mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=1}} | |{{verse|chapter=21|verse=1}} | ||
|吾儕別眾起椗,止於 | |吾儕別眾起椗,止於{{專名|哥士}};次日,經{{專名|羅底}}達{{專名|帕大喇}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=2}} | |{{verse|chapter=21|verse=2}} | ||
|易舟赴 | |易舟赴{{專名|腓尼基}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=3}} | |{{verse|chapter=21|verse=3}} | ||
| | |既覩{{專名|居比路}},南繞赴{{專名|敍利亞}};舟抵{{專名|諦羅}}卸貨,遂登岸訪門徒, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=4}} | |{{verse|chapter=21|verse=4}} | ||
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂 | |居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「毋赴{{專名|耶路撒冷}}!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=5}} | |{{verse|chapter=21|verse=5}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=7}} | |{{verse|chapter=21|verse=7}} | ||
|自 | |自{{專名|諦羅}}歷經水程,至{{專名|多利買}}慰問同人,共留一宿, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=8}} | |{{verse|chapter=21|verse=8}} | ||
|次晨抵 | |次晨抵{{專名|凱塞里}},訪{{專名|裴立伯}};{{專名|斐立伯}}乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=9}} | |{{verse|chapter=21|verse=9}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=10}} | |{{verse|chapter=21|verse=10}} | ||
|留此之日,有先知 | |留此之日,有先知{{專名|亞迦布}}自{{專名|猶太}}至, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=11}} | |{{verse|chapter=21|verse=11}} | ||
|取 | |取{{專名|葆樂}}腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:{{專名|猶太}}人在{{專名|耶路撒冷}}對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=12}} | |{{verse|chapter=21|verse=12}} | ||
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸 | |吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸{{專名|葆樂}}勿往。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=13}} | |{{verse|chapter=21|verse=13}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於{{專名|耶路撒冷}},亦所欣願。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=14}} | |{{verse|chapter=21|verse=14}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=15}} | |{{verse|chapter=21|verse=15}} | ||
|越日,整裝赴 | |越日,整裝赴{{專名|耶路撒冷}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=16}} | |{{verse|chapter=21|verse=16}} | ||
|同行者有 | |同行者有{{專名|凱塞里}}門徒,且攜{{專名|納遜}}與俱。{{專名|納遜}}者,{{專名|居比路}}人,夙奉教,即吾儕在{{專名|耶路撒冷}}時之居停<ref>居停:寄居、歇腳的地方。</ref>主人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=17}} | |{{verse|chapter=21|verse=17}} | ||
|既至 | |既至{{專名|耶路撒冷}},同人歡然款接; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=18}} | |{{verse|chapter=21|verse=18}} | ||
|次晨,吾儕隨 | |次晨,吾儕隨{{專名|葆樂}}同訪{{專名|雅各伯}},長老咸在, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=19}} | |{{verse|chapter=21|verse=19}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=20}} | |{{verse|chapter=21|verse=20}} | ||
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂 | |眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂{{專名|葆樂}}曰:「爾觀{{專名|猶太}}人之信教者盈千累萬,篤守{{專名|摩西}}律法; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=21}} | |{{verse|chapter=21|verse=21}} | ||
|惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之 | |惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之{{專名|猶太}}人,嘗勸其背棄{{專名|摩西}},勿為其子行割禮,亦勿遵循規律, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=22}} | |{{verse|chapter=21|verse=22}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=23}} | |{{verse|chapter=21|verse=23}} | ||
|不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願, | |不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=24}} | |{{verse|chapter=21|verse=24}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=26}} | |{{verse|chapter=21|verse=26}} | ||
|翌日, | |翌日,{{專名|葆樂}}乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,{{註|二}}惟待祭司為之獻祭。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=27}} | |{{verse|chapter=21|verse=27}} | ||
|七日將竣,有 | |七日將竣,有{{專名|猶太}}人自{{專名|亞細亞}}至,驟覩{{專名|葆樂}}在殿,唆眾執之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=28}} | |{{verse|chapter=21|verse=28}} | ||
|且呼曰:「 | |且呼曰:「{{專名|義塞}}人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引{{專名|希臘}}人入殿,汚斯聖所!」。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=29}} | |{{verse|chapter=21|verse=29}} | ||
|彼為是言,蓋嘗在城中見 | |彼為是言,蓋嘗在城中見{{專名|依法所}}人{{專名|特羅非摩}}與{{專名|葆樂}}相俱,以為{{專名|葆樂}}曾引之入殿也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=30}} | |{{verse|chapter=21|verse=30}} | ||
