1第八十八首 處困籲主

2 一心懷恩主,哀禱徹朝暮。 3 願爾納我禱,聽我聲聲訴。
4 百憂結柔腸,吾命瀕危亡。 5 雖生無異死,無告亦無望。
6 譬彼陳死人,寂寞杳冥[1]鄉。 久為所絕,已為主所忘。
7 處身幽壑中,黯澹[2]不見光。 8 聖怒加吾身,風濤不堪當。
9 相識日以疏,視我為不祥。 身困重重縛,末由脫其韁。
10 愁多目已枯,呼朝復暮。 每每舉雙手,聊抒中心慕。
11 開言問吾主,胡為長相苦? 人死既瞑目,大猷誰復睹?
12 氣絕已吞聲,寧能揚令譽? 頌聲淪幽冥,雅音絕邱墓。
13 誰在無光地,能將明德布?
14 何以夙夜祈,
15 不見垂顧?
16 吾命一何薄,自幼飽辛楚。 每思之威, 恐怖塞臟腑。
17 如何血肉身,能載之怒? 18 怒濤滅我頂, 何日見恩撫?
19 舉目無所親,所見惟陰府。


  1. 杳冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,悠遠黑暗。
  2. 澹,淡。


第八十八篇 哀怨歌

1 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。則辣黑人赫曼的訓誨詩。
2 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在禰的面前哀號。
3 願我的祈禱上達禰前,求禰側耳聽我的呼喊。
4 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間;
5 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
6 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,
禰已不再記念他們,禰已不再照顧他們。
7 禰把我放在極深的坑間,禰把我置於黑暗和深淵。
8 禰的忿怒氣燄重壓著我,禰的大浪巨濤苦害著我。
9 禰叫我的知己棄我遠去,禰使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
10 我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著禰,也把我的雙手向禰舉起。
11 難道禰還要給死人發顯奇跡?或是去世的人會起來稱謝禰?
12 難道在墳墓裏還有人稱述禰的仁慈?或者在陰府內還有人宣揚禰的信義?
13 難道在幽暗處能有人明瞭禰的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得禰的正義?
14 但是上主,我現今呼號禰,我的祈禱早晨上達於禰;
15 上主,禰為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了禰的慈容?
16 我自幼受苦,幾乎死去,受禰的威嚇,萬分恐懼;
17 禰的盛怒將我淹沒,禰的威嚇使我死掉,
18 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
19 禰使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。