mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十八章 | == 第二十八章 梅里達島葆樂脫險、抵羅馬葆樂囚於私寓 == | ||
{{chapter|28}} | {{chapter|28}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=3}} | |{{verse|chapter=28|verse=3}} | ||
|爾時,<u> | |爾時,<u>葆樂</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=4}} | |{{verse|chapter=28|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=5}} | |{{verse|chapter=28|verse=5}} | ||
|然<u> | |然<u>葆樂</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=6}} | |{{verse|chapter=28|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=8}} | |{{verse|chapter=28|verse=8}} | ||
|當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u> | |當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>葆樂</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=9}} | |{{verse|chapter=28|verse=9}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=15}} | |{{verse|chapter=28|verse=15}} | ||
|同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u> | |同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>葆樂</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=16}} | |{{verse|chapter=28|verse=16}} | ||
|既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u> | |既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>葆樂</u>得與守卒一人自覓居處。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=17}} | |{{verse|chapter=28|verse=17}} | ||
|越三日,<u> | |越三日,<u>葆樂</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=18}} | |{{verse|chapter=28|verse=18}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=23}} | |{{verse|chapter=28|verse=23}} | ||
|彼等既與<u> | |彼等既與<u>葆樂</u>約期,即有多人來其寓所,<u>葆樂</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=24}} | |{{verse|chapter=28|verse=24}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=25}} | |{{verse|chapter=28|verse=25}} | ||
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u> | |彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>葆樂</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=26}} | |{{verse|chapter=28|verse=26}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=29}} | |{{verse|chapter=28|verse=29}} | ||
| | |【葆樂此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref> | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=30}} | |{{verse|chapter=28|verse=30}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=28|verse=31}} | |{{verse|chapter=28|verse=31}} |
Revision as of 04:49, 12 July 2008
《 第二十七章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十八章 |
第二十八章 梅里達島葆樂脫險、抵羅馬葆樂囚於私寓
1 | 吾儕既出險,始知島名梅里達。 |
2 | 土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待, |
3 | 爾時,葆樂拾柴一束投之於火,突有蝮[1]因熱而出,纏其手。 |
4 | 土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」 |
5 | 然葆樂竟將蝮拂入火中,安然無恙, |
6 | 土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」 |
7 | 距此不遠有田莊,為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家,盡情款待三日。 |
8 | 當時布百流之父患痢發熱,偃蹇[2]床褥,葆樂為之祈禱,撫其身,病乃霍然。 |
9 | 自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。 |
10 | 彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。 |
11 | 三月後,吾儕登亞力山大舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。 |
12 | 既至敘拉古,泊三日, |
13 | 乃繞道行,達雷吉宏;越一日,南風起,次日抵普調里, |
14 | 乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵羅馬。 |
15 | 同道聞吾儕訊,即至亞比鳥市及三館相迓。葆樂見彼等,即致謝天主,精神興奮。 |
16 | 既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。 |
17 | 越三日,葆樂邀集猶太人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手。 |
18 | 經羅馬人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。 |
19 | 而為猶大人所拒,故予不得已而上訴於凱撒,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。 |
20 | 以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為義塞人所共望之事耳。」 |
21 | 眾曰:「吾儕未接猶太書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者; |
22 | 但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」 |
23 | 彼等既與葆樂約期,即有多人來其寓所,葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道,關於耶穌之事,引徵摩西之律與先知書,以詳說之。 |
24 | 彼之所說,有信者,有不信者; |
25 | 彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,葆樂曾為一言曰:「善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也! |
26 | 其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見; |
27 | 蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』 |
28 | 故汝等當知,天主已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」 |
29 | 【葆樂此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】[3] |
30 | 葆樂居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納; |
31 | 毅然闡揚天主之國,教人以主耶穌基督之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。 |