mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 196: | Line 196: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=6}} | |{{verse|chapter=13|verse=6}} | ||
|經全島,抵<u>帕弗</u>,有<u>猶太</u>人<u>巴也素</u> | |經全島,抵<u>帕弗</u>,有<u>猶太</u>人<u>巴也素</u>者,能巫術,充先知,常與方伯<ref>方伯,總督。</ref><u>士求保羅</u>遊。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=7}} | |{{verse|chapter=13|verse=7}} | ||
Line 214: | Line 214: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=12}} | |{{verse|chapter=13|verse=12}} | ||
| | |方伯睹此,大驚,乃信奉<b>主</b>道焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=13}} | |{{verse|chapter=13|verse=13}} | ||
Line 244: | Line 244: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=22}} | |{{verse|chapter=13|verse=22}} | ||
|<u>掃羅</u>既廢,<u>大維</u>繼立<b>;天主</b> | |<u>掃羅</u>既廢,<u>大維</u>繼立<b>;天主</b>為之證曰:『<u>耶西</u>子<u>大維</u>者,深得吾心,必悉行吾旨。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=23}} | |{{verse|chapter=13|verse=23}} | ||
Line 253: | Line 253: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=25}} | |{{verse|chapter=13|verse=25}} | ||
|迨其使命將畢,<u>如望</u> | |迨其使命將畢,<u>如望</u>恆曰:『爾等以吾為誰?實非<b>基督</b>。惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=26}} | |{{verse|chapter=13|verse=26}} | ||
Line 277: | Line 277: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=33}} | |{{verse|chapter=13|verse=33}} | ||
|已踐履於吾人,蓋<b>天主</b>已令<b>耶穌</b> | |已踐履於吾人,蓋<b>天主</b>已令<b>耶穌</b>復活矣。《聖詠》第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=34}} | |{{verse|chapter=13|verse=34}} | ||
|至其復活之後,不復歸於朽壞,<b>天主</b> | |至其復活之後,不復歸於朽壞,<b>天主</b>亦曾明言曰:『吾將以所許於<u>大維</u>之恩澤,加諸爾身。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=35}} | |{{verse|chapter=13|verse=35}} |
Revision as of 06:04, 30 November 2007
第十一章 主恩普施澤及異族
1 | 宗徒與猶太全境兄弟,咸聞異邦人亦已領受天主之道; |
2 | 惟伯鐸祿至耶路撒冷時,割禮中人指責之曰: |
3 | 「汝竟入未受割禮之家,且與之同食!」 |
4 | 伯鐸祿即縷述其事之原委曰: |
5 | 「予曩在約帕城祈禱,神遊象外,見有物下降,仿佛布繫四角,自天下縋,直至予前。 |
6 | 予凝視之,見內儲蟲虵[1]鳥獸,種類不一, |
