No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
* [[New Testament/Preface#1.0|教宗庇護十二世序(譯文)]] | |||
* [[New Testament/Preface#2.0|羅光總主教序]] | |||
== {{chapter|1.0}}教宗庇護十二世序(譯文) == | |||
<center> | <center> | ||
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | {|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | ||
Line 51: | Line 55: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
== {{chapter|2.0}}羅光總主教序 == | |||
民國三十六年正月,吳子德生携家抵羅馬,履任我國駐教廷公使。余時執教傳信大學,兼任駐教廷使館顧問。晨夕相對,事無大小,吳子常舉以相問。 | |||
吳子中國有名之法學家也。抵羅馬時,適所草編中國憲法公佈施行,政績斐然,而未嘗忘學,手不釋卷,尤愛研究儒釋道三教修養之學,使與我教神修之妙道,融會貫通,以為溝通中西文化之助。我教之神修生活,實淵源于聖經,而吳子之攻讀聖經,始于童年,復能悉心體驗,時有心得。故其所譯之聖詠及新經全集,極得自然之致,讀之,一若自其胸襟中流出,而不知其為譯文也。 | |||
吳子抵羅馬之次日,即以其最近出版之聖詠譯義初稿一冊見贈,更按余名而以聖詠第三十六首詩句題字:「吾人沐浴靈光內,眼見光明心怡然。」豈知此語後日竟成余之主教徽章內之標語乎! | |||
逾數日,吳子以所譯新經全集稿見示,囑為校訂,務求譯文之真確。余日讀數頁,遇詞句有未愜于心者,指與研究,一字之易,常遍索歐美聖經譯文,以資考核。有時吳子且偕余走訪聖經學院教授,以質疑難。今之白雅樞機,乃當日質疑之明師也。 | |||
吳子譯經,受托於總統,而最初發起者則蔣夫人也。民三十一年初夏,吳子全家十五口,逃出香港日人虎口,安抵桂林。秋,吳子隻身赴重慶,報到立法院。一日,蔣夫人召之,詢曰:「子豈無意于譯經之事乎?」對曰:「譯經本一生誓願。」夫人以委員長(今總統)欲委其譯經之意轉告,吳子感於委員長與夫人之至誠,乃慨然擔承其事。逾一月,遂回桂林閉門譯經。 | |||
初稿每成一章,必郵呈總統修訂,總統閱經,以紅藍筆圈改,或在書眉,擬句加批。得親覩斯稿,更見總統一絲不苟之精神,余不勝心折。福音若望傳首章引語十四節,原文為詩,吳子譯為五言。總統改削甚多,於書眉復書:「惟一聖子,無上光榮,妙寵真諦,充溢厥身」四句。吳子恍然悟,因為五言為四言,而以總統四句作結語。福音馬竇傳第十九章有云:「吾謂駝穿針孔,較富人之進天國猶易」。總統批云:「穿字大有語病,豈謂駱駝以腳引線穿針孔乎?」吳子遂改穿為經。啟示錄第三章有「如再不醒悟,吾必襲爾,猶盜之突如其來。」第十六章有「我來如竊」。以盜竊比擬天主,總統於心不安,批云:「原文雖為盜,似可譯為敵,竊字亦可譯為密偵,加註原文之意,如何?」吳子復改盜竊為「不速之客」,總統批云甚佳。總統修改釋稿之處,不勝枚舉 (1)。 | |||
