mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十一章 | == 第二十一章 葆樂回耶路撒冷、在殿被捕 == | ||
{{chapter|21}} | {{chapter|21}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=4}} | |{{verse|chapter=21|verse=4}} | ||
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u> | |居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「毋赴<u>耶路撒冷</u>!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=5}} | |{{verse|chapter=21|verse=5}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=11}} | |{{verse|chapter=21|verse=11}} | ||
|取<u> | |取<u>葆樂</u>腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:<u>猶太</u>人在<u>耶路撒冷</u>對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=12}} | |{{verse|chapter=21|verse=12}} | ||
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u> | |吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u>葆樂</u>勿往。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=13}} | |{{verse|chapter=21|verse=13}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於<u>耶路撒冷</u>,亦所欣願。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=14}} | |{{verse|chapter=21|verse=14}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=15}} | |{{verse|chapter=21|verse=15}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=18}} | |{{verse|chapter=21|verse=18}} | ||
|次晨,吾儕隨<u> | |次晨,吾儕隨<u>葆樂</u>同訪<u>雅各伯</u>,長老咸在, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=19}} | |{{verse|chapter=21|verse=19}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=20}} | |{{verse|chapter=21|verse=20}} | ||
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u> | |眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「爾觀<u>猶太</u>人之信教者盈千累萬,篤守<u>摩西</u>律法; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=21}} | |{{verse|chapter=21|verse=21}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=26}} | |{{verse|chapter=21|verse=26}} | ||
|翌日,<u> | |翌日,<u>葆樂</u>乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=27}} | |{{verse|chapter=21|verse=27}} | ||
|七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u> | |七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u>葆樂</u>在殿,唆眾執之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=28}} | |{{verse|chapter=21|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=29}} | |{{verse|chapter=21|verse=29}} | ||
|彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u>人<u>特羅非摩</u>與<u> | |彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u>人<u>特羅非摩</u>與<u>葆樂</u>相俱,以為<u>葆樂</u>曾引之入殿也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=30}} | |{{verse|chapter=21|verse=30}} | ||
|舉邑騷動,群民紛至,執<u> | |舉邑騷動,群民紛至,執<u>葆樂</u>曳之出,立閉殿門; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=31}} | |{{verse|chapter=21|verse=31}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=33}} | |{{verse|chapter=21|verse=33}} | ||
|千總乃將<u> | |千總乃將<u>葆樂</u>逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=34}} | |{{verse|chapter=21|verse=34}} | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=35}} | |{{verse|chapter=21|verse=35}} | ||
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u> | |及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u>葆樂</u>行, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=36}} | |{{verse|chapter=21|verse=36}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=37}} | |{{verse|chapter=21|verse=37}} | ||
|將入營,<u> | |將入營,<u>葆樂</u>謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳<u>希臘</u>語耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=38}} | |{{verse|chapter=21|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=39}} | |{{verse|chapter=21|verse=39}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>曰:「吾籍<u>猶太</u>,生於<u>基利嘉笪爾數</u>,非蕞爾<ref>蕞(<font size="-1">ㄗㄨㄟˋ</font>)爾,很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=40}} | |{{verse|chapter=21|verse=40}} | ||
|千總許之,<u> | |千總許之,<u>葆樂</u>登階,揮手,譁噪乃止;<u>葆樂</u>遂以<u>希伯來</u>語對眾發言。 | ||
|} | |} | ||
<references /> | <references /> |
Revision as of 04:39, 12 July 2008
《 第二十章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十一章 |
第二十二章 》 |
第二十一章 葆樂回耶路撒冷、在殿被捕
1 | 吾儕別眾起椗,止於哥士;次日,經羅底達帕大喇, |
2 | 易舟赴腓尼基, |
3 | 既睹居比路,南繞赴敘利亞;舟抵諦羅卸貨,遂登岸訪門徒, |
4 | 居七日,門徒感受聖神,謂葆樂曰:「毋赴耶路撒冷!」 |
5 | 既留有日,仍起程行;眾挈妻兒送至郊外,吾儕跽岸祈禱, |
6 | 辭別登舟,眾乃自返。 |
7 | 自諦羅歷經水程,至多利買慰問同人,共留一宿, |
8 | 次晨抵凱塞里,訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一, |
9 | 有女四,童身,能作預言。 |
10 | 留此之日,有先知亞迦布自猶太至, |
11 | 取葆樂腰巾,自束手足,曰:「聖神言:猶太人在耶路撒冷對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」 |
12 | 吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸葆樂勿往。 |
13 | 葆樂曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因主名,不第被縛,即舍身於耶路撒冷,亦所欣願。」 |
14 | 葆樂不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願主旨之成」耳。 |
15 | 越日,整裝赴耶路撒冷, |
16 | 同行者有凱塞里門徒,且攜納遜與俱。納遜者,居比路人,夙奉教,即吾儕在耶路撒冷時之居停[1]主人也。 |
17 | 既至耶路撒冷,同人歡然款接; |
18 | 次晨,吾儕隨葆樂同訪雅各伯,長老咸在, |
19 | 葆樂致敬,並以主命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。 |
20 | 眾聞之,無不歸榮天主,謂葆樂曰:「爾觀猶太人之信教者盈千累萬,篤守摩西律法; |
21 | 惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之猶太人,嘗勸其背棄摩西,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律, |
22 | 眾聞爾至,將何以處? |
23 | 不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願, |
24 | 爾與之偕往,同行潔禮,為納規費,使之削髮。如是則眾知曩昔所聞,盡屬浮言,悉爾亦遵行律法也。 |
25 | 至異邦信主者,吾人亦已遺書,命勿食祭像之物,牲畜之血,及勒死之牲,且勿犯姦淫。」 |
26 | 翌日,葆樂乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。 |
27 | 七日將竣,有猶太人自亞細亞至,驟睹葆樂在殿,唆眾執之, |
28 | 且呼曰:「義塞人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引希臘人入殿,污斯聖所!」。 |
29 | 彼為是言,蓋嘗在城中見依法所人特羅非摩與葆樂相俱,以為葆樂曾引之入殿也。 |
30 | 舉邑騷動,群民紛至,執葆樂曳之出,立閉殿門; |
31 | 方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」 |
32 | 眾見千總親率所部,臨揚鎮攝[2],毆擊遂止, |
33 | 千總乃將葆樂逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事? |
34 | 眾口喧嚷,其答不一,狀至紊亂,不得其情,乃命帶之入營。 |
35 | 及階,擁擠益甚,士卒舁[3]葆樂行, |
36 | 眾隨後呼曰:「除之!」 |
37 | 將入營,葆樂謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳希臘語耶? |
38 | 然則,爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之埃及人矣。」 |
39 | 葆樂曰:「吾籍猶太,生於基利嘉笪爾數,非蕞爾[4]小邑之公民也!請准我向眾訴說。」 |
40 | 千總許之,葆樂登階,揮手,譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。 |