7 | 且聞有聲告予曰:『伯鐸祿起!宰而食之!』 |
8 | 予曰:『主,不可,俗物不潔,予未嘗入口也。』 |
9 | 上空對曰:『天主潔之,何俗之有?』 |
10 | 如是者三,諸物復歸於天。 |
11 | 當時,適有三人立我寓所之前,乃自凱塞里遣來訪予者; |
12 | 聖神命予與之同往,勿加歧視。與予同往者,尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅, |
13 | 彼告吾儕曾見一天神立於其室,曰:『遣人往約帕,邀西門,別字伯鐸祿者至。 |
14 | 彼將有以告汝,俾汝及全家咸蒙救恩。』 |
15 | 予甫開言,聖神臨之,一如當日之臨吾儕也。 |
16 | 予乃憶主之言曰:『如望以水施洗,而爾等將受聖神之洗焉。』 |
17 | 夫天主既賜以靈賦,與吾儕信主耶穌基督時無異,予何人斯,能阻天主?」 |
18 | 眾聞是語,悉皆默契而歸榮天主,曰:「由是觀之,天主普賜洪恩於異族,使由悔改而獲生命矣!」 |
19 | 先是,因司諦文罹難而散之同人,足跡遠及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等傳道,僅止於猶太人,而不及他人。 |
20 | 惟其中亦有居比路及古利奈人。既至安提阿,乃向希臘人傳揚主耶穌之福音。 |
21 | 賴主神佑,信而歸主者甚眾。 |
22 | 耶路撒冷教會聞此佳訊,即遣巴拿巴前往安提阿; |
23 | 既至,睹天主恩寵,為之欣然,勸眾堅志,依主不回。 |
24 | 巴拿巴,正人也,充乎聖神,篤於信德;於是歸主者益眾。 |
25 | 彼又往笪而西探訪掃羅; |
26 | 既得之,攜之安提阿,與會眾相聚者,達一年之久,訓迪多人。門徒之被稱為「基督信徒」者,自安提阿始。 |
27 | 時有先知數人自耶路撒冷來安提阿, |
28 | 其一名亞迦布者,起立,感於聖神,預示舉世將有大饑。此事後果見驗於克老第朝。 |
29 | 於是門徒各盡所能,捐貲以濟猶太之兄弟。 |
30 | 乃託巴拿巴及掃羅齎送[2]諸長老。 |
第十二章 伯鐸祿被囚 天神釋救
1 | 其時希祿王肆力摧殘教會同人。 |
2 | 既殺若望之兄雅谷伯; |
3 | 見猶太人悅此措施,又執伯鐸祿。爾時正為除酵日。 |
4 | 希祿既捕伯鐸祿,投於獄中,指派卒四組,每組四人守之。擬於免難節後,提付人民審判。 |
5 | 伯鐸祿在獄,教會為之切禱天主。 |
6 | 希祿將提伯鐸祿之前夕,伯鐸祿身被二鏈,臥於二卒之中,戍者守之門外; |
7 | 忽有主之天神,立於其側,光耀滿室;拍伯鐸祿之脅,醒之曰:「速起!」鏈脫其手。 |
8 | 天神復語之曰:「束帶,著履!」既如命,天神又曰:「披外衣,從予!」 |
9 | 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境,猶以為幻象也。 |
10 | 既過守所二重,乃至臨衢之鐵門,門自啟;出經一衢,而天神杳然。 |
11 | 伯鐸祿憬悟[3]曰:「予今乃真知主遣天神援予於希祿之手,而脫我於猶太人之所冀也。」 |
12 | 既悟,乃詣若望,別號馬爾谷者之母瑪利亞家,即眾人集禱之處也。 |
13 | 伯鐸祿叩其扃[4],小女羅大出而應之, |
14 | 聞為伯鐸祿,樂而未及啟戶,趨回告眾,謂伯鐸祿返抵門牆。眾曰: |
15 | 「汝癲矣!」小女堅言屬實。眾曰:「是殆其守護天神耳!」 |
16 | 伯鐸祿叩之急,眾啟而見之,不勝驚異。 |
17 | 伯鐸祿以手示意,誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事,並囑告之雅谷伯及諸兄弟,遂去而之他。 |
18 | 拂曉,守卒不見伯鐸祿,張皇特甚。 |
19 | 希祿索之不得,勘守卒,處以死。旋希祿離猶太,往凱塞里,居焉。 |
20 | 希祿夙與諦羅、西峒人有隙,惟二邑之人賴王土以食,因挽近臣伯拉斯都代為乞和。 |
21 | 希祿於其所訂之日,服王袍,登寶座,而諭之。 |
22 | 眾呼曰:「斯乃上天綸音,非復人間凡響矣!」 |
23 | 頓為主之天神所痛擊,以其不歸榮天主也,竟為蟲所蝕而死。 |
24 | 於是天主之道日昌,傳布益廣。 |
25 | 巴拿巴與掃羅所務既畢,返自耶路撒冷,且攜別字馬爾谷之若望同行。 |
第十三章 巴拿巴與保祿傳道安提阿
1 | 安提阿教區有先知及主講數人,即巴拿巴、西門字尼結、古利奈人路求、分封王希祿之幼侶馬念、及掃羅是已。 |