| | |舉邑騷動,羣民紛至,執{{專名|葆樂}},曳之出,立閉殿門; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=31}} | |{{verse|chapter=21|verse=31}} | ||
| | |方欲加害,人報千總曰:「{{專名|耶路撒冷}}闔城亂矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=32}} | |{{verse|chapter=21|verse=32}} | ||
| | |眾見千總親率所部,臨場鎮攝<ref>鎮攝:鎮壓管理。</ref>,毆擊遂止, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=33}} | |{{verse|chapter=21|verse=33}} | ||
|千總乃將 | |千總乃將{{專名|葆樂}}逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=34}} | |{{verse|chapter=21|verse=34}} | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=35}} | |{{verse|chapter=21|verse=35}} | ||
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref> | |及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>{{專名|葆樂}}行, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=36}} | |{{verse|chapter=21|verse=36}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=37}} | |{{verse|chapter=21|verse=37}} | ||
|將入營, | |將入營,{{專名|葆樂}}謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳{{專名|希臘}}語耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=38}} | |{{verse|chapter=21|verse=38}} | ||
| | |然則爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之{{專名|埃及}}人矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=39}} | |{{verse|chapter=21|verse=39}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}曰:「吾籍{{專名|猶太}},生於{{專名|基利嘉笪爾數}},非蕞爾<ref>蕞{{注音|ㄗㄨㄟˋ}}爾:很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=40}} | |{{verse|chapter=21|verse=40}} | ||
|千總許之, | |千總許之,{{專名|葆樂}}登階,揮手,譁噪乃止;{{專名|葆樂}}遂以{{專名|希伯來}}語對眾發言。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「茲有四人、俱存誓願。」此亦{{專名|納匝肋}}之誓願也。見第十八章第十八節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「潔期」即其誓願屆滿之期也。「入殿」原文與第二十八節之「入殿」有別。此節之「入殿」、概括之辭也。謂入聖殿耳。第二十八節之「入殿」則謂入{{專名|猶太}}人之殿;因非{{專名|猶太}}人按律不能入是殿也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:49, 18 November 2008
《 第二十章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十一章 |
第二十二章 》 |
第二十一章 葆樂囘耶路撒冷、在殿被捕
1 | 吾儕別眾起椗,止於哥士;次日,經羅底達帕大喇, |
2 | 易舟赴腓尼基, |
3 | 既覩居比路,南繞赴敍利亞;舟抵諦羅卸貨,遂登岸訪門徒, |
4 | 居七日,門徒感受聖神,謂葆樂曰:「毋赴耶路撒冷!」 |
5 | 既留有日,仍起程行;眾挈妻兒送至郊外,吾儕跽岸祈禱, |
6 | 辭別登舟,眾乃自返。 |
7 | 自諦羅歷經水程,至多利買慰問同人,共留一宿, |
8 | 次晨抵凱塞里,訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一, |
9 | 有女四,童身,能作預言。 |
10 | 留此之日,有先知亞迦布自猶太至, |
11 | 取葆樂腰巾,自束手足,曰:「聖神言:猶太人在耶路撒冷對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 |
12 | 吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸葆樂勿往。 |
13 | 葆樂曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因主名,不第被縛,即舍身於耶路撒冷,亦所欣願。」 |
14 | 葆樂不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願主旨之成」耳。 |
15 | 越日,整裝赴耶路撒冷, |
16 | 同行者有凱塞里門徒,且攜納遜與俱。納遜者,居比路人,夙奉教,即吾儕在耶路撒冷時之居停[1]主人也。 |
17 | 既至耶路撒冷,同人歡然款接; |
18 | 次晨,吾儕隨葆樂同訪雅各伯,長老咸在, |
19 | 葆樂致敬,並以主命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 |
20 | 眾聞之,無不歸榮天主,謂葆樂曰:「爾觀猶太人之信教者盈千累萬,篤守摩西律法; |
21 | 惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之猶太人,嘗勸其背棄摩西,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律, |
22 | 眾聞爾至,將何以處? |
23 | 不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,【註一】 |
24 | 爾與之偕往,同行潔禮,為納規費,使之削髮。如是則眾知曩昔所聞,盡屬浮言,悉爾亦遵行律法也。 |
25 | 至異邦信主者,吾人亦已遺書,命勿食祭像之物,牲畜之血,及勒死之牲,且勿犯姦淫。」 |
26 | 翌日,葆樂乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,【註二】惟待祭司為之獻祭。 |
27 | 七日將竣,有猶太人自亞細亞至,驟覩葆樂在殿,唆眾執之, |
28 | 且呼曰:「義塞人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引希臘人入殿,汚斯聖所!」。 |
29 | 彼為是言,蓋嘗在城中見依法所人特羅非摩與葆樂相俱,以為葆樂曾引之入殿也。 |
30 | 舉邑騷動,羣民紛至,執葆樂,曳之出,立閉殿門; |
31 | 方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」 |
32 | 眾見千總親率所部,臨場鎮攝[2],毆擊遂止, |
33 | 千總乃將葆樂逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? |
34 | 眾口喧嚷,其答不一,狀至紊亂,不得其情,乃命帶之入營。 |
35 | 及階,擁擠益甚,士卒舁[3]葆樂行, |
36 | 眾隨後呼曰:「除之!」 |
37 | 將入營,葆樂謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳希臘語耶? |
38 | 然則爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之埃及人矣。」 |
39 | 葆樂曰:「吾籍猶太,生於基利嘉笪爾數,非蕞爾[4]小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 |
40 | 千總許之,葆樂登階,揮手,譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。 |
附註
【註一】 | 「茲有四人、俱存誓願。」此亦納匝肋之誓願也。見第十八章第十八節。 |
【註二】 | 「潔期」即其誓願屆滿之期也。「入殿」原文與第二十八節之「入殿」有別。此節之「入殿」、概括之辭也。謂入聖殿耳。第二十八節之「入殿」則謂入猶太人之殿;因非猶太人按律不能入是殿也。 |