mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主 == | == 第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
|禮日,<b>耶穌</b>入 | |禮日,<b>耶穌</b>入{{專名|法利塞}}總董家用膳,眾目注之,欲覘<ref>覘{{注音|ㄓㄢ}}:窺視、觀察。</ref>其動靜。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=3}} | |{{verse|chapter=14|verse=3}} | ||
|<b>耶穌</b>乃詰經生及 | |<b>耶穌</b>乃詰經生及{{專名|法利塞}}人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>乃撫而療之遣之去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=5}} | |{{verse|chapter=14|verse=5}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
|主人請爾讓位,則赧然<ref> | |主人請爾讓位,則赧然<ref>赧{{注音|ㄋㄢˇ}}然{{注音|ㄖㄢˊ}}:羞慚而臉紅,難為情的樣子。</ref>而就末座矣。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔<ref> | |惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔<ref>儔{{注音|ㄔㄡˊ}}:同類、同輩。</ref>,乃為真福。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=17}} | |{{verse|chapter=14|verse=17}} | ||
| | |屆時命僕速客<ref>速:邀請。速客:邀請客人。</ref>曰:『一切皆備,即請命駕。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=18}} | |{{verse|chapter=14|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
| | |次曰:『予購十牛,須往試之,請辭。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
| | |又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=21}} | |{{verse|chapter=14|verse=21}} | ||
| | |僕歸,白主,主艴然<ref>艴{{注音|ㄈㄨˊ}}然:因慍怒而臉色改變的樣子。</ref>謂僕曰:『速入城,赴街頭巷尾,凡貧苦跛瞽殘廢者,引之以至。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=22}} | |{{verse|chapter=14|verse=22}} | ||
| | |僕旋報曰:『主,已遵命而行,尚有空位。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=23}} | |{{verse|chapter=14|verse=23}} | ||
| | |主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=24}} | |{{verse|chapter=14|verse=24}} | ||
| | |予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=25}} | |{{verse|chapter=14|verse=25}} | ||
| | |時與<b>耶穌</b>偕行者極眾,<b>耶穌</b>顧謂之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=26}} | |{{verse|chapter=14|verse=26}} | ||
| | |「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=27}} | |{{verse|chapter=14|verse=27}} | ||
| | |凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=28}} | |{{verse|chapter=14|verse=28}} | ||
| | |爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=29}} | |{{verse|chapter=14|verse=29}} | ||
| | |誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:責備、責怪。</ref>之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=30}} | |{{verse|chapter=14|verse=30}} | ||
| | |『斯人經營,有始無終。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=31}} | |{{verse|chapter=14|verse=31}} | ||
| | |又如國王與他國之王交綏<ref>交綏:兩軍交戰。</ref>,安有不先自運籌帷幄<ref>運籌帷幄:謀劃策略。</ref>,以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=32}} | |{{verse|chapter=14|verse=32}} | ||
| | |苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=33}} | |{{verse|chapter=14|verse=33}} | ||
|是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切,終不克為吾徒也。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=14|verse=34}} | |||
|夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之? | |夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse= | |{{verse|chapter=14|verse=35}} | ||
|無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」 | |無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「則赧然而就末座矣。」既就座位、設有尊者至、則原居首位者、讓位與尊者、而彼則退居眾客之後之空位、以免全座之客、遷移位置也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「前所柬請者、將無一人得嚐吾席上珍味也。」此語指{{專名|義塞}}人雖被召、而不得入耶穌之神國也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 19:59, 3 July 2008
《 第十三章 | 新經全集/福音露稼傳 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主
1 | 禮日,耶穌入法利塞總董家用膳,眾目注之,欲覘[1]其動靜。 |
2 | 適有一患蠱者在焉。 |
3 | 耶穌乃詰經生及法利塞人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。 |
4 | 耶穌乃撫而療之遣之去。 |
5 | 復詰若輩曰:「爾中孰有一驢或一牛,禮日墮井,而不即曳之使出者乎?」 |
6 | 眾皆莫知所對。 |
7 | 時耶穌見被邀之客,紛紛自占上座,乃曉喻之曰: |
8 | 「爾赴婚筵,勿登首座,誠恐客中有尊於爾者, |
9 | 主人請爾讓位,則赧然[2]而就末座矣。【註一】 |
10 | 是故,爾被邀時,宜自居末座,主人至,乃曰:『吾友,請升。』爾則見榮於同席之前矣。 |
11 | 蓋自尊者必見抑,而自謙者必見升也。」 |
12 | 耶穌復告主人曰:「爾設宴時,毋邀良朋、昆弟、戚屬、富鄰,誠恐若輩還禮,則爾獲報矣。 |
13 | 惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔[3],乃為真福。 |
14 | 蓋若輩無以相報,而爾必見報於諸聖復活之日矣。」 |
15 | 一客聞之,謂耶穌曰:「獲宴於天主國中,斯真福矣。」 |
16 | 耶穌答曰:「昔有人,設盛筵,柬請多賓, |
17 | 屆時命僕速客[4]曰:『一切皆備,即請命駕。』 |
18 | 客同聲辭謝;首曰:『予置一地,必須往視,請辭。』 |
19 | 次曰:『予購十牛,須往試之,請辭。』 |
20 | 又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』 |
21 | 僕歸,白主,主艴然[5]謂僕曰:『速入城,赴街頭巷尾,凡貧苦跛瞽殘廢者,引之以至。』 |
22 | 僕旋報曰:『主,已遵命而行,尚有空位。』 |
23 | 主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』 |
24 | 予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」【註二】 |
25 | 時與耶穌偕行者極眾,耶穌顧謂之曰: |
26 | 「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。 |
27 | 凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。 |
28 | 爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎? |
29 | 誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚[6]之曰: |
30 | 『斯人經營,有始無終。』 |
31 | 又如國王與他國之王交綏[7],安有不先自運籌帷幄[8],以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎? |
32 | 苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。 |
33 | 是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切,終不克為吾徒也。 |
34 | 夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之? |
35 | 無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」 |
附註
【註一】 | 「則赧然而就末座矣。」既就座位、設有尊者至、則原居首位者、讓位與尊者、而彼則退居眾客之後之空位、以免全座之客、遷移位置也。 |
【註二】 | 「前所柬請者、將無一人得嚐吾席上珍味也。」此語指義塞人雖被召、而不得入耶穌之神國也。 |