2 | 方其禮主齋戒之際,聖神謂之曰:「為我甄別巴拿巴及掃羅,以赴我所命之任務。」 |
3 | 乃復齋戒祈禱,為之行覆手禮,遣之使去。 |
4 | 巴拿巴、掃羅既奉聖神之遣,乃赴西流基,乘舟至居比路。 |
5 | 既抵撒拉米,在猶太會堂宣揚主道,若望輔之。 |
6 | 經全島,抵帕弗,有猶太人巴也素者,能巫術,充先知,常與方伯[5]士求保羅遊。 |
7 | 士求保羅,哲士也,召見巴拿巴、掃羅,欲聆天主之道。 |
8 | 而以呂馬(譯言巫者)仇之,欲阻方伯信道。 |
9 | 掃羅者,保祿也,充乎聖神,注目視之曰: |
10 | 「詭譎奸惡,備爾一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆主之正道,伊于胡底[6]? |
11 | 主今爾譴,暫且使爾失明,不見天日。」其目立盲,暗中摸索,乞為牽引。 |
12 | 方伯睹此,大驚,乃信奉主道焉。 |
13 | 保祿一行自帕弗起椗[7],至旁非利之別加;若望去之,而回耶路撒冷, |
14 | 保祿等則由別加赴彼西底之安提阿。禮日,登會堂而坐, |
15 | 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:「兄弟,如有勉眾之詞,顧[8]聞其說。」 |
16 | 保祿起而招以手曰:「義塞人及爾等敬畏天主者,請聽! |
17 | 義塞人之天主簡選吾列祖。護佑新民於羈旅埃及之日,後復運其神臂,引之以出。 |
18 | 在曠野中,予以優容[9]者,凡四十載。 |
19 | 既滅迦南七族,乃以其地,授諸吾民為業,約四百五十年。 |
20 | 嗣後,為立士師[10],以至先知撒母耳之日; |
21 | 民乞立王以戴[11],天主選便雅民支系基土子掃羅[12],王之者四十年。 |
22 | 掃羅既廢,大維繼立;天主為之證曰:『耶西子大維者,深得吾心,必悉行吾旨。』 |
23 | 今天主已按其恩許,就大維後裔,為義塞挺生[13]救主,即耶穌是已! |
24 | 於其未臨之前,如望先傳悔悟之洗禮於義塞全族; |
25 | 迨其使命將畢,如望恆曰:『爾等以吾為誰?實非基督。惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』 |
26 | 兄弟乎!亞伯漢之裔乎!爾中敬畏天主者乎!當知救世之道,本傳吾輩, |
27 | 而耶路撒冷居民及其教長不識基督,每禮日所誦先知書訓,亦未傾悟;遽定基督之罪,恰應先知之豫言, |
28 | 雖明知其無可死之由,而竟求比辣多處之以死。 |
29 | 迨豫指耶穌之言,悉見應驗,乃自木架取下,葬之墓塋, |
30 | 天主則起之於死, |
31 | 凡自加利利隨赴耶路撒冷者,見之多日,今為其證於人。 |
32 | 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者, |
33 | 已踐履於吾人,蓋天主已令耶穌復活矣。《聖詠》第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。 |
34 | 至其復活之後,不復歸於朽壞,天主亦曾明言曰:『吾將以所許於大維之恩澤,加諸爾身。』 |
35 | 而另一聖詠又曰:『不容聖者身,沾染朽腐痕。』 |
36 | 夫大維在世,既完成天主之旨,及其既逝,與列祖同塋,則已朽壞; |
37 | 惟天主所復活之耶穌,則未見朽壞也。 |
38 | 兄弟須知赦罪之道,端賴耶穌而傳。 |
39 | 凡摩西律法之所不能使爾稱義者,苟能信賴耶穌,則無在而不稱義矣。 |
40 | 爾其慎之,毋使先知所惕,應於爾躬!主曰: |
41 | 『傲慢不恭者,始見之,繼駭之,終之歸於淪滅。 蓋當爾之日,吾之所行,雖有人為爾諄諄,爾亦必聽之藐藐也。』」 |
42 | 當保祿等之出,眾請於次一禮日重臨佈道。 |
43 | 既散,猶太人及虔誠之歸化者,多有從保祿、巴拿巴者;二人復加以訓導,勉其永保天主恩寵,毋使之失。 |
44 | 次禮日,邑民群集,欲聆天主之道; |
45 | 猶太人見而嫉之,詰難保祿,謗讟[14]天主。, |
46 | 保祿、巴拿巴坦然答曰:「天主之道,本當先傳於爾;爾既棄之,而自絕於永生之道;吾乃轉傳於異邦。 |
47 | 主嘗示曰:『我立爾為萬國光,皆施救恩於寰宇。』」 |
48 | 異邦人聞此,無不竊喜,頌揚主道。凡受命能得永生者,翕然起信, |
49 | 主道於是遍傳其地; |
