mNo edit summary
(No difference)

Revision as of 02:57, 13 December 2007

第六章 簡選十二宗徒、真福訓

1 安息日,耶穌行經麥田,門徒摘糠,搓而食之。
2 法利塞人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」
3 耶穌應曰:「爾曹未讀大維及其從者飢時之所為乎?
4 彼其如何入天主之殿,取食供餅,且以食其從者;顧依常例,此餅惟司祭可食也。」
5 既又曰:「夫人子亦禮日之主也!」
6 又一安息日,耶穌入會堂施訓,有一枯右手者在焉。
7 經生法利塞輩,共窺耶穌禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。
8 耶穌燭其意,乃謂枯手者曰:「起立眾前!」即起立。
9 耶穌乃謂若輩曰:「試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?」
10 環視坐眾,而諭其人曰:「伸汝手!」伸之,手果全復。
11 法利塞人憤怒填膺,共謀所以處耶穌
12 彼時,耶穌登山祈禱,通宵求主。
13 昧爽[1],召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。
14 十二人者,為西門,即耶穌錫名伯鐸祿者,及弟安德烈,更有雅谷伯若望斐埋伯巴爾多樂茂瑪竇多默
15 亞爾咈雅谷伯、奮銳黨西門
16 雅谷伯之弟樹德、尚有茹答斯.依斯加略,即日後鬻[2]主者也。
17 耶穌率宗徒下山,立於郊原,弟子群集,復有眾庶自猶太全境,耶路撒冷、及諦羅西同海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病,
18 其為魔所祟[3]者,咸霍然而愈。
19 眾爭欲一撫之,蓋有神力發自其身,無疾不療也。
20 耶穌舉目視諸徒曰:
    「福哉爾貧者,天國爾曹屬。
21      福哉爾飢者,終必得飫足。
     福哉爾哀泣,先悲而後樂。
22      若為人子故,不容於世俗,
     既被人棄絕,更受人凌辱,
     乃至將爾名,視之如荼毒[4]
     爾乃真福人,即日當歡躍;
23      須知遭此者,沛然膺天爵;
     應念彼先人,如此待先覺。
24      哀哉爾富人,享盡爾溫燠[5]
25      哀哉爾飽飫,終當成空腹。
     哀哉爾歡笑,先笑後悲哭。
26      若被人頌讚,讚中禍機伏;
     應念彼先人,亦媚偽先覺。」
27 我告爾眾,爾其諦聽[6]!『愛爾仇,恤爾敵;』
28 人咒爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱;
29 人批爾頰,向以他頰;奪爾外衣,任其兼取內衣;
30 求者予之,取者無索;
31 欲人施於己者,亦施於人。
32 若夫以愛答愛,何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
33 以德報德,何德之有?即罪人亦類能行之。
34 貸而思償,何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。
35 惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,斯獲厚報,而得為至尊者之兒女矣。
36 天主對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛[7],一如爾父之慈祥惻但也。
37 慎毋評人,庶不受評;慎毋咎人,庶免獲咎。恕人者見恕,
38 濟人者獲報,將以巨量大斛[8],抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」
39 耶穌復諷諭之,曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎?
40 弟子不能超乎其師,然學養既深,則可與師並駕齊驅矣。
41 爾何察察於兄弟目中之纖芥,而獨昧然於己目中之巨木乎?
42 不見己目中之巨木,又安得謂爾兄弟曰:「容吾去爾目中之纖芥」乎?嗟爾偽為善者!盍先除爾目中之橫木,俾得明見,然後再思去兄弟目中之纖芥乎?
43 嘉木不結惡實,惡木不結嘉實;
44 故視其實,可知其樹矣。世未有採鳳果於荊棘,摘葡萄於蒺藜者也。
45 善人心存乎善,發之亦善;惡人心存乎惡,發之亦惡;蓋心有所蘊,口則道之。
46 爾既尊吾為,顧又不踐吾訓,何也?
47 人來從我,聞吾道而踐履之者,若斯之人,果何所似乎?吾實語爾,
48 是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流沖擊,而其屋屹然不動者,其基固也。
49 聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流沖擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」