吳子携修訂譯文來羅馬,余重為之三讀成第三稿,吳子集閤家大小合抄譯本,先以若望福音傳寄寓比之陸徵祥院長,再請指點。子興院長覆余一書云:「拜誦三遍,深得我心,極願執筆,隨讀隨記,遇有欠明之文句及名詞,註以報命。詎料於捧讀時,愈讀愈順,口誦心維之下,敢直言之,並未有欠明之句。三讀之後,未便久留,當掛號寄繳德使。……竊思譯經一事,德生執筆,聖神執手,無思無慮,一筆揮成。德生確有求工之慮,而聖神執手以代工之故,文思之來,如泉源之流,筆到工成,且至精至妙。至名詞音義雙收,傾瀉而出,作為定本,亦無不可。至用我國古文之成語,即溝通中西之樞紐,既能吻合,復冶一爐,非聖神默啟,曷克臻此哉」 (2)。子興院長又上書總統,賀譯經之成,上書教宗,慶福音新譯,使基督聖言,遍行中國。 | |||
譯稿既定,吳子請余作註,預備付梓。教廷傳信部委于斌總主教負責審定,于公派子興院長與余為審查員,民三十七年夏,余携新經全集譯本赴比,子興院長於十月三日簽名審定付印。由余副署。三十八年春,德生以孫哲生院長之召,有回國之行,携新經譯本,至奉化,面呈總統審閱。過香港,以譯本交真理學會付印,三十八年十一月出版,書首有教宗庇護十二世賜函代序,四十九年再版。 | |||
去年夏,吳子因總統召,由美來臺,主寫國父英文傳。欣逢總統八秩華誕,思在臺灣重印新經全集以壽總統,索序於余。聖經之書,固不宜有序文,況余乃昔年吳子之助手,更何敢言序。謹述譯本之原委,使人知此書為總統壽,非同世俗之酬應,實因此書之成,乃總統心願,而此書之美,實有總統之心血存焉。 | |||
::::::::羅光 | |||
:::::::::民五十六年正月十五日 | |||
::::::::::序於臺北天母 | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|註: | |||
|(1) | |||
|中國學術史論集(四)現代國民基本知識叢書第四輯,吳經熊著,總統與譯經。 | |||
|- | |||
| | |||
|(2) | |||
|羅光著。陸徵祥傳,第二十八章聖經。 | |||
|} |
Latest revision as of 13:36, 19 March 2008
新經全集 序 |
福音馬竇傳 》 |
教宗庇護十二世序(譯文)
教宗嘉獎吳經熊氏新譯聖經(代序)
親愛之神子吳經熊若望: 君已將新經譯成貴國文字,予衷心喜悅,親 切向君致賀。 可愛之神子,君以富有忍耐性之熱忱,辛勤 苦勞,將新經譯為漢文,貢獻於君偉大民族中之 熱心同胞,予極為感佩;並預祝君之譯本,將使 彼等獲得接近天國道理無窮寶庫之鑰匙。予誠切 希望 君之譯本能增進中國信友虔讀新經之良好 習慣,俾於熱心默想與感謝「救世主之善良與仁 愛」中(致弟鐸書、三、四),尋獲聖經所給予 吾人之神聖安慰。 君完成之譯經工作,對中國教會實係一崇高 之貢獻。為對君表示真誠謝意,予親賜君及君熱 心家庭之諸人,以宗徒遐福,並為君在苦難憂患 中之國家祈禱。 教宗比約十二 一九四八年十二月廿八日 自梵蒂岡發(王瑞明譯) |
羅光總主教序
民國三十六年正月,吳子德生携家抵羅馬,履任我國駐教廷公使。余時執教傳信大學,兼任駐教廷使館顧問。晨夕相對,事無大小,吳子常舉以相問。
吳子中國有名之法學家也。抵羅馬時,適所草編中國憲法公佈施行,政績斐然,而未嘗忘學,手不釋卷,尤愛研究儒釋道三教修養之學,使與我教神修之妙道,融會貫通,以為溝通中西文化之助。我教之神修生活,實淵源于聖經,而吳子之攻讀聖經,始于童年,復能悉心體驗,時有心得。故其所譯之聖詠及新經全集,極得自然之致,讀之,一若自其胸襟中流出,而不知其為譯文也。
吳子抵羅馬之次日,即以其最近出版之聖詠譯義初稿一冊見贈,更按余名而以聖詠第三十六首詩句題字:「吾人沐浴靈光內,眼見光明心怡然。」豈知此語後日竟成余之主教徽章內之標語乎!
