No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
!修正前內容
!修正前內容
!修正後內容
!修正後內容
|-
|colspan=3|福音馬竇傳
|-
|-
|目錄/Matthew
|目錄/Matthew
Line 60: Line 62:
|(缺【註一】標示)
|(缺【註一】標示)
|'''【註一】'''
|'''【註一】'''
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
|-
|
|
Line 96: Line 90:
|Westmin'''ts'''er Version
|Westmin'''ts'''er Version
|Westmin'''st'''er Version
|Westmin'''st'''er Version
|-
|
|
|
|-
|colspan=3|福音馬爾谷傳
|-
|目錄/Mark
|耶穌復活顯形、離世'''昇'''天
|耶穌復活顯形、離世'''升'''天 (內文用此字)
|-
|Mark/1:20
|見慈伯德子雅'''谷'''伯暨弟若望
|見慈伯德子雅'''谷'''伯暨弟若望
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
|附註 Mark/1
|古經肋未紀第二節 (缺字)
|古經肋未紀'''第十四章'''第二節
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
|-
|
|

Revision as of 14:47, 6 May 2008

校對依據

  • 新經全集,1980 年

異體字替代

  • 「衆」以「眾」代之。
  • 「旣」以「既」代之。
  • 「卽」以「即」代之。
  • 「眞」以「真」代之。
  • 「敍」以「敘」代之。
  • 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
  • 「擧」以「舉」代之。
  • 「?」以「旃」代之。
  • 「刄」以「刃」代之。

校對疑義

章節 修正前內容 修正後內容
福音馬竇傳
目錄/Matthew 耶穌以七餅食千眾 耶穌以七餅食千眾
目錄/Matthew 耶穌被 耶穌被 (內文用此字)
Matthew/2:9 哲士既王言 哲士既王言
Matthew/4:21 即慈伯德子雅伯暨弟若望 即慈伯德子雅伯暨弟若望
Matthew/10:3 亞爾咈子雅伯、樹德 亞爾咈子雅伯、樹德
Matthew/12:18-21 (缺【註三】標示) 【註三】
Matthew/12:42 所羅門之哲言 所羅門之哲言
Matthew/21:5 (缺【註一】標示) 【註一】
Matthew/22 【註三】位置錯誤,缺【註四】標示 更正【註三】,加註【註四】
Matthew/24:15 (缺【註一】標示) 【註一】
附註 Matthew/5 在世以仁義為依歸、心□□□國之道 (缺字)
附註 Matthew/5 「大地應由嗣彼續」 「大地應由彼嗣續」
附註 Matthew/6
附註 Matthew/16 【註二】【註一】(次序倒置) 【註一】【註二】
附註 Matthew/21 【註三】見先知意灑雅書 (多字) 【註三】見先知意灑雅書
附註 Matthew/23 Westmintser Version Westminster Version
福音馬爾谷傳
目錄/Mark 耶穌復活顯形、離世 耶穌復活顯形、離世天 (內文用此字)
Mark/1:20 見慈伯德子雅伯暨弟若望 見慈伯德子雅伯暨弟若望
附註 Mark/1 古經肋未紀第二節 (缺字) 古經肋未紀第十四章第二節