第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救

1 耶穌訓眾既畢,乃赴葛法農
2 有百夫長寵僕病危,
3 百夫長聞耶穌令名,挽猶太長老謁耶穌,請為救治。
4 長老既至,懇切求之,曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂;
5 以此惠施此人,宜也。」
6 耶穌遂與偕往,及距宅不遠,百夫長遣諸友趨前代陳曰:「毋勞駕!入敝廬,非所敢當!
7 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言,吾僕必愈。
8 蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去,即去;呼彼曰來,即來。凡有所命,僕必從焉。」
9 耶穌聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即猶太中亦未之前睹。」
10 諸友返宅,見僕已愈。
11 嗣赴一城,名納音,諸徒及群眾與偕。
12 將及城門,忽逢出殯。死者之母,惟此單丁,且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
13 主見寡婦,惻然憫之,慰之曰:「毋慟!」
14 乃進而撫柩,舁[9]者止步。耶穌曰:「青年!予令汝興!」
15 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
16 眾皆驚駭,歸榮天主曰:「偉大先知,崛起吾中!」又曰:「天主實眷下民!」
17 於是聲名洋溢乎猶太四境。
18 如望弟子以諸事報之。
19 如望乃召二弟子,使往詢耶穌曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」
20 二人至,叩耶穌曰:「施洗者如望,遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」
21 其時耶穌正治病療疾,祛魔啟盲,
22 乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癲者潔矣,瞽者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。
23 凡不予疑怪者,福哉斯人!」
24 如望使徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者,爾赴曠野,欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
25 爾之去也,果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖[10]晏樂者,惟宮中有焉。
26 然則爾之去也,將欲睹先知乎?予曰:是矣,然不僅先知而已也。
27 經云『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!
28 予實語爾,婦女所生,未有大於如望者也。然天主國中之至小者,視[11]彼猶大。
29 眾與稅吏,咸受洗於如望,聞其言,莫不稱頌天主至德;
30 法利塞與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負天主之宏謨[12]而已矣。」
31 「夫斯代之人,予將何以擬之,彼亦何所似乎?
32 譬諸童子坐於市井而相呼曰:
    『我吹笛,爾未舞!
     我悲歌,爾不哭!』
33 蓋施洗如望之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』
34 人子之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮[13]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』
35 是惟智德之子,能識智德之蘊耳。」
36 法利塞耶穌耶穌乃入其家,既坐席,
37 城中一女子,風塵中人也,知耶穌宴於法利塞家,乃攜玉壺、貯芳液以至,
38 耶穌後,伏其足下而泣,淚濺其足,以髮拭之,繼而吻之,敷以芳液。
39 法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」
40 耶穌謂之曰:「西門,予有一言相告。」西門曰:「夫子請言。」
41 曰:「昔有一債主,有負債者二人。一負五百兩,一負五十兩,
42 均無力以償,俱免之,二人之愛戴孰深?」
43 西門曰:「予意寬貸較多者。」耶穌曰:「爾所見是也。」
44 乃顧婦而謂西門曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之;
45 爾未嘗與予親吻,彼則自入室以來不輟吻予之足;
46 爾未嘗以油敷我首,彼則以芳液敷我足。
47 故予語爾,彼所有諸罪,悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者,其愛亦淺耳。」
48 乃謂女曰:「爾罪赦矣!」
49 同席者竊議曰:「彼何人斯,乃能赦罪耶!」
50 耶穌復謂女曰:「汝之信德,玉汝於成;其安心以去。」


