|
|
Line 245: |
Line 245: |
| |{{verse|chapter=1|verse=81}} | | |{{verse|chapter=1|verse=81}} |
| |孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於<u>義塞</u>之日。 | | |孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於<u>義塞</u>之日。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |維時,<u>羅馬</u>皇<u>奧古斯多</u>詔天下人民咸登版籍<ref>版籍,戶口冊。</ref>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |是為<u>濟利諾</u>撫<ref>撫,據有;為…之巡撫。</ref><u>西里亞</u>以先之清查戶口。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |人民各歸原籍,報名入冊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |<u>若瑟</u>以<u>大維</u>族系,亦自<u>加利利</u>之<u>納匝勒</u>,詣<u>猶太大維</u>故郡<u>百利恆</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |與厥配<u>瑪莉雅</u>偕往登籍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |時聖母已有身,會分娩期至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |時郊外牧童未眠,守夜護羊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於<u>大維</u>故郡。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |群神俄現,誦聲悠揚,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴<u>百利恆</u>,一睹適成之妙。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |於是,相與疾趨,覓見<u>瑪莉雅</u>與<u>若瑟</u>,果有嬰臥馬槽中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |既見,乃以天神所報<b>此子</b>之訊,宣布於眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |聞牧童之言者,莫不歎異。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |而<u>瑪莉雅</u>惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠<b>天主</b>大德而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |既屆取潔期,二親乃遵<u>摩西</u>規律,挈聖嬰上<u>耶路撒冷</u>,獻之於<b>主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |時都中有寅恪<ref>寅恪,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄎㄜˋ</font>,謹慎誠敬。</ref>之士,名<u>西默翁</u>,平生殷望<u>義塞</u>之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |嘗蒙默啟,生前必得親睹<b>上主</b>之<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=27}}
| |
| |是日,被<b>靈</b>感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=28}}
| |
| |<u>西默翁</u>接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=29}}
| |
| |{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,覆爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=30}}
| |
| |{{blank|4}} 既見救恩,我心則慰,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=31}}
| |
| |{{blank|4}} 念斯救恩,實爾所備;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=32}}
| |
| |{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,<u>義塞</u>之輝!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=33}}
| |
| |二親聞言,驚喜交集。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=34}}
| |
| |<u>西默翁</u>祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,<u>義塞</u>眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正鵠,<font size="-1">ㄓㄥ ㄍㄨˇ</font>;<font size="-1">ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ</font>:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=35}}
| |
| |將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=36}}
| |
| |又有先知<u>亞納</u>者,屬<u>亞瑟</u>枝派,<u>法孥扼</u>之女也;自童身後,與夫同居七載,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=37}}
| |
| |遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=38}}
| |
| |至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述<b>此子</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=39}}
| |
| |禮既畢,返<u>加利利納匝勒</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=40}}
| |
| |嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;<b>天主</b>聖寵,萃於其身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=41}}
| |
| |二親每逢免難節,必上<u>耶路撒冷</u>,歲以為常。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=42}}
| |
| |<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上<u>耶路撒冷</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=43}}
| |
| |期畢,二親返,而髫齡<ref>髫齡,<font size="-1">ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧㄥˊ</font>,童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=44}}
| |
| |意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=45}}
| |
| |不獲,乃復返<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=46}}
| |
| |覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰難,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˋ</font>,責問非難。</ref>辯疑;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=47}}
| |
| |穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=48}}
| |
| |二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=49}}
| |
| |答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=50}}
| |
| |二親不達厥言。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=51}}
| |
| |<b>耶穌</b>與之同返<u>納匝勒</u>,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=52}}
| |