逾數日,吳子以所譯新經全集稿見示,囑為校訂,務求譯文之真確。余日讀數頁,遇詞句有未愜于心者,指與研究,一字之易,常遍索歐美聖經譯文,以資考核。有時吳子且偕余走訪聖經學院教授,以質疑難。今之白雅樞機,乃當日質疑之明師也。
吳子譯經,受托於總統,而最初發起者則蔣夫人也。民三十一年初夏,吳子全家十五口,逃出香港日人虎口,安抵桂林。秋,吳子隻身赴重慶,報到立法院。一日,蔣夫人召之,詢曰:「子豈無意于譯經之事乎?」對曰:「譯經本一生誓願。」夫人以委員長(今總統)欲委其譯經之意轉告,吳子感於委員長與夫人之至誠,乃慨然擔承其事。逾一月,遂回桂林閉門譯經。
初稿每成一章,必郵呈總統修訂,總統閱經,以紅藍筆圈改,或在書眉,擬句加批。得親覩斯稿,更見總統一絲不苟之精神,余不勝心折。福音若望傳首章引語十四節,原文為詩,吳子譯為五言。總統改削甚多,於書眉復書:「惟一聖子,無上光榮,妙寵真諦,充溢厥身」四句。吳子恍然悟,因為五言為四言,而以總統四句作結語。福音馬竇傳第十九章有云:「吾謂駝穿針孔,較富人之進天國猶易」。總統批云:「穿字大有語病,豈謂駱駝以腳引線穿針孔乎?」吳子遂改穿為經。啟示錄第三章有「如再不醒悟,吾必襲爾,猶盜之突如其來。」第十六章有「我來如竊」。以盜竊比擬天主,總統於心不安,批云:「原文雖為盜,似可譯為敵,竊字亦可譯為密偵,加註原文之意,如何?」吳子復改盜竊為「不速之客」,總統批云甚佳。總統修改釋稿之處,不勝枚舉 (1)。
吳子携修訂譯文來羅馬,余重為之三讀成第三稿,吳子集閤家大小合抄譯本,先以若望福音傳寄寓比之陸徵祥院長,再請指點。子興院長覆余一書云:「拜誦三遍,深得我心,極願執筆,隨讀隨記,遇有欠明之文句及名詞,註以報命。詎料於捧讀時,愈讀愈順,口誦心維之下,敢直言之,並未有欠明之句。三讀之後,未便久留,當掛號寄繳德使。……竊思譯經一事,德生執筆,聖神執手,無思無慮,一筆揮成。德生確有求工之慮,而聖神執手以代工之故,文思之來,如泉源之流,筆到工成,且至精至妙。至名詞音義雙收,傾瀉而出,作為定本,亦無不可。至用我國古文之成語,即溝通中西之樞紐,既能吻合,復冶一爐,非聖神默啟,曷克臻此哉」 (2)。子興院長又上書總統,賀譯經之成,上書教宗,慶福音新譯,使基督聖言,遍行中國。
譯稿既定,吳子請余作註,預備付梓。教廷傳信部委于斌總主教負責審定,于公派子興院長與余為審查員,民三十七年夏,余携新經全集譯本赴比,子興院長於十月三日簽名審定付印。由余副署。三十八年春,德生以孫哲生院長之召,有回國之行,携新經譯本,至奉化,面呈總統審閱。過香港,以譯本交真理學會付印,三十八年十一月出版,書首有教宗庇護十二世賜函代序,四十九年再版。
去年夏,吳子因總統召,由美來臺,主寫國父英文傳。欣逢總統八秩華誕,思在臺灣重印新經全集以壽總統,索序於余。聖經之書,固不宜有序文,況余乃昔年吳子之助手,更何敢言序。謹述譯本之原委,使人知此書為總統壽,非同世俗之酬應,實因此書之成,乃總統心願,而此書之美,實有總統之心血存焉。
- 羅光
- 民五十六年正月十五日
- 序於臺北天母
- 民五十六年正月十五日
- 羅光
註: | (1) | 中國學術史論集(四)現代國民基本知識叢書第四輯,吳經熊著,總統與譯經。 |
(2) | 羅光著。陸徵祥傳,第二十八章聖經。 |