mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第一章 基督之顯示 == | == 第一章 基督之顯示 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕 | |<b>耶穌基督</b>之啟示,乃<b>天主</b>所授於<b>基督</b>,用示其諸僕以不久將臨之事,而由<b>基督</b>遣發天神曉諭厥僕{{專名|若望}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
| | |{{專名|若望}}乃徵<ref>徵:驗證、證明。</ref>己所親覩者悉為<b>天主</b>之明訓,及<b>耶穌基督</b>之妙證。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
| | |凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
| | |{{專名|若望}}致書於{{專名|亞西亞}}七教會曰:伏願古今未來永生<b>天主</b>,寶座前之七神, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
|<b>基督</b> | |<b>基督</b>垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;{{註|一}}復使吾人自成神國,俾得充其<b>天主聖父</b>之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。暨{{注音|ㄐㄧˋ}}:至、及。靡暨:不盡、不止。</ref>,心焉祝之。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
| | |觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘<b>耶穌</b>於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
|我 | |我{{專名|若望}}為爾之同胞,與爾在<b>耶穌</b>懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因<b>天主</b>之明訓及<b>耶穌</b>之妙證,而被流至{{專名|巴脫摩}}海島。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
| | |值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,{{註|三}}如吹角曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
|「將爾所見,筆之於書,以寄 | |「將爾所見,筆之於書,以寄{{專名|依弗所}}、{{專名|斯米爾納}}、{{專名|伯爾加莫}}、{{專名|第亞底拉}}、{{專名|撒爾底}}、{{專名|斐拉代爾非}}、{{專名|樂底嘉}}七教會。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=12}} | |{{verse|chapter=1|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |{{verse|chapter=1|verse=13}} | ||
|有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶, | |有彷彿<b>人子</b>者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
| | |其首及髮均皜皜<ref>皜{{注音|ㄏㄠˋ}}皜{{注音|ㄏㄠˋ}}:光明潔白的樣子。</ref>如綿,皎皎<ref>皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}皎{{注音|ㄐㄧㄠˇ}}:潔白的樣子;光明的樣子。</ref>如雪,目如火焰, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |{{verse|chapter=1|verse=15}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
|永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref> | |永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鑰匙;笙與簫兩種樂器。</ref>者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
| | |所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「以其寶血、滌除吾人之罪。」{{書名|呂譯新約}}作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與{{書名|呂譯}}相同。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|出谷紀}}第十九章第六節。先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第六節。及{{書名|聖伯鐸祿書一}}第二章第五節與第九節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第七節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 23:16, 14 February 2009
新經全集/啟示錄 第一章 |
第二章 》 |
第一章 基督之顯示
1 | 耶穌基督之啟示,乃天主所授於基督,用示其諸僕以不久將臨之事,而由基督遣發天神曉諭厥僕若望。 |
2 | 若望乃徵[1]己所親覩者悉為天主之明訓,及耶穌基督之妙證。 |
3 | 凡讀此預言,及聞而守之者,洵為有福;蓋時已近矣。 |
4 | 若望致書於亞西亞七教會曰:伏願古今未來永生天主,寶座前之七神, |
5 | 與真實無妄之見證,死者中最先復活,而統治世間萬王者,耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。 |
6 | 基督垂愛吾人,以其寶血滌除吾人之罪;【註一】復使吾人自成神國,俾得充其天主聖父之司鐸;伏願光榮威權,永世歸之,萬代靡暨[2],心焉祝之。【註二】 |
7 | 觀哉,彼駕雲而降矣!凡屬有目,皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族,咸將為之拊膺痛哭。斯言必應,心焉祝之。 |
8 | 天主曰:吾乃無始之始,無終之終,古今未來永生全能天主也。 |
9 | 我若望為爾之同胞,與爾在耶穌懷中共受患難,同屬一國,而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證,而被流至巴脫摩海島。 |
10 | 值主日,我正凝思出神,忽聞大聲於我後,【註三】如吹角曰: |
11 | 「將爾所見,筆之於書,以寄依弗所、斯米爾納、伯爾加莫、第亞底拉、撒爾底、斐拉代爾非、樂底嘉七教會。」 |
12 | 吾即回顧,欲知誰與吾言者,則見金燈七; |
13 | 有彷彿人子者徘徊於其間,身披道袍,其長及足,胸束金帶,【註四】 |
14 | 其首及髮均皜皜[3]如綿,皎皎[4]如雪,目如火焰, |
15 | 足亦發光,如銅在爐,聲如洪濤, |
16 | 右手執七星,口吐雙鋒利劍,其容如中天之日。 |
17 | 我見之,即殭仆其足前,渠以右手撫我曰:「毋懼,予乃無始之始,無終之終; |
18 | 永生不變;死於一時,而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥[5]者。 |
19 | 凡爾所見諸事,以及目前與今後將臨諸事,悉當筆之於書。 |
20 | 所見在吾右手之七星及七金燈,此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神,而七金燈者即七教會也。」 |
附註
【註一】 | 「以其寶血、滌除吾人之罪。」呂譯新約作『用祂的血使我們從我們的罪中解脫出來。』然別國譯文如 Westminster Version, Spencer 等、多如此譯本。Botte 譯本則與呂譯相同。 |
---|---|
【註二】 | 見出谷紀第十九章第六節。先知意灑雅書第六十一章第六節。及聖伯鐸祿書一第二章第五節與第九節。 |
【註三】 | 見宗徒大事錄第二十章第七節。 |
【註四】 | 見先知大尼爾書第七章第十三節。 |