mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=7}} | |{{verse|chapter=68|verse=7}} | ||
|恤彼煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>:孤獨的;單獨的。</ref>獨,使成眷屬。釋彼冤囚,賜以康樂。<br />澤所不賅<ref>賅,<font size="-1">ㄍㄞ</font>:詳備,及。</ref>,其惟怙惡<ref name=" | |恤彼煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>:孤獨的;單獨的。</ref>獨,使成眷屬。釋彼冤囚,賜以康樂。<br />澤所不賅<ref>賅,<font size="-1">ㄍㄞ</font>:詳備,及。</ref>,其惟怙惡<ref name="ref_a">怙惡(<font size="-1">ㄏㄨˋ ㄜˋ)</font>不悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),一貫作惡,不肯悔改。</ref>。無悛<ref name="ref_a" />於心,何可救藥? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=68|verse=8}} | |{{verse|chapter=68|verse=8}} |
Revision as of 17:36, 23 March 2008
《 第六十七首 | 聖詠譯義 第六十八首 |
第六十九首 》 |
1第六十八首 以正克邪
2 | 天主其興,一掃群凶。行見悖逆,鼠竄無蹤。 |
3 | 如煙之散,如蠟之鎔。眾邪對主,無地自容。 |
4 | 愷悌[1]君子,體逸心沖[2]。既見天主,樂也融融。 常承歡顏,和氣內充。 |
5 | 向主謳歌,歡呼聖名。何以迎駕?響遏行雲[3]。 聖名曰爺,可不尊親? |
6 | 主居聖所,福彼窮民。孤兒之父,嫠[4]婦之鄰。 |
7 | 恤彼煢[5]獨,使成眷屬。釋彼冤囚,賜以康樂。 澤所不賅[6],其惟怙惡[7]。無悛[7]於心,何可救藥? |
8 | 主昔導民,經彼遐[8]荒。 |
9 | 天地震搖,西乃惶惶。沛然降雨,以潤焦土。 |
10 | 聖民家焉, |
11 | 恩澤覃[9]敷。 |
12 | 主啟凱音,眾姝謠吟: |
13 | 「敵車之帥,倉皇四奔。深閨之女,掠物是分。 |
14 | 境內安懿[10],民如馴鴿。白銀為羽,黃金為翮[11]。 |
15 | 列王被逐,紛紛竄逸。彷彿塞門,飄飄飛雪。」 |
16 | 維彼巴山,宜為靈岳。 |
17 | 千峰競秀,聖心所樂。嗟爾群山!無然側目[12]。 天主居之,胡云不服? |
18 | 主之車馬,十萬其強。奚啻[13]十萬?其數無量。 大主出征,西乃有光。 |
19 | 我主既升,眾俘成行。萬邦獻珍,群逆來王。 歸斯受之,包穢包荒[14]。 |
20 | 慈哉雅威!日肩我累。 |
21 | 釋我重負,扶我於墜。解我倒懸[15],脫我於死。 |
22 | 惟彼冥頑,永不改悔。主施痛擊,頭顱其碎。 |
23 | 近自巴山,遠自深淵。凡屬吾民,悉使歸旋。 傲頑之徒,爾其殄[16]之。 |
24 | 血濺爾足,眾犬吮之。 |
25 | 天主榮旋,普天瞻卯。何所于歸?歸于聖堂。 |
26 | 歌人導前,樂正[17]殿後。群姝鳴鼓,翼其左右。 |
27 | 義塞支派,同聲共奏。 |
28 | 本雅明者,實為最幼。蒙主拔舉,為眾之首。 次及樹德,布倫拿阜。濟濟牧伯,皆屬優秀。 |
29 | 吾族之興,實賴主佑。既立我先,必保我後。 |
30 | 以爾駐蹕[18],於我瑟琳。萬王賓貢,莫敢不勤。 |
31 | 如兕[19]如虎,為民荼毒。祈使強暴,獻金屈服。 更祈掃除,好戰之族。 |
32 | 埃及來朝,古實畏服。 |
33 | 咨爾萬邦,歌功誦德。 |
34 | 天主御宇,永古不息。發音如雷,布於寰域。 |
35 | 峻極於天,坐鎮義塞。 |
36 | 主賜其民,以勇以力。可崇惟主,聰明正直。 |
- ↑ 愷(ㄎㄞˇ)悌(ㄊㄧˋ):和樂、友愛。
- ↑ 心沖,淡泊謙虛。
- ↑ 響遏行雲,聲響大到使雲停止。
- ↑ 嫠,ㄌㄧˊ:寡婦。
- ↑ 煢,ㄑㄩㄥˊ:孤獨的;單獨的。
- ↑ 賅,ㄍㄞ:詳備,及。
- ↑ 7.0 7.1 怙惡(ㄏㄨˋ ㄜˋ)不悛(ㄑㄩㄢ),一貫作惡,不肯悔改。
- ↑ 遐,ㄒㄧㄚˊ:遠;久長。
- ↑ 覃,ㄊㄢˊ:廣布;延及。
- ↑ 懿,ㄧˋ,美。
- ↑ 翮,ㄏㄜˊ:翅膀。
- ↑ 無然側目,怒恨之狀。
- ↑ 奚啻(ㄔˋ):何只。
- ↑ 歸斯受之,包穢包荒:終究全都接受,全部都包容。
- ↑ 倒懸,極為艱苦的處境。
- ↑ 殄,ㄊㄧㄢˇ,全部消滅。
- ↑ 樂正:樂隊。
- ↑ 蹕,ㄅㄧˋ:帝王出行的車駕。
