mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二十一章 保祿回耶路撒冷、在殿被捕 ==
== 第二十一章 葆樂回耶路撒冷、在殿被捕 ==
{{chapter|21}}
{{chapter|21}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u>保祿</u>曰:「毋赴<u>耶路撒冷</u>!」
|居七日,門徒感受<b>聖神</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「毋赴<u>耶路撒冷</u>!」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|取<u>保祿</u>腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:<u>猶太</u>人在<u>耶路撒冷</u>對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
|取<u>葆樂</u>腰巾,自束手足,曰:「<b>聖神</b>言:<u>猶太</u>人在<u>耶路撒冷</u>對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u>保祿</u>勿往。
|吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸<u>葆樂</u>勿往。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|<u>保祿</u>曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於<u>耶路撒冷</u>,亦所欣願。」
|<u>葆樂</u>曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因<b>主</b>名,不第被縛,即舍身於<u>耶路撒冷</u>,亦所欣願。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|<u>保祿</u>不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。
|<u>葆樂</u>不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願<b>主</b>旨之成」耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
Line 65: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
|次晨,吾儕隨<u>保祿</u>同訪<u>雅各伯</u>,長老咸在,
|次晨,吾儕隨<u>葆樂</u>同訪<u>雅各伯</u>,長老咸在,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|<u>保祿</u>致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
|<u>葆樂</u>致敬,並以<b>主</b>命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u>保祿</u>曰:「爾觀<u>猶太</u>人之信教者盈千累萬,篤守<u>摩西</u>律法;
|眾聞之,無不歸榮<b>天主</b>,謂<u>葆樂</u>曰:「爾觀<u>猶太</u>人之信教者盈千累萬,篤守<u>摩西</u>律法;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|翌日,<u>保祿</u>乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。
|翌日,<u>葆樂</u>乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u>保祿</u>在殿,唆眾執之,
|七日將竣,有<u>猶太</u>人自<u>亞細亞</u>至,驟睹<u>葆樂</u>在殿,唆眾執之,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u>人<u>特羅非摩</u>與<u>保祿</u>相俱,以為<u>保祿</u>曾引之入殿也。
|彼為是言,蓋嘗在城中見<u>依法所</u>人<u>特羅非摩</u>與<u>葆樂</u>相俱,以為<u>葆樂</u>曾引之入殿也。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=30}}
|{{verse|chapter=21|verse=30}}
|舉邑騷動,群民紛至,執<u>保祿</u>曳之出,立閉殿門;
|舉邑騷動,群民紛至,執<u>葆樂</u>曳之出,立閉殿門;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
Line 110: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
|千總乃將<u>保祿</u>逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
|千總乃將<u>葆樂</u>逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u>保祿</u>行,
|及階,擁擠益甚,士卒舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref><u>葆樂</u>行,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
Line 122: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|將入營,<u>保祿</u>謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳<u>希臘</u>語耶?
|將入營,<u>葆樂</u>謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳<u>希臘</u>語耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=38}}
|{{verse|chapter=21|verse=38}}
Line 128: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=39}}
|{{verse|chapter=21|verse=39}}
|<u>保祿</u>曰:「吾籍<u>猶太</u>,生於<u>基利嘉笪爾數</u>,非蕞爾<ref>蕞(<font size="-1">ㄗㄨㄟˋ</font>)爾,很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
|<u>葆樂</u>曰:「吾籍<u>猶太</u>,生於<u>基利嘉笪爾數</u>,非蕞爾<ref>蕞(<font size="-1">ㄗㄨㄟˋ</font>)爾,很小的樣子。</ref>小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=40}}
|{{verse|chapter=21|verse=40}}
|千總許之,<u>保祿</u>登階,揮手,譁噪乃止;<u>保祿</u>遂以<u>希伯來</u>語對眾發言。
|千總許之,<u>葆樂</u>登階,揮手,譁噪乃止;<u>葆樂</u>遂以<u>希伯來</u>語對眾發言。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 04:39, 12 July 2008

第二十章 新經全集宗徒大事錄
第二十一章
第二十二章


第二十一章 葆樂回耶路撒冷、在殿被捕

1 吾儕別眾起椗,止於哥士;次日,經羅底帕大喇
2 易舟赴腓尼基
3 既睹居比路,南繞赴敘利亞;舟抵諦羅卸貨,遂登岸訪門徒,
4 居七日,門徒感受聖神,謂葆樂曰:「毋赴耶路撒冷!」
5 既留有日,仍起程行;眾挈妻兒送至郊外,吾儕跽岸祈禱,
6 辭別登舟,眾乃自返。
7 諦羅歷經水程,至多利買慰問同人,共留一宿,
8 次晨抵凱塞里,訪裴立伯斐立伯乃夙傳福音者,遂止其宅。彼為七執事之一,
9 有女四,童身,能作預言。
10 留此之日,有先知亞迦布猶太至,
11 葆樂腰巾,自束手足,曰:「聖神言:猶太人在耶路撒冷對此巾所有者,亦將如是捆縛,以交付異族之手。」
12 吾儕既聞是言,乃與本地同人共勸葆樂勿往。
13 葆樂曰:「何事痛泣,令我傷心?吾因名,不第被縛,即舍身於耶路撒冷,亦所欣願。」
14 葆樂不聽,吾儕乃不復勸阻,惟曰:「願旨之成」耳。
15 越日,整裝赴耶路撒冷
16 同行者有凱塞里門徒,且攜納遜與俱。納遜者,居比路人,夙奉教,即吾儕在耶路撒冷時之居停[1]主人也。
17 既至耶路撒冷,同人歡然款接;
18 次晨,吾儕隨葆樂同訪雅各伯,長老咸在,
19 葆樂致敬,並以命宣揚教義,及所行於異邦者盡告之。
20 眾聞之,無不歸榮天主,謂葆樂曰:「爾觀猶太人之信教者盈千累萬,篤守摩西律法;
21 惟彼等聞人言,爾於寄居異邦之猶太人,嘗勸其背棄摩西,勿為其子行割禮,亦勿遵循規律,
22 眾聞爾至,將何以處?
23 不如依吾言而行。茲有四人,俱存誓願,
24 爾與之偕往,同行潔禮,為納規費,使之削髮。如是則眾知曩昔所聞,盡屬浮言,悉爾亦遵行律法也。
25 至異邦信者,吾人亦已遺書,命勿食祭像之物,牲畜之血,及勒死之牲,且勿犯姦淫。」
26 翌日,葆樂乃率四人同行潔禮,入殿,告以潔期何日屆滿,惟待祭司為之獻祭。
27 七日將竣,有猶太人自亞細亞至,驟睹葆樂在殿,唆眾執之,
28 且呼曰:「義塞人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引希臘人入殿,污斯聖所!」。
29 彼為是言,蓋嘗在城中見依法所特羅非摩葆樂相俱,以為葆樂曾引之入殿也。
30 舉邑騷動,群民紛至,執葆樂曳之出,立閉殿門;
31 方欲加害,人報千總曰:「耶路撒冷闔城亂矣!」
32 眾見千總親率所部,臨揚鎮攝[2],毆擊遂止,
33 千總乃將葆樂逮繫,加以雙鏈。詢為何人?所犯何事?
34 眾口喧嚷,其答不一,狀至紊亂,不得其情,乃命帶之入營。
35 及階,擁擠益甚,士卒舁[3]葆樂行,
36 眾隨後呼曰:「除之!」
37 將入營,葆樂謂千總曰:「欲有所陳,可乎?」千總曰:「爾諳希臘語耶?
38 然則,爾非曩昔為亂,率暴徒四千人,奔赴曠野之埃及人矣。」
39 葆樂曰:「吾籍猶太,生於基利嘉笪爾數,非蕞爾[4]小邑之公民也!請准我向眾訴說。」
40 千總許之,葆樂登階,揮手,譁噪乃止;葆樂遂以希伯來語對眾發言。


  1. 居停,寄居、歇腳的地方。
  2. 鎮攝,鎮壓管理。
  3. 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
  4. 蕞(ㄗㄨㄟˋ)爾,很小的樣子。