No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/68|第六十八首]]
| section  =[[Psalms/68|第六十八首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/67|第六十七首]]
| previous =[[Psalms/67|第六十七首]]
| next    = [[Psalms/69|第六十九首]]
| next    =[[Psalms/69|第六十九首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第六十八首 以正克邪 ==
=={{chapter|68}}第六十八首 以正克邪==
{{chapter|68}}
 
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=4}}
|{{verse|chapter=68|verse=4}}
|愷悌<ref>愷(<font size="-1">ㄎㄞˇ</font>)悌(<font size="-1">ㄊㄧˋ</font>):和樂、友愛。</ref>君子,體逸心沖<ref>心沖,淡泊謙虛。</ref>。既見<b>天主</b>,樂也融融。<br />常承歡顏,和氣內充。
|愷悌<ref>愷({{注音|ㄎㄞˇ}})悌({{注音|ㄊㄧˋ}}):和樂、友愛。</ref>君子,體逸心沖<ref>心沖,淡泊謙虛。</ref>。既見<b>天主</b>,樂也融融。<br />常承歡顏,和氣內充。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=5}}
|{{verse|chapter=68|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=6}}
|{{verse|chapter=68|verse=6}}
|<b>主</b>居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>:寡婦。</ref>婦之鄰。
|<b>主</b>居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠<ref>嫠,{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>婦之鄰。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=7}}
|{{verse|chapter=68|verse=7}}
|恤彼煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>:孤獨的;單獨的。</ref>獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。<br />澤所不賅<ref>賅,<font size="-1">ㄍㄞ</font>:詳備,及。</ref>,其惟怙惡<ref name="ref_a">怙惡(<font size="-1">ㄏㄨˋ ㄜˋ)</font>不悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),一貫作惡,不肯悔改。</ref>。無悛<ref name="ref_a" />於心,何可救藥?
|恤彼煢<ref>煢,{{注音|ㄑㄩㄥˊ}}:孤獨的;單獨的。</ref>獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。<br />澤所不賅<ref>賅,{{注音|ㄍㄞ}}:詳備,及。</ref>,其惟怙惡<ref name="ref_a">怙惡({{注音|ㄏㄨˋ ㄜˋ)}}不悛({{注音|ㄑㄩㄢ}}),一貫作惡,不肯悔改。</ref>。無悛<ref name="ref_a" />於心,何可救藥?
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=8}}
|{{verse|chapter=68|verse=8}}
|<b>主</b>昔導民,經彼遐<ref>遐,<font size="-1">ㄒㄧㄚˊ</font>:遠;久長。</ref>荒。
|<b>主</b>昔導民,經彼遐<ref>遐,{{注音|ㄒㄧㄚˊ}}:遠;久長。</ref>荒。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=9}}
|{{verse|chapter=68|verse=9}}
|天地震搖,<u>西乃</u>惶惶。沛然降雨,以潤焦土。
|天地震搖,{{專名|西乃}}惶惶。沛然降雨,以潤焦土。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=10}}
|{{verse|chapter=68|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=11}}
|{{verse|chapter=68|verse=11}}
|恩澤覃<ref>覃,<font size="-1">ㄊㄢˊ</font>:廣布;延及。</ref>敷。
|恩澤覃<ref>覃,{{注音|ㄊㄢˊ}}:廣布;延及。</ref>敷。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=12}}
|{{verse|chapter=68|verse=12}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=14}}
|{{verse|chapter=68|verse=14}}
|境內安懿<ref>懿,<font size="-1">ㄧˋ</font>,美。</ref>,民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮<ref>翮,<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>:翅膀。</ref>。
|境內安懿<ref>懿,{{注音|ㄧˋ}},美。</ref>,民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮<ref>翮,{{注音|ㄏㄜˊ}}:翅膀。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=15}}
|{{verse|chapter=68|verse=15}}
|列王被逐,紛紛竄逸。彷彿<u>塞門</u>,飄飄飛雪。」
|列王被逐,紛紛竄逸。彷彿{{專名|塞門}},飄飄飛雪。」
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=16}}
|{{verse|chapter=68|verse=16}}
|維彼<u>巴山</u>,實為靈岳。
|維彼{{專名|巴山}},實為靈岳。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=17}}
|{{verse|chapter=68|verse=17}}
Line 65: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=18}}
|{{verse|chapter=68|verse=18}}
|<b>主</b>之車馬,十萬其強。奚啻<ref>奚啻(<font size="-1">ㄔˋ</font>):何只。</ref>十萬?其數無量。<br /><b>大主</b>出征,<u>西乃</u>有光。
|<b>主</b>之車馬,十萬其強。奚啻<ref>奚啻({{注音|ㄔˋ}}):何只。</ref>十萬?其數無量。<br /><b>大主</b>出征,{{專名|西乃}}有光。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=19}}
|{{verse|chapter=68|verse=19}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=23}}
|{{verse|chapter=68|verse=23}}
|近自<u>巴山</u>,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。<br />傲頑之徒,爾其殄<ref>殄,<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>,全部消滅。</ref>之。
|近自{{專名|巴山}},遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。<br />傲頑之徒,爾其殄<ref>殄,{{注音|ㄊㄧㄢˇ}},全部消滅。</ref>之。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=24}}
|{{verse|chapter=68|verse=24}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=25}}
|{{verse|chapter=68|verse=25}}
|<b>天主</b>榮旋,普天瞻卬<ref>卬,<font size="-1">ㄧㄤˇ</font>,仰慕、仰望。通「仰」。<small>詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」</small></ref>。何所于歸?歸于聖堂。
|<b>天主</b>榮旋,普天瞻卬<ref>卬,{{注音|ㄧㄤˇ}},仰慕、仰望。通「仰」。<small>詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」</small></ref>。何所于歸?歸于聖堂。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=26}}
|{{verse|chapter=68|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=27}}
|{{verse|chapter=68|verse=27}}
|<u>義塞</u>支派,同聲共奏。
|{{專名|義塞}}支派,同聲共奏。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=28}}
|{{verse|chapter=68|verse=28}}
|<u>便雅明</u>者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。<br />次及<u>樹德</u><u>布倫拿阜</u>。濟濟牧伯,皆屬優秀。
|{{專名|便雅明}}者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。<br />次及{{專名|樹德}}{{專名|布倫拿阜}}。濟濟牧伯,皆屬優秀。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=29}}
|{{verse|chapter=68|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=30}}
|{{verse|chapter=68|verse=30}}
|以爾駐蹕<ref>蹕,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>:帝王出行的車駕。</ref>,於我<u>瑟琳</u>。萬王賓貢,莫敢不勤。
|以爾駐蹕<ref>蹕,{{注音|ㄅㄧˋ}}:帝王出行的車駕。</ref>,於我{{專名|瑟琳}}。萬王賓貢,莫敢不勤。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=31}}
|{{verse|chapter=68|verse=31}}
|如兕<ref>兕,<font size="-1">ㄙˋ</font>:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。</ref>如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。<br />更祈掃除,好戰之族。
|如兕<ref>兕,{{注音|ㄙˋ}}:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。</ref>如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。<br />更祈掃除,好戰之族。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=32}}
|{{verse|chapter=68|verse=32}}
|<u>埃及</u>來朝,<u>古實</u>畏服。
|{{專名|埃及}}來朝,{{專名|古實}}畏服。
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=33}}
|{{verse|chapter=68|verse=33}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=35}}
|{{verse|chapter=68|verse=35}}
|峻極於天,坐鎮<u>義塞</u>
|峻極於天,坐鎮{{專名|義塞}}
|-
|-
|{{verse|chapter=68|verse=36}}
|{{verse|chapter=68|verse=36}}
Line 123: Line 123:




