mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十七章 論強恕、論信德、論知恩、人子之重臨 ==
== 第十七章 論強恕、論信德、論知恩、人子之重臨 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復謂門徒曰:「厲階<ref>厲階,致禍的階梯。</ref>之生,在所不免;然而甘為厲階者,禍莫大焉!
|<b>耶穌</b>復謂門徒曰:「厲階<ref>厲階:致禍的階梯。</ref>之生,在所不免;然而甘為厲階者,禍莫大焉!
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
Line 41: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|是故爾等既盡厥職,亦宜曰:『吾儕,無益之僕也,惟奉行所命而已矣。』」
|是故爾等既盡厥職,亦宜曰:『吾儕無益之僕也,惟奉行所命而已矣。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|<b>耶穌</b>赴<u>耶路撒冷</u>,道經<u>沙瑪</u>里、<u>加利利</u>邊境,
|<b>耶穌</b>赴{{專名|耶路撒冷}},道經{{專名|沙瑪里}}、{{專名|加利利}}邊境,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|<b>耶穌</b>見而諭之曰:「第回,可往示司祭。」方退,而身已潔。
|<b>耶穌</b>見而諭之曰:「第囘,可往示司祭。」方退,而身已潔。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|中有一<u>沙瑪里</u>人,見己已愈,返而揚聲歸榮<b>天主</b>,
|中有一{{專名|沙瑪里}}人,見己已愈,返而揚聲歸榮<b>天主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
Line 71: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
|有<u>法利塞</u>者,問<b>天主</b>之國何時將臨。<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>國之臨,非目可見。
|有{{專名|法利塞}}者,問<b>天主</b>之國何時將臨。<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>國之臨,非目可見。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|人亦不能曰:睹矣在此,睹矣在彼。識之哉!<b>天主</b>之國,即在爾心。」
|人亦不能曰:覩矣在此,覩矣在彼。識之哉!<b>天主</b>之國,即在爾心。」
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
|<b>人子</b>降臨之日,一如<u>諾亞</u>之日,
|<b>人子</b>降臨之日,一如{{專名|諾亞}}之日,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|當時人方飲食婚嫁,平適<ref>平適,平常的生活。</ref>如恆,至<u>諾亞</u>一入方舟,洪水倏至,而盡滅之。
|當時人方飲食婚嫁,平適<ref>平適:平常的生活。</ref>如恆,至{{專名|諾亞}}一入方舟,洪水倏至,而盡滅之。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|又如<u>羅德</u>之日,人方飲食貿易,樹藝建築,晏如<ref>宴如,安逸、安閒的樣子。</ref>也。
|又如{{專名|羅德}}之日,人方飲食貿易,樹藝建築,晏如<ref>晏如:安寧、平靜。</ref>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
|至<u>羅德</u>一離<u>索多瑪</u>,硫火即自天降而盡滅之。
|至{{專名|羅德}}一離{{專名|索多瑪}},硫火即自天降而盡滅之。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|人子顯臨之日,亦復如是。
|<b>人子</b>顯臨之日,亦復如是。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
|當彼之日,人在屋上,器在室中,毋思下取;在田者,亦毋返其居,
|當彼之日,人在屋上,器在室中,毋思下取;在田者,亦毋返其居,{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=32}}
|{{verse|chapter=17|verse=32}}
|當以<u>羅聽</u>之妻為前車之鑒也。
|當以{{專名|羅德}}之妻為前車之鑒也。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
Line 119: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=36}}
|{{verse|chapter=17|verse=36}}
|二人在田,亦一取一遺。」
|二人在田,亦一取一遺。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=37}}
|{{verse|chapter=17|verse=37}}
Line 126: Line 126:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經{{書名|創世紀}}第七章第七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經{{書名|創世紀}}第十九章第二十四節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經{{書名|創世紀}}第十九章第十七節第二十六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「二人在田、亦一取一遺。」{{書名|呂譯新約}}缺此一節。{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱亦缺是節。{{書名|通俗拉丁譯本}}、Martini 則有此節。{{專名|法}}文 Crampon 譯本與{{專名|德}}文 Parsh 譯文、則存疑。Merk {{專名|希臘}}本則闕之。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:01, 5 July 2008