50 | 而猶太人則唆聳[15]歸化之貴婦,及負時望者,迫辱保祿、巴拿巴,逐之出境。 |
51 | 二人當眾拂去足塵,而赴以哥念;門徒皆大歡喜,備受聖神。 |
第十四章 路司德城保祿遭石擊
1 | 保祿、巴拿巴在以哥念,仍入猶太會堂,暢傳聖道,猶太人及希臘人因而起信者甚眾。 |
2 | 而猶太人之執迷不悟者,煽動異邦人,嫉恨諸兄弟。 |
3 | 二人逗留有日,托賴主力,侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。 |
4 | 時邑民分歧,有黨猶太人者,有附宗徒者。 |
5 | 嗣異邦人、猶太人與其有司,共謀凌辱宗徒,加以石擊。 |
6 | 事為二人所覺,乃避之呂高尼, |
7 | 遍歷路司德、德朋二邑,及其四境,傳揚福音。 |
8 | 路司德有生而跛者,雙足全廢,向未舉步; |
9 | 坐而恭聽保祿講道,保祿凝眸視之,見其具有可致全復之信心, |
10 | 乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。 |
11 | 眾睹保祿所為,以呂高尼語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」 |
12 | 遂稱巴拿巴為丟斯,稱保祿則為希耳米,以其為發言之主故耳。 |
13 | 邑郊丟斯廟司祭,且牽公牛,攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。 |
14 | 巴拿巴、保祿聞之,撕衣躍入人叢,呼曰: |
15 | 「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。 |
16 | 天主昔雖容忍萬邦各行其是, |
17 | 然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜[16],萬姓齊歡;凡此天恩,亦天主之所以自證也。」 |
18 | 二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。 |
19 | 有猶太人自安提阿、以哥念至,唆眾以石擊保祿,意其已死,乃曳之郊外; |
20 | 諸徒方環立,而保祿起矣!運[17]入城。翌日,偕巴拿巴赴德本傳福音, |
21 | 信者甚眾。復赴路司德、以哥念、安提阿, |
22 | 勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入天主之國,必須經歷多難。」 |
23 | 並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於主。 |
24 | 二人更自彼每底至旁非利, |
25 | 在別加傳道既畢,轉亞大利, |
26 | 乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉,托主洪恩,所承使命,至此乃告完成。 |
27 | 既至,召集會眾,縷述天主假手所行諸事,且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。 |
28 | 遂與眾徒盤桓多日。 |
第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議
1 | 爾時,有自猶太來者,誡諸兄弟曰:「苟不依摩西舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」 |
2 | 保祿、巴拿巴力與之辯。眾乃推定保祿、巴拿巴及其他同道數人,就耶路撒冷之宗徒長老決之; |
3 | 會眾送之行。經輝尼基、沙瑪里,暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。 |
4 | 既抵耶路撒冷,教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。 |
5 | 獨有法利塞派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守摩西律法。」 |
6 | 於是宗徒長老集議此事, |
7 | 辯論既久,伯鐸祿乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。 |
8 | 即洞察人心之天主,亦曾為之作證,賜彼以聖神,一如吾人; |
