No edit summary
Line 80: Line 80:
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|遂為之拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>,鬮中<u>馬提亞</u>,乃與十一宗徒同列焉。
|遂為之拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>,鬮中<u>馬提亞</u>,乃與十一宗徒同列焉。
|}
== 第二章 聖神降臨、伯鐸祿首次講道 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|五旬節屆,同人咸集,坐於一室,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|復見火光舕舕<ref>舕,<font size="-1">ㄉㄢˋ</font>,火光也。</ref>如舌,分降人頂;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|眾遂飽受<b>聖神</b>,各依<b>聖神</b>所賦,而道異國方言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|爾時有虔誠之<u>猶太</u>人,來自天下萬國,寓於<u>耶路撒冷</u>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|「且視言者非皆<u>加利利</u>人乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|何能道吾方言?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|吾輩或來自<u>帕提亞</u>、<u>瑪代</u>、<u>以蘭</u>,或向居<u>美索不達米亞</u>、<u>猶太</u>、<u>加帕多蒙</u>、<u>本都</u>、<u>亞細亞</u>、
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|<u>弗呂家</u>、<u>旁非利</u>、<u>埃及</u>、以及毗連<ref>毗(<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>)連,接連。</ref><u>古利奈</u>之<u>呂彼亞</u>;或自<u>羅馬</u>來此遊歷;或為<u>猶太</u>人,或為歸化者;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|尚有<u>革哩底</u>、<u>阿拉伯</u>諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道<b>天主</b>宏猷<ref>猷,計劃、道理、法則。</ref>!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|或戲之曰:「飽酣新酒耳!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>伯鐸祿</u>偕十一宗徒起而高呼曰:「<u>猶太</u>人與<u>耶路撒冷</u>之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|此正先知<u>約珥</u>所言:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{blank|4}}『上<b>主</b>云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;<br />{{blank|4}} 爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{blank|4}} 屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{blank|4}} 天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{blank|4}} 日晦暝,月變血,則<b>主</b>赫顯之日將至。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{blank|4}} 凡求<b>主</b>名者,無不獲救。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|<u>義塞</u>人乎,當聆吾言!<b>天主</b>藉<u>納匝勒</u>人<b><u>耶穌</u></b>,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|彼按<b>天主</b>之定謨<ref>謨,<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>,謀略、計劃。</ref>及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|<b>天主</b>為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|<u>大維</u>嘗指之曰:<br />{{blank|4}}『恩<b>主</b>恆在目,宛然參<ref>參,<font size="-1">ㄘㄢ</font>,下之見上謂之參。</ref>我前。<br />{{blank|4}} 有<b>主</b>扶我右,吾志寧能遷?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|{{blank|4}} 怡悅充五內,歡愉騰舌端。<br />{{blank|4}} 永寄無窮望,形體亦自安。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|{{blank|4}} 爾將保吾魂,弗使淪窅冥<ref name="c2v27">窅冥,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ</font>,深邃的樣子。</ref>。<br />{{blank|4}} 寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|{{blank|4}} 指我生命路,飫我承顏欣。』
|-
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖<u>大維</u>逝且葬矣,其墓至今猶在。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
|<u>大維</u>先知也,自知曾蒙<b>天主</b>許誓,其後裔必有登其寶座者,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=31}}
|故憑其先見而論<b>基督</b>復活,謂其心靈固不淪於窅冥<ref name="c2v27" />,而其身軀亦不遭朽腐也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
|<b>天主</b>之復活<b>耶穌</b>,吾儕實為見證。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
|迨<b>天主</b>以右手舉而升之,渠乃受所許之<b>聖神</b>,遂以此<b>神</b>傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
|<u>大維</u>未升於天,第云:<br />{{blank|4}}『<b>天主</b>語吾<b>主</b>,安坐我右側;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
|{{blank|4}} 待我克群敵,以供爾踐踏』。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
|<u>義塞</u>全族,當知爾所釘於十字架上之<b>耶穌</b>,即<b>天主</b>所立為<b>主</b>,為<b>基督</b>者也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
|眾聞其言,中心如刺;語<u>伯鐸祿</u>及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「各宜悔悟,奉<b>耶穌基督</b>之名受洗,以滌罪愆,以受<b></b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
|蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我<b>天主</b>所召遠方之人也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
|<u>伯鐸祿</u>更多方為證,而勸眾曰:「亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜自拔於此邪惡之世。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
|多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=42}}
|恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=43}}
|宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=44}}
|信者咸集,物盡歸公,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=45}}
|各鬻其產,視人所需而供之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=46}}
|眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
|頌讚<b>天主</b>,深得民歡,<b>主</b>復日以獲救者充實其群。
|}