第十六章 新經全集福音露稼傳
第十七章
第十八章


第十七章 論強恕、論信德、論知恩、人子之重臨

1 耶穌復謂門徒曰:「厲階[1]之生,在所不免;然而甘為厲階者,禍莫大焉!
2 與其使一小子失足陷罪,孰若磨石懸頸,而被投於海之為愈乎!
3 爾其小心翼翼,善自檢點。兄弟有罪,爾當諫之;悔則恕之。
4 倘彼於一日之內,七次獲罪於爾,而七次向爾鳴悔,亦當恕之。」
5 宗徒謂曰:「求增吾信德。」
6 曰:「第有信德如芥種,即命此桑樹自拔,而移植於海,亦從爾命矣。
7 爾中孰有一僕,為爾耕牧,甫自田間返,而謂之曰:『請即來入席乎?』
8 詎不曰:『為我備膳,束帶以侍,俟予既食且飲,爾乃可食而飲也。』
9 僕既如命,爾乃復向彼致謝乎?
10 是故爾等既盡厥職,亦宜曰:『吾儕無益之僕也,惟奉行所命而已矣。』」
11 耶穌耶路撒冷,道經沙瑪里加利利邊境,
12 入一村,有痲瘋者十人迎面至,
13 遙立而高呼曰:「夫子,耶穌,乞賜矜憐!」
14 耶穌見而諭之曰:「第囘,可往示司祭。」方退,而身已潔。
15 中有一沙瑪里人,見己已愈,返而揚聲歸榮天主
16 耶穌足前,鳴其忻感。
17 耶穌問曰:「愈者非十人乎?其餘九人安在?
18 自此異邦人而外,豈更無其他返而歸榮天主者乎?」
19 乃謂其人曰:「起!爾之信德,玉汝於成矣。」
20 法利塞者,問天主之國何時將臨。耶穌曰:「國之臨,非目可見。
21 人亦不能曰:覩矣在此,覩矣在彼。識之哉!天主之國,即在爾心。」
22 又謂門徒曰:「時日將至,爾曹欲親歷人子之一日,亦不可得。
23 人或告爾曰:視之在此,瞻之在彼,慎毋出而從之。
24 夫閃電之作,發於此而照於彼,霎時瑩徹全宇。人子降臨之日,亦復如是。
25 惟彼先須飽嘗苦難,且為斯代所擯絕也。
26 人子降臨之日,一如諾亞之日,
27 當時人方飲食婚嫁,平適[2]如恆,至諾亞一入方舟,洪水倏至,而盡滅之。【註一】
28 又如羅德之日,人方飲食貿易,樹藝建築,晏如[3]也。
29 羅德一離索多瑪,硫火即自天降而盡滅之。【註二】
30 人子顯臨之日,亦復如是。
31 當彼之日,人在屋上,器在室中,毋思下取;在田者,亦毋返其居,【註三】
32 當以羅德之妻為前車之鑒也。
33 凡欲苟全其生者,失之;惟自舍其生者,能保其生。
34 予實語爾,是夜二人同榻,將一取一遺;
35 二婦推磨,亦一取一遺;
36 二人在田,亦一取一遺。」【註四】
37 門徒問曰:「,事在何方?」對曰:「屍之所在,鷹之所集也。」


附註

【註一】 見古經創世紀第七章第七節。
【註二】 見古經創世紀第十九章第二十四節。
【註三】 見古經創世紀第十九章第十七節第二十六節。
【註四】 「二人在田、亦一取一遺。」呂譯新約缺此一節。文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、文 Botte 譯本、俱亦缺是節。通俗拉丁譯本、Martini 則有此節。文 Crampon 譯本與文 Parsh 譯文、則存疑。Merk 希臘本則闕之。


注釋

  1. 厲階:致禍的階梯。
  2. 平適:平常的生活。
  3. 晏如:安寧、平靜。