mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第一章 唯精唯一、篤實踐履 == | == 第一章 唯精唯一、篤實踐履 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕 | |<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕{{專名|雅各伯}},致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
|而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref> | |而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋{{注音|ㄐㄧ}}:登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
|若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b> | |若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱<ref>呵{{注音|ㄏㄜ}}叱{{注音|ㄔˋ}}:大聲斥責。</ref>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
| | |懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
|富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝; | |富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
|烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。 | |烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=12}} | |{{verse|chapter=1|verse=12}} | ||
|身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref> | |身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝:不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |{{verse|chapter=1|verse=13}} | ||
|如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref> | |如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈、何,表示反問的語氣。</ref>能誘人於惡? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
| | |故我親愛之兄弟,幸勿自誤。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
|一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b> | |一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恒常不變,永無晦蝕。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
|惟<b>父</b> | |惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果:先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
| | |是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=25}} | |{{verse|chapter=1|verse=25}} | ||
|若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref> | |若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀:仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=26}} | |{{verse|chapter=1|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=27}} | |{{verse|chapter=1|verse=27}} | ||
|自<b>天主聖父</b> | |自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|ㄗ}}:用黑色染料也染不黑。</ref>而已矣。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六節至第八節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|「惟父恒常不變、永無晦蝕。」{{書名|呂譯新約}}作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與{{書名|呂譯}}。其他譯本、則多與此譯本同。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:43, 5 February 2009
新經全集/聖雅各伯書 第一章 |
第二章 》 |
第一章 唯精唯一、篤實踐履
1 | 天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。 |
2 | 我兄弟如陷於殷憂多難之中,則當引以為樂。 |
3 | 須知橫逆之來,能磨練爾之信德,使爾堅忍不拔, |
4 | 而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋[1]爾於純全無缺之地也。 |
5 | 若爾中有人智慧不足,則當求之天主,終必如願以償;蓋天主賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱[2]也。 |
6 | 然務必求之以信,莫存絲毫狐疑。狐疑之人,如海上波濤,因風而起,隨風而轉,漫無定止; |
7 | 若是之人,莫望有所受於主也。 |
8 | 懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。 |
9 | 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶, |
10 | 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;【註一】 |
11 | 烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。【註二】 |
12 | 身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝[3]者,必獲生命之冠,此固天主所許於其孝愛之子也。 |
13 | 如有人為誘惑所苦,勿曰為天主所誘;夫天主純善,不能被誘於惡,詎[4]能誘人於惡? |
14 | 人之見誘,皆受其自身情欲之煽惑勾引; |
15 | 情慾孕而罪孽生,罪孽長成,死亡隨之。 |
16 | 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。 |
17 | 一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之父。惟父恒常不變,永無晦蝕。【註三】 |
18 | 惟父憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果[5],而與萬物更始; |
19 | 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽,而訥於言。慎毋動怒, |
20 | 人之忿怒,非所以成全天主之正義也。 |
21 | 是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。 |
22 | 然道貴實踐,聞而不行,自欺而已。 |
23 | 若是之人,猶如以鑑自照, |
24 | 暫見其容,而轉身即自忘其形容之彷彿。 |
25 | 若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀[6],念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。 |
26 | 若有人自以為虔誠,而不能自制其舌,是為欺心之人,其虔誠偽也。 |
27 | 自天主聖父視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇[7]而已矣。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第四十章第六節至第八節。 |
---|---|
【註二】 | 「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如獻縣新經全集所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』 |
【註三】 | 「惟父恒常不變、永無晦蝕。」呂譯新約作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與呂譯。其他譯本、則多與此譯本同。 |