| |<b>耶穌</b>聰明睿智,與年俱長;<b>天主</b>聖寵,蘊中發外。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |<u>羅馬</u>皇<u>諦伯略</u>在位之十五年,<u>般雀比辣多</u>方撫<u>猶太</u>;<u>希祿</u>治<u>加利利</u>;厥弟<u>斐理伯</u>治<u>意都勒</u>與<u>達各尼</u>;<u>利撒尼</u>治<u>亞比里納</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |<u>亞納蓋法</u>方司教事;時<u>沙加理</u>子<u>如望</u>在曠野,奉<b>天主</b>諭,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |出遊<u>約但</u>一帶,傳悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>悔之洗,用滌宿穢,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |正如先如<u>意灑雅</u>書所云:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼:<br />{{blank|4}} 為<b>主</b>除道,正直其途;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |{{blank|4}} 充填空谷,蕩夷<ref>夷,平。</ref>山陵;<br />{{blank|4}} 曲者使直,陂者<ref>陂者,不平坦、不順利。</ref>使平,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}} 普天之下,血氣之倫,<br />{{blank|4}} 咸將親睹<b>,天主</b>救恩!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |眾出受洗,<u>如望</u>謂之曰:「蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |宜結美果,用副悛悔之心。莫道有<u>亞伯漢</u>為我大父!蓋吾語爾,<b>天主</b>固能化此頑石為<u>亞伯漢</u>之後裔也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |眾問曰「然則,如之何而可?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |曰:「無索分外。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |民眾私心揣測,疑<u>如望</u>即為期待中之<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |<u>如望</u>對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以<b>聖神</b>與靈火,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |手執颺箕,簸<ref>簸:<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,斂麥入倉,而焚芻蒿<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,禾莖;蒿,<font size="-1">ㄏㄠ</font>,菊科艾屬植物。</ref>於不息之火。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |<u>如望</u>多方勸導民眾,傳布福音;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |而分封王<u>希祿</u>以弟婦<u>黑落娣</u>事及所行諸惡,見責於<u>如望</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |於是惡上加惡,下<u>如望</u>於獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |民眾方受洗,<b>耶穌</b>亦來受洗,祈禱時,天倏洞開,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「汝乃吾愛子,<br />{{blank|4}} 吾心所欣悅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>開始傳道時,年甫三十許;人以其為<u>若瑟</u>之子也。<u>若瑟</u>乃<u>赫理</u>之子。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=24}}
| |
| |其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,其上<u>義而基</u>,其上<u>亞乃</u>,其上<u>約瑟</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=25}}
| |
| |其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>亞莫斯</u>,其上<u>納洪</u>,其上<u>赫斯利</u>,其上<u>那格</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=26}}
| |
| |其上<u>瑪哈</u>,其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>塞梅</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>樹德</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=27}}
| |
| |其上<u>若亞納</u>,其上<u>勒撒</u>,其上<u>佐洛巴伯</u>,其上<u>撒拉德</u>,其上<u>內里</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=28}}
| |
| |其上<u>美而基</u>,其上<u>亞第</u>,其上<u>葛山</u>,其上<u>藹而瑪當</u>,其上<u>海爾</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=29}}
| |
| |其上<u>葉素</u>,其上<u>伊理塞</u>,其上<u>若林</u>,其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=30}}
| |
| |其上<u>西默翁</u>,其上<u>樹德</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>若難</u>,其上<u>愛理亞金</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=31}}
| |
| |其上<u>美來亞</u>,其上<u>門納</u>,其上<u>瑪大德</u>,其上<u>那舟</u>,其上<u>大維</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=32}}
| |
| |其上<u>葉瑟</u>,其上<u>阿伯德</u>,其上<u>保和</u>,其上<u>沙爾孟</u>,其上<u>乃松</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=33}}
| |
| |其上<u>阿米納大</u>,其上<u>亞達門</u>,其上<u>亞郎</u>,其上<u>耶士倫</u>,其上<u>法來斯</u>,其上<u>樹德</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=34}}
| |
| |其上<u>雅谷伯</u>,其上<u>依灑格</u>,其上<u>亞伯漢</u>,其上<u>德樂</u>,其上<u>乃高</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=35}}
| |
| |其上<u>沙祿</u>,其上<u>賴鰲</u>,其上<u>法來格</u>,其上<u>赫伯</u>,其上<u>灑辣</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=36}}
| |
| |其上<u>愷南</u>,其上<u>阿兒拂雪</u>,其上<u>鮮謨</u>,其上<u>諾亞</u>,其上<u>藍陌</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=37}}
| |
| |其上<u>瑪贖撒理</u>,其上<u>藹諾</u>,其上<u>雅肋</u>,其上<u>馬辣理</u>,其上<u>加衣納</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=38}}
| |
| |其上<u>恩諾</u>,其上<u>塞德</u>,其上<u>亞當</u>,<u>亞當</u>者<b>天主</b>所造也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自<u>約但</u>;<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |期中未嘗進食,期滿始飢;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主</b>子,盍諭斯石變餅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |第向我屈膝,俱為爾有。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |魔乃挈之入<u>耶路撒冷</u>,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主</b>子者,宜可一躍而下,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |蓋經有云:<br />{{blank|4}}「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>石,天神親手托爾身。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |諸試既畢,魔乃引退,以待其時。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>充滿神德而歸<u>加利利</u>,聲名洋溢乎四境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |施訓會堂中,眾人莫不頌揚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |旋至<u>納匝勒</u>,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |或以《先知<u>意灑雅</u>書》授之,展卷則見紀云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |{{blank|4}}上主之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |{{blank|4}}揭布<b>上主</b>,開恩之春。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非<u>若瑟</u>之子耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在<u>葛法農</u>多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |予實告爾,<u>伊理藹</u>時,天閉三載有半,遍地大飢,<u>義塞</u>國中固多嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=26}}