- ↑ 兕,ㄙˋ:雌的犀牛,皮很厚,可以做甲。
第六十八篇 勝利凱旋歌
1 | 達味詩歌,交與樂官。 |
2 | 願天主興起,使祂的仇敵四散,願仇恨祂的人,由祂面前逃竄! |
3 | 願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。 |
4 | 但義人要在天主面前踴躍歡樂,他們也必在愉快之中加倍喜悅。 |
5 | 請你們向天主歌唱,詠讚祂的聖名;為那乘車經過曠野者,把道路修平; 祂名叫雅威,應在祂面前喜氣盈盈。 |
6 | 天主常在自己的聖所內居住,是孤兒的慈父,是寡婦的保護, |
7 | 天主給無靠的人備妥房屋,引被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。 |
8 | 天主,當禰領導禰的百姓出走,就在禰踏入曠野的時候: |
9 | 大地在天主面前震動,高天也滴下細雨, 西乃在天主以色列天主前也顫慄不休。 |
10 | 天主,禰給禰的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。 |
11 | 於是,禰的羊群便在那裏安住,天主,以禰的慈愛照顧了貧苦。 |
12 | 當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜: |
13 | 「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。 |
14 | 正當你們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金, |
15 | 當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。」 |
16 | 巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。 |
17 | 多峰的青山,你為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山? |
18 | 天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。 |
19 | 禰帶領俘虜,升上高天,接受眾人作為貢品, 連不願住在上主天主前的人,也當了貢品。 |
20 | 唯願上主天天受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救我們的天主。 |
21 | 我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。 |
22 | 天主必要把祂敵人的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。 |
23 | 我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來, 縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來, |
24 | 為使你在鮮血中洗滌你的腳,你的狗以舌頭舔食敵人的血。」 |
25 | 天主,人都看見禰的御輦,看見我主我王,光臨聖殿: |
26 | 歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。 |
27 | 「你們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。」 |
28 | 最幼小的本雅明領導在前, 隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。 |
29 | 天主,求禰顯示出禰的威能,天主,顯出為我們行的大能。 |
30 | 為了禰在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向禰奉上祭獻, |
31 | 懇求禰怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢; 願他們帶著銀塊前來降服,願禰驅散喜愛戰爭的民族! |
32 | 願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手! |
33 | 普世萬邦,請歌頌天主,也請讚揚上主。 |
34 | 祂自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!祂的聲音發出,巨大的聲音已發出。 |
35 | 「你們應承認天主的大能!」祂的榮耀光照以色列人,祂的神威已發現在天雲。 |
36 | 天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,祂曾將力量和權能賜於百姓。 願天主受讚美! |