== 第三章 跛者獲痊、伯鐸祿宣道 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|申初<ref>申初,下午三時左右。</ref>祈禱,<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>入聖殿。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|有生而跛者,人日舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>之至,置聖殿之<u>華</u>門前,向入殿者乞濟,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|見<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>至殿,求其施濟。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>注視之曰:「視吾儕!」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|跛者仰視,冀有所獲。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「金與銀,我無有;吾所有,願予爾!吾奉<u>納匝勒</u>人<b>耶穌基督</b>名,命爾起行!」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|乃挽其右手而起之;其足與踝,立時健復,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|一躍而起,能立且行,乃隨宗徒入殿,健步踴躍,歌頌<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|眾見其載行載歌,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|且識其為夙坐<u>華</u>門而求乞者也,皆不勝驚訝,而奇其所遇焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|其人方執<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>手,觀眾驚奇逾恆,趨就之,集<u>所羅門</u>廊下。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|<u>伯鐸祿</u>見而謂之曰:「<u>義塞</u>人乎!事不足異,何注視為?抑以吾恃己之德能,而使之行乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|<u>亞伯漢</u>、<u>意灑格</u>、<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>,吾列祖之<b>天主</b>,厥子<b>耶穌</b>,已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交<u>比辣多</u>,<u>比辣多</u>意欲釋之,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|而爾曹則擯絕之於<u>比辣多</u>之前者也。爾曹擯絕神聖之義者,而求釋兇暴;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|爾曹殘殺生命之<b>主</b>,而<b>天主</b>則已使之起死回生,吾儕實為其證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|今爾曹所見所識之跛者得以痊復,實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前,能證其康復如常者,惟憑<b>耶穌</b>所賜之信德而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|兄弟乎!吾知爾之所為,誠出無知,有司亦然,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|<b>天主</b>早藉先知之口,預言<b>基督</b>必將蒙難,事已見應;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|是以爾當悔悟,棄邪歸正,用消宿罪,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|庶幾和平安樂之日,萬物同春之時,當可自<b>主</b>而臨,俾<b>天主</b>按其預定,賜爾以<b>基督耶穌</b>之重降。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|茲<b>耶穌</b>必須歸天,以待萬物復興之時,此即自有世以來,<b>天主</b>藉諸聖先知而預言者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|<u>摩西</u>有言:<br />{{blank|4}}『上<b>主</b>必自爾中,立一先知,正如立吾;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|{{blank|4}} 凡彼所示,爾當信從;不信,則必滅自人群也。』
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|自<u>撒母耳</u>以至諸先知所作預言,亦未嘗不預報斯日。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|爾曹乃先知之後;<b>天主</b>與我祖立約,亦為爾曹。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|<b>天主</b>曾語<u>亞伯漢</u>曰:<br />{{blank|4}}『普天生靈,咸賴爾裔而獲福。』<br /><b>天主</b>立子,先以福爾,欲爾自反,而脫罪惡耳。」
|}
== 第四章 二徒受訊、以辱為榮 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,<u>撒杜責</u>人忽至,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|以其教民,必引<b>耶穌</b>以證死者之復活,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|怒而執之;以時已暮,囚之待旦。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|然聞道而信者益眾,數約五千。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|翌日,有司、長老、經生會於<u>耶路撒冷</u>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|大司祭<u>亞納</u>及<u>蓋法</u>、<u>若翰</u>、<u>亞力山大</u>與大司祭戚屬咸集,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>既感<b>聖神</b>,對曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|則爾與<u>義塞</u>民當知<u>納匝勒</u>人<b>耶穌基督</b>,即爾曹所釘於十字架者,<b>天主</b>已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴<b>耶穌</b>之名也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|<b>耶穌</b>者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|舍彼而外,別無<b>救主</b>;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|眾見<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙<ref>親炙,親承教誨。</ref><b>耶穌</b>者,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|復睹跛者挺然與之並立,無可置辯,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|命暫退。互議曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,<u>耶路撒冷</u>居民未有不悉其事者,自難否認,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉<b>耶穌</b>之名以訓人。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|復召之至,如議戒之;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>曰:「順爾旨而背<b>天主</b>,爾自分於理有當否?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|凡吾輩所見所聞,不得不言也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊<b>天主</b>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|眾皆揚聲讚頌上<b>主</b>曰:「<b>主</b>!<b>爾</b>立天地,作江海,締造萬物。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|<b>爾</b>曾以<b>聖神</b>假爾僕<u>大維</u>之口而言曰:<br />{{blank|4}}『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|{{blank|4}} 世酋蠭起<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>兮,跋扈飛揚<ref>跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。</ref>。<br />{{blank|4}} 意圖背叛<b>天主</b>兮,反抗受命之王。』