| |
| |而<u>伊理藹</u>未曾奉命往視一婦,獨往視<u>西同沙萊達</u>之一嫠,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=27}}
| |
| |先知<u>伊理叟</u>時,<u>義塞</u>國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟<u>西陸</u>人<u>南曼</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=28}}
| |
| |在堂之眾,聞言怒甚,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=29}}
| |
| |群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>逕出人叢,脫身而去,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=31}}
| |
| |乃赴<u>加利利</u>之屬邑<u>葛法農</u>。禮日,復訓眾,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=32}}
| |
| |人奇其道,以其言具有權力故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=33}}
| |
| |會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=34}}
| |
| |「嗚呼!<u>納匝肋</u>之<b>耶穌</b>,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=35}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=36}}
| |
| |眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=37}}
| |
| |厥名遂傳全境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=38}}
| |
| |<b>耶穌</b>出會堂,入<u>西門</u>家,會<u>西門</u>之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=39}}
| |
| |至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=40}}
| |
| |向晚,眾紛攜患恙者詣前,<b>耶穌</b>一一撫之,咸獲康復,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=41}}
| |
| |祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以群魔識其為<b>基督</b>故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=42}}
| |
| |昧爽<ref>昧爽,天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=43}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=44}}
| |
| |乃施訓於<u>加利利</u>諸會堂中。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第五章 召徒 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |維時,<b>耶穌</b>立於<u>日內色</u>湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |其一為<u>西門</u>所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |訓畢,謂<u>西門</u>曰:「放舟深處,下網捕魚。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |<u>西門</u>曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |網下,果獲多魚,網且裂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |<u>西門伯鐸祿</u>睹此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b>主</b>,其離我罪人!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |蓋<u>伯鐸祿</u>及其舟人,乃至其夥<u>慈伯德</u>二子,<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂<u>西門</u>曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>!若願者,必能令予潔!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |<b>耶穌</b>以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依<u>摩西</u>定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |於是,<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |而<b>耶穌</b>退入曠野,從事祈禱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |一日,<b>耶穌</b>訓眾,有<u>法利塞</u>人及律學博士在坐中,有來自<u>加利利</u>及<u>猶太</u>各村者,亦有來自<u>耶路撒冷</u>者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |有人以榻畀一癩者至,欲進求<b>耶穌</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |經生<u>法利塞</u>人腹誹<ref>腹誹,<font size="-1">ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ</font>,口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>燭其意曰:「胡為腹誹?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |第欲爾曹知<b>人子</b>在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |其人即起,當眾謳歌<b>天主</b>而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |眾盡驚服,歸榮<b>天主</b>,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏,名<u>理味</u>者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |遂舍棄一切,起而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |<u>理味</u>設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |<u>法利塞</u>人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}}
| |
| |若輩又問曰:「<u>如望</u>門徒頻齋久禱,<u>法利塞</u>人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=35}}
| |
| |他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=36}}
| |
| |復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=37}}
| |
| |人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第<ref>不第:不只、不但。</ref>酒漏,而囊亦毀。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=38}}
| |
| |必以新酒納諸新囊,斯克兩全,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=39}}
| |
| |且素飲舊醅<ref>舊醅(<font size="-1">ㄆㄟ</font>),沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |