mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議 ==
== 第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>力與之辯。眾乃推定<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>及其他同道數人,就<u>耶路撒冷</u>之宗徒長老決之;
|<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>力與之辯。眾乃推定<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>及其他同道數人,就<u>耶路撒冷</u>之宗徒長老決之;
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|眾皆默然。後聆<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>詳述<b>天主</b>假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
|眾皆默然。後聆<u>巴拿巴</u>、<u>葆樂</u>詳述<b>天主</b>假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之<u>巴撒巴樹德</u>及<u>西拉</u>二人,偕<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>同赴<u>安提阿</u>;
|宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之<u>巴撒巴樹德</u>及<u>西拉</u>二人,偕<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>同赴<u>安提阿</u>;
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{blank|4}} 因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>連袂<ref>連袂(<font size="-1">ㄇㄟˋ</font>),共同。</ref>訪爾。
|{{blank|4}} 因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之<u>巴拿巴</u>、<u>葆樂</u>連袂<ref>連袂(<font size="-1">ㄇㄟˋ</font>),共同。</ref>訪爾。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|<u>保祿</u>一行奉使達<u>安提阿</u>,集眾授書。
|<u>葆樂</u>一行奉使達<u>安提阿</u>,集眾授書。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>仍留<u>安提阿</u>,偕諸同道宣揚福音,闡述<b>主</b>道。
|<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>仍留<u>安提阿</u>,偕諸同道宣揚福音,闡述<b>主</b>道。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|越日,<u>保祿</u>語<u>巴拿巴</u>曰:「茲當復返昔傳<b>主</b>道諸邑,探視同人,以識近狀。」
|越日,<u>葆樂</u>語<u>巴拿巴</u>曰:「茲當復返昔傳<b>主</b>道諸邑,探視同人,以識近狀。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|<u>保祿</u>以其曩昔在<u>旁非利亞</u>不予合作,擅自別去,堅執不可。
|<u>葆樂</u>以其曩昔在<u>旁非利亞</u>不予合作,擅自別去,堅執不可。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
Line 131: Line 131:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
|<u>保祿</u>則屬意於<u>西拉</u>。臨行,同人為之求<b>主</b>加以寵佑。
|<u>葆樂</u>則屬意於<u>西拉</u>。臨行,同人為之求<b>主</b>加以寵佑。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
|<u>保祿</u>乃遍歷<u>敘利亞</u>、<u>基利嘉</u>,勗勉<ref>勗勉,<font size="-1">ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ</font>,勉勵。</ref>諸會。
|<u>葆樂</u>乃遍歷<u>敘利亞</u>、<u>基利嘉</u>,勗勉<ref>勗勉,<font size="-1">ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ</font>,勉勵。</ref>諸會。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 04:21, 12 July 2008

第十四章 新經全集宗徒大事錄
第十五章
第十六章


第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議

1 爾時,有自猶太來者,誡諸兄弟曰:「苟不依摩西舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」
2 葆樂巴拿巴力與之辯。眾乃推定葆樂巴拿巴及其他同道數人,就耶路撒冷之宗徒長老決之;
3 會眾送之行。經輝尼基沙瑪里,暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。
4 既抵耶路撒冷,教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
5 獨有法利塞派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守摩西律法。」
6 於是宗徒長老集議此事,
7 辯論既久,伯鐸祿乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。
8 即洞察人心之天主,亦曾為之作證,賜彼以聖神,一如吾人;
9 使其心因信德而致潔,亦與吾人無異。
10 今爾何為拂逆天主,而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛,加諸信徒之項乎?
11 然吾儕固信己之獲救,乃賴耶穌之恩,與若輩無以異也。」
12 眾皆默然。後聆巴拿巴葆樂詳述天主假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
13 言竟,雅各伯應曰:
14 「兄弟,請聽吾言!西門頃言,天主夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。
15 先知所言,亦與此相符。
16 經云:
    『厥事之後吾當歸,重建大維之殘帷。
     收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。
17      餘人至此亦歸,萬邦一心戀庭闈;
18      誰作斯語經綸,真宰夙知今所為。』
19 吾意異邦人之歸順天主者,吾人不當再強其所難;
20 第遺[1]書戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。
21 摩西之書,已遍傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」
22 宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之巴撒巴樹德西拉二人,偕葆樂巴拿巴同赴安提阿
23 並作書付之,書云:
    「充任宗徒長老之兄弟,敬候安提阿敘利亞基利嘉之異邦兄弟。
24      近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命;
25      因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之巴拿巴葆樂連袂[2]訪爾。
26      二君碧血丹忱,為吾主耶穌基督之名,而罔顧其生者也。
27      是故,吾儕特派樹德西拉,俾為爾面述種切[3]
28      當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身,
29      惟毋食祭餘之物,牲畜之血,與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」
30 葆樂一行奉使達安提阿,集眾授書。
31 展誦慰言,無不欣喜。
32 樹德西拉原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。
33 羈留多日,同人祝以平安,
34 遣歸復命。
35 葆樂巴拿巴仍留安提阿,偕諸同道宣揚福音,闡述道。
36 越日,葆樂巴拿巴曰:「茲當復返昔傳道諸邑,探視同人,以識近狀。」
37 巴拿巴欲攜馬爾谷若翰
38 葆樂以其曩昔在旁非利亞不予合作,擅自別去,堅執不可。
39 二人意見既左,遂各自分道。巴拿巴馬爾谷乘舟赴居比路
40 葆樂則屬意於西拉。臨行,同人為之求加以寵佑。
41 葆樂乃遍歷敘利亞基利嘉,勗勉[4]諸會。


  1. 遺(ㄨㄟˋ)書,書信與人。
  2. 連袂(ㄇㄟˋ),共同。
  3. 種切,一切等等,常用於書信。
  4. 勗勉,ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ,勉勵。