁眾同行,惟攜伯鐸祿、雅谷伯暨弟若望與偕。 |
38 | 既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂, |
39 | 進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」 |
40 | 眾皆笑之。耶穌遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處, |
41 | 執其手曰:「大利達固米!」譯言「女郎,吾命汝起!」 |
42 | 即起且行,女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。 |
43 | 耶穌嚴戒勿宣,惟命進食於女。 |
- ↑ 濫觴,ㄌㄢˋ ㄕㄤ,水流發源的地方,喻事情的開端。
- ↑ 悛(ㄑㄩㄢ)悔,悔改。
- ↑ 用滌(ㄉㄧˊ)宿罪,以洗清平日積久的罪。
- ↑ 蝻(ㄋㄢˊ),蝗之幼蟲。
- ↑ 稱,ㄔㄣˋ,符合。
- ↑ 倏,ㄕㄨˋ,忽然。
- ↑ 伊邇:伊,發語詞;邇:近了。
- ↑ 憑,託賴。
- ↑ 拘攣,ㄐㄩ ㄌㄩㄢˊ,使手腳抽筋。
- ↑ 詰,ㄐㄧㄝˊ,詢問。
- ↑ 唯唯,恭敬應諾的樣子。
- ↑ 祛,ㄑㄩ,除去。
- ↑ 詰朝,ㄐㄧㄝˊ ㄓㄠ,明早,第二天早上;昧爽:天方亮而未亮之時。
- ↑ 夙興:早起。
- ↑ 詎(ㄐㄩˋ)知,豈知,那知道。
- ↑ 閱,經過了。
- ↑ 舁,ㄩˊ,抬、舉。
- ↑ 鑒,審察。
- ↑ 僭(ㄐㄧㄢˋ)妄,越分妄為。
- ↑ 亟,ㄐㄧˊ,急切。
- ↑ 嘗讌,曾宴,曾經參加…的宴會。
- ↑ 挈,ㄑㄧㄝˋ,提去。
- ↑ 斯,就是。
- ↑ 醱,ㄆㄛˋ,酒之重釀。
- ↑ 薦餅,祭祀之餅。
- ↑ 嘿(ㄇㄛˋ)然,不作聲。
- ↑ 艴然,ㄅㄛˊ ㄖㄢˊ,大怒。
- ↑ 不遑暇食,連吃飯的時間都沒有。
- ↑ 嬰,觸、遭受。
- ↑ 延佇(ㄓㄨˋ),久立、久留。
- ↑ 胥,ㄒㄩ,都是。
- ↑ 鵠,ㄏㄨˊ,延頸站立。
- ↑ 礩,ㄓˊ,柱下石,礩地,即石地。
- ↑ 見,現也,呈現。
- ↑ 鎌,ㄌㄧㄢˊ,與鐮同,收割。
- ↑ 燕居,平時。
- ↑ 幾,ㄐㄧ,幾乎。
- ↑ 梏,ㄍㄨˋ,木製手銬。
- ↑ 叨,ㄊㄠ,不堪受惠。
- ↑ 踵至,跟隨而到。
- ↑ 痼,ㄍㄨˋ,久病。