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|今<u>希祿</u>與<u>般雀‧比辣多</u>果率異邦及<u>義塞</u>之人民,群集於城,反抗<b>爾</b>之<b>聖子耶穌</b>,即爾所膏沐,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|以奉行<b>爾</b>所手訂之聖謨者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|祈<b>主</b>一視彼眾之威脅,使<b>爾</b>僕以大無畏精神,宣揚<b>爾</b>道;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|求<b>爾</b>援手,俾治疾病,並托<b>聖子耶穌</b>之名以行神蹟。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|禱畢,大地震動,眾感<b>聖神</b>,無不昌言<b>天主</b>之道焉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|宗徒復藉<b>神力</b>證<b>主耶穌</b>之復活,而眾亦廣沐洪恩,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|以金授之宗徒,視人之需而分配焉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|有生於<u>居比路</u>之<u>若瑟</u>者,<u>理未</u>人也。宗徒稱之為<u>巴拿巴</u>,譯言「安慰之子」,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。
|}
== 第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|有名<u>亞拿尼亞</u>者與妻<u>撤非喇</u>亦鬻產以獻;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>亞拿尼亞</u>,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺<b>聖神</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐<ref>譎(<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>)詐,欺騙、欺詐。</ref>,是誠何為?爾非欺人,直欺<b>天主</b>耳!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|<u>亞拿尼亞</u>聞言,仆地而絕,聞者悚然<ref>悚(<font size="-1">ㄙㄨㄥˇ</font>)然,懼怕的樣子。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|諸少年殮而葬之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「夫婦同謀,以試<b>天主之神</b>;葬爾夫者,足已及門,行將舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>爾去矣!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|婦立仆<u>伯鐸祿</u>足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|<b>主</b>假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於<u>所羅門</u>廊下,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|男女信者日盛;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|有以榻或褥舁病者於市,冀<u>伯鐸祿</u>道經斯處,得被其影所庇;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|亦有自<u>耶路撒冷</u>之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|大司祭及其同黨均<u>撒杜責</u>教徒,忮心<ref>忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)心,妒忌的心。</ref>滿懷,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|群執宗徒,囚之於獄。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|上<b>主</b>之天神乘夜啟監,引之而出,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|昧爽<ref>昧爽,天將明未明之時。</ref>,宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並<u>義塞</u>長老,遣吏往獄中提宗徒。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|吏至,而宗徒杳然<ref>杳然,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ</font>,毫無蹤跡。</ref>,乃覆命曰:
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳<u>耶路撒冷</u>,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|<u>伯鐸祿</u>及諸宗徒對曰:「順<b>主</b>而不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,順從。</ref>人,理所當然。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|被爾懸木而殉之<b>耶穌</b>,已為吾祖之<b>天主</b>所復活;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|且以右手舉之使為君王,使為救<b>主</b>,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於<u>義塞</u>之人,並以<b>聖神</b>錫諸信者,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|吾儕均可為之作證。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|有<u>法利塞</u>人<u>迦瑪列</u>者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|乃勸眾曰:「<u>義塞</u>人乎!若輩當審慎處之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|昔<u>丟大</u>自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|嗣於報名登冊之際,<u>加利利</u>有<u>猶大</u>者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|苟出上<b>主</b>,爾亦何能遏之?抑將有悖<b>天主</b>矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣<b>耶穌</b>為<b>基督</b>焉。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 11:09, 15 December 2007

第一章 耶穌升天、馬提亞當選宗徒

1 德和斐樂,予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言,
2 [1]乎其昇天之日。是日也,耶穌既憑聖神,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
3 蓋自其受難以後,其復活之證,不一而足,現形於其徒者凡四十日,為之闡述天主之國。
4 一日與諸徒同席,諭以莫離耶路撒冷,靜侯天主所許者之臨格[2]。曰:「是即爾等所聞於予者,
5 如望所用以施洗者水耳,而爾等不日將受聖神之洗矣。」
6 諸徒環集而問曰:「之復興義塞國,今其時乎?」
7 耶穌對曰:「何時何期,非爾等所可知,惟自定,
8 聖神降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自耶路撒冷,繼及猶太沙瑪里,終至普天率土,無遠不屆[3]。」
9 諭畢,即當眾目環視之際,攝引昇天,朵雲接之,杳然不能復瞻。
10 方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰:
11 加利利人乎,胡為木立而視天?爾曹親見耶穌昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
12 諸徒乃自忠果山返耶路撒冷,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
13 既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,伯鐸祿若望雅谷伯安德烈斐理伯多默巴多樂茂瑪竇亞爾弗雅各伯、奮銳黨西門雅谷伯之弟樹德是也。
14 諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及耶穌聖母瑪莉雅與昆弟亦與之偕。
15 一日,集者約有百二十人,伯鐸祿起立其中曰:
16 「兄弟乎!聖神大維之口,預言茹達斯引捕耶穌,此經已見應驗;
17 彼本與吾儕同列,共任職司;
18 此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。
19 耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亞革大馬,意即『血田』。
20 聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃[4]其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』
21 因是亟[5]宜於吾主耶穌出入我中時,
22 即自如望施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為耶穌復活之見證。」
23 眾乃推舉二人,一為若望,亦名儒斯多巴色巴,一為馬提亞
24 禱曰:「主,爾洞悉眾心,請示二人中孰為爾選,
25 用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。」
26 遂為之拈鬮[6],鬮中馬提亞,乃與十一宗徒同列焉。


  1. 洎,ㄐㄧˋ,到、及。
  2. 格,至、來。
  3. 屆,到。
  4. 闃,ㄑㄩˋ,寂靜無聲。
  5. 亟,ㄐㄧˊ,緊急、急切。
  6. 拈鬮,ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ,抽籤。