=== 附註 ===
===附註===
第六十八首
第六十八首
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 131: Line 131:




== 注釋 ==
==注釋==
<references />
<references />
=== 第六十八篇 勝利凱旋歌 ===
{{chapter|68a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=1}}
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。</font>
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=2}}
|願天主興起,使祂的仇敵四散,願仇恨祂的人,由祂面前逃竄!
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=3}}
|願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=4}}
|但義人要在天主面前踴躍歡樂,他們也必在愉快之中加倍喜悅。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=5}}
|請你們向天主歌唱,詠讚祂的聖名;為那乘車經過曠野者,把道路修平;<br />祂名叫雅威,應在祂面前喜氣盈盈。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=6}}
|天主常在自己的聖所內居住,是孤兒的慈父,是寡婦的保護,
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=7}}
|天主給無靠的人備妥房屋,引被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=8}}
|天主,當禰領導禰的百姓出走,就在禰踏入曠野的時候:
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=9}}
|大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,<br />西乃在天主以色列天主前也顫慄不休。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=10}}
|天主,禰給禰的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=11}}
|於是,禰的羊群便在那裏安住,天主,以禰的慈愛照顧了貧苦。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=12}}
|當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=13}}
|「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=14}}
|正當你們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=15}}
|當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。」
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=16}}
|巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=17}}
|多峰的青山,你為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=18}}
|天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=19}}
|禰帶領俘虜,升上高天,接受眾人作為貢品,<br />連不願住在上主天主前的人,也當了貢品。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=20}}
|唯願上主天天受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救我們的天主。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=21}}
|我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=22}}
|天主必要把祂敵人的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=23}}
|我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,<br />縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=24}}
|為使你在鮮血中洗滌你的腳,你的狗以舌頭舔食敵人的血。」
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=25}}
|天主,人都看見禰的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=26}}
|歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=27}}
|「你們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。」
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=28}}
|最幼小的本雅明領導在前,<br />隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=29}}
|天主,求禰顯示出禰的威能,天主,顯出為我們行的大能。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=30}}
|為了禰在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向禰奉上祭獻,
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=31}}
|懇求禰怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;<br />願他們帶著銀塊前來降服,願禰驅散喜愛戰爭的民族!
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=32}}
|願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=33}}
|普世萬邦,請歌頌天主,也請讚揚上主。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=34}}
|祂自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!祂的聲音發出,巨大的聲音已發出。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=35}}
|「你們應承認天主的大能!」祂的榮耀光照以色列人,祂的神威已發現在天雲。
|-
|{{verse|chapter=68a|verse=36}}
|天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,祂曾將力量和權能賜於百姓。<br />願天主受讚美!
|}

Latest revision as of 10:53, 10 November 2009

第六十七首 聖詠譯義
第六十八首
第六十九首


第六十八首 以正克邪

1
2 天主其興,一掃羣凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。
3 如煙之散,如蠟之鎔。眾邪對,無地自容。
4 愷悌[1]君子,體逸心沖[2]。既見天主,樂也融融。
常承歡顏,和氣內充。
5 謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲[3]
聖名曰「爺」,可不尊親?
6 居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠[4]婦之鄰。
7 恤彼煢[5]獨,使成眷屬。釋彼寃囚,賜以康樂。
澤所不賅[6],其惟怙惡[7]。無悛[7]於心,何可救藥?
8 昔導民,經彼遐[8]荒。
9 天地震搖,西乃惶惶。沛然降雨,以潤焦土。
10 聖民家焉,
11 恩澤覃[9]敷。
12 啟凱音,眾姝謠吟:
13 「敵車之帥,倉皇四奔。深閨之女,掠物是分。
14 境內安懿[10],民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮[11]
15 列王被逐,紛紛竄逸。彷彿塞門,飄飄飛雪。」
16 維彼巴山,實為靈岳。
17 千峯競秀,聖心所樂。嗟爾羣山!無然側目[12]
天主居之,胡云不服?
18 之車馬,十萬其強。奚啻[13]十萬?其數無量。
大主出征,西乃有光。
19 既升,眾俘成行。萬邦獻珍,羣逆來王。
歸斯受之,包穢包荒[14]
20 慈哉雅瑋!日肩我累。
21 釋我重負,扶我於墜。解我倒懸[15],脫我於死。
22 惟彼冥頑,永不改悔。施痛擊,頭顱其碎。
23 近自巴山,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。
傲頑之徒,爾其殄[16]之。
24 血濺爾足,眾犬吮之。
25 天主榮旋,普天瞻卬[17]。何所于歸?歸于聖堂。
26 歌人導前,樂正[18]殿後。羣姝鳴鼓,翼其左右。
27 義塞支派,同聲共奏。
28 便雅明者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。
次及樹德布倫拿阜。濟濟牧伯,皆屬優秀。
29 吾族之興,實賴佑。既立我先,必保我後。
30 以爾駐蹕[19],於我瑟琳。萬王賓貢,莫敢不勤。
31 如兕[20]如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。
更祈掃除,好戰之族。
32 埃及來朝,古實畏服。
33 咨爾萬邦,歌功誦德。
34 天主御宇,永古不息。發音如雷,布於寰域。
35 峻極於天,坐鎮義塞
36 賜其民,以勇以力。可崇惟,聰明正直。


附註

第六十八首

「歸斯受之。包穢包荒。」人類所獻之禮物。一經天主悅納。則化臭腐而為神奇矣。


注釋

  1. 愷(ㄎㄞˇ)悌(ㄊㄧˋ):和樂、友愛。
  2. 心沖,淡泊謙虛。
  3. 響遏行雲,聲響大到使雲停止。
  4. 嫠,ㄌㄧˊ:寡婦。
  5. 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
  6. 賅,ㄍㄞ:詳備,及。
  7. 7.0 7.1 怙惡(ㄏㄨˋ ㄜˋ)不悛(ㄑㄩㄢ),一貫作惡,不肯悔改。
  8. 遐,ㄒㄧㄚˊ:遠;久長。
  9. 覃,ㄊㄢˊ:廣布;延及。
  10. 懿,ㄧˋ,美。
  11. 翮,ㄏㄜˊ:翅膀。
  12. 無然側目,怒恨之狀。
  13. 奚啻(ㄔˋ):何只。
  14. 歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。
  15. 倒懸,極為艱苦的處境。
  16. 殄,ㄊㄧㄢˇ,全部消滅。
  17. 卬,ㄧㄤˇ,仰慕、仰望。通「仰」。詩經.大雅.雲漢:「瞻卬昊天,云如何里?」
  18. 樂正:樂隊。
  19. 蹕,ㄅㄧˋ:帝王出行的車駕。
  20. 兕,ㄙˋ:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。