mNo edit summary
No edit summary
Line 64: Line 64:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{blank|4}} &nbsp; 行舉一子,宜名之曰<b>耶穌</b>;彼將濟其子民於眾罪也。」
|{{blank|4}} 行舉一子,宜名之曰<b>耶穌</b>;彼將濟其子民於眾罪也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
Line 70: Line 70:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} &nbsp; 人將呼之,<u>愛瑪奴爾</u>。」<br /><u>愛瑪奴爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪奴爾</u>。」<br /><u>愛瑪奴爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
Line 76: Line 76:
|}
|}


== 第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺 ==
{{chapter|2}}
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太百利恆</u>郡。有哲士數人,自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|<u>希祿</u>王聞之,心為不寧,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|王乃集司祭諸長及民間經生,詢以<b>基督</b>應生何地。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|對曰:「<u>猶太</u>之<u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」                   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」                   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|哲士視星,歡欣雀躍。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起攜嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>若瑟</u>起,當夜攜嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿,<font size="-1">ㄉㄞˋ</font>:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{blank|4}} 「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤,<font size="-1">ㄕㄤ</font>:早夭。</ref>,何由慰他?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>於<u>埃及</u>曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|「起攜嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|既起,攜母子入<u>義塞</u>境。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|抵<u>納匝勒</u>城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。
|}


<references />


   


                                                             
<p class="標章" align="center"><a name="c2">第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺</a></p>                                                                             
<ol>                                                                             
<li>                                                                           
<p class="本文"><u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太百利恆</u>郡。有哲士數人,自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:</li>                                                                             
<li>                                                                           
<p class="本文">「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」</li>                                                                             
<li>                                                                           
<p class="本文"><u>希祿</u>王聞之,心為不寧,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。</li>                                                                             
<li>                                                                           
<p class="本文">王乃集司祭諸長及民間經生,詢以<b>基督</b>應生何地。</li>                                                                             
<li>                                                                           
<p class="本文">對曰:「<u>猶太</u>之<u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:</li>                                                                           
<li>                                                                         
<p class="詩歌" style="margin-top: 20">『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,                       
<p class="詩歌">&nbsp;                       
<u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;                     
<p class="詩歌">&nbsp; 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文" style="margin-top: 20"><u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時;</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文">遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文" style="margin-top: 20">哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文">哲士視星,歡欣雀躍。</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文">入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文">嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文" style="margin-top: 20">哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起攜嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文"><u>若瑟</u>起,當夜攜嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>;</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文">居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」</li>                                                                   
<li>                                                                 
<p class="本文" style="margin-top: 20">當時<u>希祿</u>知為哲士所<a href="#紿">紿</a>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。                         
</li>                                                               
<li>                                                               
<p class="本文">先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:</li>                                                               
<li>                                                               
<p class="詩歌" style="margin-top: 20">「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;               
<p class="詩歌">&nbsp;                       
<u>雷格</u>哭子,悲末以加;                     
<p class="詩歌">&nbsp; 諸嬰盡<a href="#殤">殤</a>,何由慰他?」</li>                                                                 
<li>                                                                 
<p class="本文" style="margin-top: 15">迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>於<u>埃及</u>曰:</li>                                                                 
<li>                                                                 
<p class="本文">「起攜嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」</li>                                                                 
<li>                                                                 


<p class="本文">既起,攜母子入<u>義塞</u>境。</li>                                                                 
<li>                                                                 
<p class="本文">比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>,</li>                                                                 
<li>                                                                 
<p class="本文">抵<u>納匝勒</u>城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。</li>                                                                 


</ol>                                                                 
<hr width="50%" color="#008000" size="1">                         
                         
<div align="center">                       
  <center>                       
  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="59%">                       
    <tr>                       
      <td width="7%" class="註">                       
        <p style="margin-top: 20"><font color="#FF0000"><b>16</b></font></p>                     
      </td>                     
      <td width="46%" class="註">                     
        <p style="margin-top: 20"><a name="紿">紿</a>,<font size="2">ㄉㄞˋ</font>:欺也。                     
      </td>                     
      <td width="7%" class="註">                       


<p style="margin-top: 20"><font color="#FF0000">                       
<b>                       
18</b></font></p>                     
      </td>                     
      <td width="40%" class="註">                       
<p style="margin-top: 20"><a name="殤">殤</a>,<font size="2">ㄕㄤ</font>:早夭。                     
      </td>                     
    </tr>                     
  </table>                     
  </center>                     
</div>                     
                                                                      
                                                                      
<hr color="#008000">                       
<hr color="#008000">                       

Revision as of 13:10, 12 October 2007

第一章 基督之譜系及降生

1 耶穌基督亞伯漢之後,大維之裔也,其譜系如后:
2 亞伯漢依灑格依灑格雅各伯雅各伯樹德兄弟,
3 樹德達瑪氏生法來斯匝郎法來斯厄斯隆厄斯隆亞郎
4 亞郎亞米納大亞米納大納宋納宋撒爾蒙
5 撒爾蒙辣亞氏生玻哈士玻哈士路德氏生哈勃特哈勃特耶瑟
6 耶瑟大維大維烏利亞之遺室生所羅門
7 所羅門羅玻盎羅玻盎亞必雅亞必雅阿撒
8 阿撒若撒法若撒法若蘭若蘭哈西亞
9 哈西亞若雅璫若雅璫亞迦斯亞迦斯厄瑟基亞
10 厄瑟基亞瑪納瑟瑪納瑟亞蒙亞蒙若西亞
11 若西亞耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫
12 巴比倫以後,耶各尼亞撒辣底兒撒辣底兒邵老罷勃
13 邵老罷勃亞比伍亞比伍厄理亞精厄理亞精亞邵
14 亞邵撒鐸撒鐸亞金亞金厄理伍
15 厄理伍厄勒亞責厄勒亞責瑪丹瑪丹雅各伯
16 雅各伯瑪莉雅淨配若瑟瑪莉雅耶穌,是為基利斯督
17 計自亞伯漢大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫基利斯督,又十四代。
18 基督之誕生,其事如次:
母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。
19 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。
20 方思維其事,而上主天神見於夢,曰:
    大維若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神
21      行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」
22 凡此皆所以應驗假先知而言者,曰:
23     「淑哉貞女,懷孕誕子,
     人將呼之,愛瑪奴爾。」
愛瑪奴爾者,與我偕之謂也。
24 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌

第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺

1 希祿在位之日,耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人,自東方來至耶路撒冷而訪,曰:
2 「適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
3 希祿王聞之,心為不寧,耶路撒冷通都譁然。
4 王乃集司祭諸長及民間經生,詢以基督應生何地。
5 對曰:「猶太百利恆也;蓋《先知紀》云:
6     猶太地,百利恆
     猶太諸邑中,爾非最可輕;
     當有王者自爾出,彼將牧我義塞民。』」
7 希祿乃密召哲士,詳詢新星出現時;
8 遣其赴百利恆曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」
9 哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
10 哲士視星,歡欣雀躍。
11 入室,果見嬰及其母瑪莉雅,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
12 嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
13 哲士既返,之天神夢示若瑟曰:「起攜嬰及母奔埃及,居之,以待再示,蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。」
14 若瑟起,當夜攜嬰及其母,首途赴埃及
15 居之,以迄希祿之死。此亦所以應驗假先知而言者,曰:「予召吾子,出於埃及。」
16 當時希祿知為哲士所紿[1],怒甚;乃按其所告年月,遣人就百利恆及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
17 先知日勒米亞之預言,於是乎應,其言曰:
18      「哀泣號咷,聲聞辣麻
     雷格哭子,悲末以加;
     諸嬰盡殤[2],何由慰他?」
19 希祿既亡,之天神夢示若瑟埃及曰:
20 「起攜嬰及母入義塞境,欲害嬰者死矣。」
21 既起,攜母子入義塞境。
22 比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王,不敢前進;復得夢示往加利利
23 納匝勒城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為納匝勒人」云耳。
  1. 紿,ㄉㄞˋ:欺也。
  2. 殤,ㄕㄤ:早夭。





<a name="c3"> 第三章 如望傳道‧基督受洗</a>

  1. 維時,施洗者如望宣道於猶太曠野中,曰:

  2. 「汝其悔悟,天國伊<a href="#邇">邇</a>。」

  3. 先知意灑雅所言:

    「曠野有人,揚聲而呼;

      為主備道,正直其途」;

    即斯人也。

  4. 如望身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。

  5. 耶路撒冷猶太全國,以及約但河一帶之居民,群趨如望

  6. 自承其罪而受洗於約但河中。

  7. 如望法利塞撒杜責之徒,亦群來受洗,訓之曰:「<a href="#蝮">蝮</a>種,誰警爾以避將臨之怒耶?

  8. 務宜進而結實,以副悔悟之心。

  9. 毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾,天主全能,即欲化此頑石為亞伯漢之子孫,亦易如反掌耳。

  10. 方今斧斤已加於樹根,凡不結實之樹必伐而投諸火中。

  11. 吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。

  12. 厥手持箕,<a href="#簸">簸</a>汰場禾,納麥於倉,而焚<a href="#芻">芻</a>槁於不熄之火」。

  13. 耶穌加利利約但,來訪如望,欲受其洗。

  14. 如望辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」

  15. 耶穌曰:「茲姑許之,聊以盡義。」如望乃許之。

  16. 耶穌甫自水出,諸天倏為洞開,見天主之神,化作鴿狀,降於其身;

  17. 且有音發自天上曰:

      「是吾愛子,慰悅我心。」


 2 

<a name="邇">邇</a>,ㄦˇ:近。

 7 

<a name="蝮">蝮</a>,ㄈㄨˋ,毒蛇。

12  <a name="簸">簸</a>,ㄅㄛˇ,以鼓風機吹揚。

12 
<a name="芻">芻</a>,ㄔㄨˊ,乾草。

<a name="c4">第四章 曠野受試於魔‧開始傳道召徒</a>

  1. 維時,聖神耶穌入曠野,受試於魔。

  2. 嚴齋達四十晝夜,始饑;

  3. 誘者乃進而謂之曰:「爾苟為天主子,盍命斯石變餅。」

  4. 耶穌曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃天主口中所發諸命。」

  5. 魔乃攜之入聖邑,置之殿頂,

  6. 而謂之曰:「爾苟為天主子,盍一躍而下。經不云乎:

    將叮嚀眾天神,

      左輔右翼免爾傾;

      惟恐爾足觸<a href="#躓">躓</a>石,

      天神親手托爾身。』」

  7. 耶穌曰:「然經亦云,莫試上主爾所天。」

  8. 魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮,

  9. 而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此<a href="#畀">畀</a>爾。」

  10. 耶穌曰:「沙殫,去無留!經云:

    爾主天主,汝所宜欽;

      翼翼奉事,無貳爾心。』」

  11. 魔退,天神進而侍之。

  12. 耶穌既聞如望被逮,乃退至加利利

  13. 嗣又離納匝勒而寓居葛法農。其地濱海,<a href="#毗">毗</a>連西布倫吶大苓

  14. 此亦所以應驗先知意灑雅之言云:

  15. 西布倫吶大苓

      地濱海,約但外;

      加利利,異邦地,

  16.   厥民處暗中,

      竟得睹大明;

      向居死蔭下,

      倏見曙光臨。」

  17. 自是耶穌開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」

  18. 行經加利利河濱,見兄弟二人,一為西門,即伯鐸祿、一為其弟安德烈,正投網海中;漁夫也。

  19. 耶穌謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」

  20. 二人立棄其網而從之。

  21. 復前行,又見兄弟二人,即慈伯德雅各伯暨弟若望,與父慈伯德修網舟中;召之,

  22. 亦即捨網謝父而從。

  23. 耶穌遍遊加利利,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;

  24. 聲名洋溢乎敘利亞。凡<a href="#畀">舁</a>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。

  25. 眾自加利利代家玻羅耶路撒冷猶太,及約但河外,紛紛來從。


                     

 6

<a name="躓">躓</a>,ㄓˋ,絆到。

 9

<a name="畀">畀</a>,ㄅㄧˋ,給。

13 <a name="毗">毗</a>,ㄆㄧˊ:貼近。 24 舁,ㄩˊ,舉也。

<a name="c5">第五章 山中聖訓第一段</a>

  1. 耶穌見人群集,遂登山而坐,諸徒就焉。

  2. 乃啟口而訓之曰:

  3. 「安貧樂道乃真福,

      巍巍天國斯人屬。

  4.   哀悼痛哭乃真福,

      斯人終當承溫<a href="#燠">燠</a>。

  5.   溫恭克己乃真福,

      大地應由彼嗣續。

  6.   饑渴慕義乃真福,

      心期靡有不<a href="#飫">飫</a>足。

  7.   慈惠待人乃真福,

      自身必見慈惠渥。

  8.   心地光明乃真福,

      必賜以承顏樂。

  9.   以和致和乃真福,

      天主之子名稱卓。

  10.   為義受辱乃真福,

      天國已在彼掌握。

  11. 爾等為予之故,而被人<a href="#詬詈">詬詈</a>迫辱,多方<a href="#誣衊">誣衊</a>者,斯為真福,

  12. 是宜歡欣踴躍,灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱,亦猶是耳。

  13. 爾曹乃地上之鹽也,鹽失其味,更將何以調之?從此休矣,惟有棄之於外,而任人踐踏耳。

  14. 爾曹乃世間之光也;城建於山,不能隱也。

  15. 人未有燃燈而藏之於斗下者,必置之<a href="#檠">檠</a>上,用燭全室。

  16. 爾之光輝,亦當燭照世人,庶幾世人皆見爾善行,而歸榮於爾在天之父

  17. 勿以我來為廢律法,或先知之言;我來非為破壞,實為玉成。

  18. 吾實語爾,天地未逝,律中無一點一畫可以廢棄,以迨諸事之成。

  19. 是故人若違犯一至微之誡命,且以此教人者,天國中必小之。惟篤踐誡命,而又能以此教人者,在天國中乃稱為大。

  20. 蓋吾語爾,苟爾之仁義,無以尚乎經生與法利塞人者,爾必不得進天國也。

  21. 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人,殺人者受判。」

  22. 吾乃語爾,凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者,難免<a href="#1讎">讞</a>院之罰;曰「匪類」者,難免地獄之火。

  23. 倘爾詣壇前獻禮,而忽憶有負兄弟者,

  24. 宜姑置禮物於壇前,先與之和,再來獻禮。

  25. 爾與控爾者尚在途中,速與之睦,恐彼送爾於讞官,讞官發爾於<a href="#隸">隸</a>,而爾下獄矣。

  26. 吾實告爾,非分毫悉償,弗克出獄。

  27. 爾已聞誡曰:「毋犯姦非」;

  28. 第吾語爾,見婦人而懷邪念,心中已犯姦非矣。

  29. 若爾右目使爾陷罪,應<a href="#抉">抉</a>而棄之;寧喪百體之一,莫使全身投於冥獄也。

  30. 若爾右足使爾陷罪,應斷而棄之;與其全身投於冥獄,不如喪失一肢之為愈也。

  31. 古人有言:「出妻當予以休書」;

  32. 第吾語爾,妻非犯姦而出之者,是陷之於姦也;娶所出之妻,亦犯姦也;

  33. 爾又聞誡古人之言曰:「毋背誓,誓於者當踐履之」;

  34. 第吾語爾,毋發誓。毋指天而誓,此天主之寶座也。

  35. 毋指地而誓,此天主之足<a href="#磴">磴</a>也;毋指耶路撒冷而誓,此天君之聖邑也。

  36. 毋指爾首而誓,爾固不能黑白一髮也。

  37. 出言當是是非非,過此,皆屬邪妄。

  38. 爾聞經語云:「目以償目,齒以償齒。」

  39. 然吾語爾,毋抗惡人;或批爾右頰,向以左頰;

  40. 人與爾爭訟,奪爾內衣,並以外衣與之。

  41. 人強爾行一里,則與行二里。

  42. 有求必與,有<a href="#假">假</a>毋卻。

  43. 爾聞語云:「愛爾親鄰,疾爾<a href="#1讎">讎</a>仇」。

  44. 惟吾語爾,愛爾仇讎,為辱爾者禱,

  45. 庶克成爾天父之子女。蓋天父使旭日上升,兼照良莠;沛然降霖亦無<a href="#間">間</a>乎義與不義也。

  46. 爾若僅愛所親,何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。

  47. 若僅向兄弟致敬,何多之有?即異邦人亦類能行之。

  48. 故望爾等止於至善,克肖天父之至善也。


 4

<a name="燠">燠</a>,ㄠˋ,熱。

 6

<a name="飫">飫</a>,ㄩˋ:飲食過度。

11 <a name="詬詈">詬詈</a>,ㄍㄡˋㄌㄧˋ,侮辱謾罵。 11 <a name="誣衊">誣衊</a>,ㄨˊ ㄇㄧㄝˋ:誹謗。
15 <a name="檠">檠</a>,ㄑㄧㄥˊ:燈架。 22 <a name="讞">讞</a>,ㄧㄢˋ,法院判決。
25 <a name="隸">隸</a>,ㄌㄧˋ,下屬。 29 <a name="抉">抉</a>,ㄐㄩㄝˊ,挖出。
35 <a name="磴">磴</a>,ㄉㄥˋ,踏足。 42 <a name="假">假</a>,借也。
43 <a name="1讎">讎</a>,仇。 45 <a name="間">間</a>,ㄐㄧㄢˋ:分別。

<a href="../ntest.htm">新約目錄</a>

<a href="matthew02.htm">後五章</a>


</body> </html>