9 | 使其心因信德而致潔,亦與吾人無異。 |
10 | 今爾何為拂逆天主,而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛,加諸信徒之項乎? |
11 | 然吾儕固信己之獲救,乃賴耶穌之恩,與若輩無以異也。」 |
12 | 眾皆默然。後聆巴拿巴、保祿詳述天主假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。 |
13 | 言竟,雅各伯應曰: |
14 | 「兄弟,請聽吾言!西門頃言,天主夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。 |
15 | 先知所言,亦與此相符。 |
16 | 經云: 『厥事之後吾當歸,重建大維之殘帷。 收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。 |
17 | 餘人至此亦歸主,萬邦一心戀庭闈; |
18 | 誰作斯語經綸主,真宰夙知今所為。』 |
19 | 吾意異邦人之歸順天主者,吾人不當再強其所難; |
20 | 第遺[18]書戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。 |
21 | 蓋摩西之書,已遍傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」 |
22 | 宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之巴撒巴樹德及西拉二人,偕保祿、巴拿巴同赴安提阿; |
23 | 並作書付之,書云: 「充任宗徒長老之兄弟,敬候安提阿、敘利亞、基利嘉之異邦兄弟。 |
24 | 近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命; |
25 | 因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之巴拿巴、保祿連袂[19]訪爾。 |
26 | 二君碧血丹忱,為吾主耶穌基督之名,而罔顧其生者也。 |
27 | 是故,吾儕特派樹德、西拉,俾為爾面述種切[20]。 |
28 | 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身, |
29 | 惟毋食祭餘之物,牲畜之血,與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」 |
30 | 保祿一行奉使達安提阿,集眾授書。 |
31 | 展誦慰言,無不欣喜。 |
32 | 樹德、西拉原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。 |
33 | 羈留多日,同人祝以平安, |
34 | 遣歸復命。 |
35 | 保祿、巴拿巴仍留安提阿,偕諸同道宣揚福音,闡述主道。 |
36 | 越日,保祿語巴拿巴曰:「茲當復返昔傳主道諸邑,探視同人,以識近狀。」 |
37 | 巴拿巴欲攜馬爾谷、若翰; |
38 | 保祿以其曩昔在旁非利亞不予合作,擅自別去,堅執不可。 |
39 | 二人意見既左,遂各自分道。巴拿巴與馬爾谷乘舟赴居比路; |
40 | 保祿則屬意於西拉。臨行,同人為之求主加以寵佑。 |
41 | 保祿乃遍歷敘利亞、基利嘉,勗勉[21]諸會。 |
- ↑ 虵,ㄕㄜˊ,「蛇」之異體字。
- ↑ 齎送,ㄐㄧ ㄙㄨㄥˋ,贈送。
- ↑ 憬悟,ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ,覺悟、醒悟。
- ↑ 扃,ㄐㄩㄥ,門閂。
- ↑ 方伯,總督。
- ↑ 伊于胡底,到甚麼地步,謂後果不堪設想。
- ↑ 椗,ㄉㄧㄥˋ,木製或石製之錨。
- ↑ 顧,乃,表轉折以承上文。
- ↑ 優容,寬待、寬容。
- ↑ 士師,民長。
- ↑ 戴,擁護、擁戴。
- ↑ 掃羅,即撒烏耳。
- ↑ 挺生,特出、傑出。
- ↑ 謗讟(ㄉㄨˊ),詆毀、毀謗。
- ↑ 唆聳,唆使、鼓動。
- ↑ 物阜(ㄈㄨˋ),物產豐富。
- ↑ 運,移動、轉動。
- ↑ 遺(ㄨㄟˋ)書,書信與人。
- ↑ 連袂(ㄇㄟˋ),共同。
- ↑ 種切,一切等等,常用於書信。
- ↑ 勗勉,ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ,勉勵。