mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十四章 福音 == | == 第十四章 福音 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
|吾又舉目而望,倏見<b>羔羊</b>立於 | |吾又舉目而望,倏見<b>羔羊</b>立於{{專名|西温}}山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有<b>羔羊</b>與厥父之名。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
|若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨<b>羔羊</b>,須臾不離,贖自人間,而於<b>天主</b>及<b>羔羊</b> | |若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨<b>羔羊</b>,須臾不離,贖自人間,而於<b>天主</b>及<b>羔羊</b>充先薦之菓, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=5}} | |{{verse|chapter=14|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=6}} | |{{verse|chapter=14|verse=6}} | ||
| | |又覩一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=7}} | |{{verse|chapter=14|verse=7}} | ||
|彼大聲而言曰:「咸懷寅畏<ref>寅 | |彼大聲而言曰:「咸懷寅畏<ref>寅{{注音|ㄧㄣˊ}}畏:敬畏。</ref>,歸榮<b>天主</b>,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之<b>造化主</b>歟。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=8}} | |{{verse|chapter=14|verse=8}} | ||
|又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之 | |又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之{{專名|巴比倫}},{{註|二}}素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
| | |更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
|將飲<b>天主</b>罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及<b>羔羊</b>之前受火與硫璜之苦刑; | |將飲<b>天主</b>罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及<b>羔羊</b>之前受火與硫璜之苦刑;{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=11}} | |{{verse|chapter=14|verse=11}} | ||
|煎燒之煙,蓬蓬<ref> | |煎燒之煙,蓬蓬<ref>蓬{{注音|ㄆㄥˊ}}蓬{{注音|ㄆㄥˊ}}:茂盛的樣子。</ref>上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者,日夜遑遑,不得寧息。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=12}} | |{{verse|chapter=14|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇<b>主</b> | |又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇<b>主</b>之蔭而死者,洵為有福。<b>聖神</b>曰:『誠哉,若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=16}} | |{{verse|chapter=14|verse=16}} | ||
|駕雲者乃運其鐮於地上,以登<ref> | |駕雲者乃運其鐮於地上,以登<ref>登:成熟、收穫。</ref>百穀。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=17}} | |{{verse|chapter=14|verse=17}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=18}} | |{{verse|chapter=14|verse=18}} | ||
|更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟<ref> | |更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟<ref>芟{{注音|ㄕㄢ}}:刈草。</ref>去地上之葡萄,其菓熟矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
|天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於<b>天主</b> | |天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於<b>天主</b>盛怒之大榨中, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
|榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒<ref> | |榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒<ref>馬勒{{注音|ㄌㄜˋ}}:穿套馬口以駕馭馬匹的器具。</ref>,遠達六百里。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見本書第七章第四節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|{{專名|巴比倫}}謂{{專名|羅馬}}也。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第二十五章第十五節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 17:19, 19 February 2009
《 第十三章 | 新經全集/啟示錄 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 福音
1 | 吾又舉目而望,倏見羔羊立於西温山上;一十四萬四千人與偕,額上皆書有羔羊與厥父之名。【註一】 |
2 | 又聞一音發自天上,如浪濤之澎湃,又如雷霆之震轟;吾所聞之音又似樂人齊集,琴瑟並奏,濟濟一堂, |
3 | 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外,無能識之者; |
4 | 若輩平生未曾沾染女色,皆屬純粹之童身,故得追隨羔羊,須臾不離,贖自人間,而於天主及羔羊充先薦之菓, |
5 | 且平生不作誑語,實無玷之碧玉也。 |
6 | 又覩一天神飛翔中天,以永久之福音傳佈天下,使萬邦、兆民、遐荒、重譯,莫不聞音。 |
7 | 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏[1],歸榮天主,審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」 |
8 | 又一天神隨其後而言曰:「盛極一時之巴比倫,【註二】素以荒淫之酒鴆毒天下萬國者,已見傾覆」, |
9 | 更有一天神隨其後,大聲而言曰:「如有拜獸及獸像,而受印誌於額或手者, |
10 | 將飲天主罰杯中之真霹靂酒;且將於聖天神及羔羊之前受火與硫璜之苦刑;【註三】 |
11 | 煎燒之煙,蓬蓬[2]上升,曠世不休。哀哉,拜獸及其像,而受其名之印誌者,日夜遑遑,不得寧息。」 |
12 | 諸聖之恒忍,於斯乎存。諸聖無他,即恪守天主之誡命,與夫耶穌之信條者是。 |
13 | 又聞一音發自天上曰:「書之:此後庇主之蔭而死者,洵為有福。聖神曰:『誠哉,若輩必得釋其勞苦,而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。』」 |
14 | 既又望見一朵白雲,坐其上者彷彿人子,頭戴金冕,手執利鐮。 |
15 | 又一天神自殿中出,大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至,地上之百穀皆熟。」 |
16 | 駕雲者乃運其鐮於地上,以登[3]百穀。 |
17 | 又一天神來自天上之聖殿,亦秉一利鉤。 |
18 | 更有一掌火之天神,來自祭壇,大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤,以芟[4]去地上之葡萄,其菓熟矣。」 |
19 | 天神乃運其刈鉤於地上,芟而投之於天主盛怒之大榨中, |
20 | 榨之於郊外,血自榨中出,高至馬勒[5],遠達六百里。 |
附註
【註一】 | 見本書第七章第四節。 |
---|---|
【註二】 | 巴比倫謂羅馬也。 |
【註三】 | 見先知葉肋未亞書第二十五章第十五節。 |