第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖

1 無何,耶穌周遊城鄉傳道,宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
2 並有脫於鬼祟[14]病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者,曾憑[15]七鬼而獲救,
3 尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納,及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
4 眾自諸邑蜂集,爭就耶穌耶穌為設譬曰:
5 「昔有播種者,出而播種;種有落道旁者,行人踐之,飛鳥啄之;
6 有落磽确[16]者,以地無澤潤,旋[17]茁旋槁;
7 有落荊棘中者,荊棘叢生,卒被掩蔽;
8 有落沃土者,發榮[18]滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
9 門徒問斯譬之旨。
10 耶穌曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。
11 斯譬所謂種者,天主之道也;
12 落道旁者,言人聞道之餘,魔鬼旋至,恐其因信而獲救,乃自其心中奪之以去;
13 落磽确者,言人聞道,初則欣然而受之,惟內無根基,雖信亦暫,一受磨鍊,則頹然而廢矣;
14 落荊棘中者,言人聞道之後,漸為世慮貨利聲色所蔽,弗克成熟;
15 其落沃土者,言人既以光明正大之心聞道,且能守之以誠,持之以恆,堅忍不拔,終乃結實。
16 人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得睹其光也。
17 蓋隱者無不顯,而藏者無不彰也。
18 爾其深味斯言,三覆思之;蓋有者必見增益,而無者則並其自以為有者,而奪之矣。」
19 耶穌聖母及兄弟至,以人擠不得進,
20 或告耶穌曰:「爾母及兄弟延佇[19]於外,欲求一見。」
21 耶穌應曰:「凡聞天主之道,而實踐之者,胥為吾母、吾兄弟也。」
22 一日,耶穌偕門徒登舟,諭曰:「盍渡彼岸!」
23 乃起椗[20]而駛,耶穌寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
24 門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣!」耶穌起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
25 耶穌乃謂其徒曰:「爾信德安在?」眾皆愕然而相語曰:「斯果何人?並風與水,亦惟命是從矣。」
26 舟抵熱辣瑟境,與加利利遙遙相望。
27 耶穌甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中。
28 一見耶穌,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊天主之子耶穌,吾與汝何干?祈毋相苦。」
29 耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人,由來已久;雖繫以鐵索,械以桎梏,輒自折斷而為魔逐至曠野。
30 耶穌乃問之曰:「爾何名?」對曰:「繁有徒」;以魔之入其身者甚夥,故云。
31 眾魔哀求耶穌,勿投諸不測之淵。
32 適有豖群,放牧山坡,魔求入豖身,耶穌允之;
33 群魔乃離其人入豖群。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
34 牧豖者見之,奔告城鄉居民;
35 眾出觀其事,至耶穌處,則見甫脫於魔者,正襟危坐耶穌足前,神志清明,眾皆駭絕。
36 目擊者遂以此人見療事,一一為眾述之。
37 熱辣瑟四境居民,皆惴[21]焉而懼,共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
38 惟脫魔者求與偕往,耶穌遣之歸,
39 囑曰:「且回家以傳揚天主施汝之洪恩。」其人往,遍歷城鄉,廣傳耶穌所行神跡。
40 耶穌歸,眾方佇望,欣然納之。
41 有會董,名雅依祿者,跪伏耶穌足前,求赴其家。
42 蓋彼惟有一女,年十二,病瀕危矣。耶穌起行,人極擁擠。
43 一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,卒無能療之者,
44 該婦潛至耶穌後,撫其衣角,血崩立止。
45 耶穌曰:「孰撫予者?」眾不承,伯鐸祿及餘子乃曰:「夫子,群眾擁擠耳。」
46 耶穌曰:「必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。」
47 婦知不能隱,惴焉而前,伏其足下,當眾具道撫衣之故,及如何立愈事。
48 耶穌曰:「女兒,爾之信德,實玉汝於成,其安心以歸。」
49 言未已,有人來自會董家,報曰:「汝女已死,毋勞夫子。」
50 耶穌聞言,謂之曰:「毋懼!第信,必救汝女。」
51 耶穌既至其家,惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母,與之同入。
52 眾人哭女甚哀,耶穌曰:「勿哭!女實未死,寢耳。」
53 人知其已死,誚[22]之。
54 耶穌執女手,呼曰:「女兒,起矣!」
55 魂返而立甦;耶穌命予之食。
56 父母驚喜欲狂,耶穌諭曰:「不足為外人道也。」


第九章 遣十二徒傳道、耶穌顯容、預言受難

1 耶穌召集十二徒,授以制魔治疾之權能,
2 遣其宣揚天主國,施醫濟眾,
3 囑曰「首途勿有所攜,毋杖、毋囊、毋糧、毋銀、毋二衣。
4 入一家居之,以至別時,勿輕徙,
5 有不爾納者,離時拂去足塵,以證其非。」
6 諸徒出,偏歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。
7 分封王希祿,聞耶穌所行,疑不能決;蓋或謂如望復活,
8 或謂伊理藹顯現,亦有謂古先知再世者;
9 希祿則曰:「如望已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一睹其人。
10 宗徒返,向耶穌復命;耶穌率之,潛退至伯瑟德城;
11 為眾所悉,紛紛從之。耶穌欣然接納,為講天主國,需醫者醫之。
12 日既昃,十二子進謂耶穌曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」
13 耶穌曰:「爾予以食可耳。」對曰:「吾儕僅有五餅二魚,非往購辦,安能供斯眾?」
14 蓋當時人數不下五千,耶穌乃諭其徒曰:「令眾列坐,每列五十。」
15 諸徒如命使眾列坐。
16 耶穌乃持五餅二魚,仰天祈祝,剖而授徒,陳之眾前;
17 眾食且飽,拾餘屑得十二筐。
18 耶穌嘗燕居祈禱,諸徒與偕,耶穌問之曰:「眾人以予為誰?」
19 對曰:「施洗如望也,或則以為伊理藹也,亦有謂古先知再世者。」
20 耶穌曰:「顧爾曹以予為誰耶?」伯鐸祿曰:「天主基督也。」
21 耶穌嚴戒諸徒,勿以告人;
22 且曰:人子尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三目復活。
23 耶穌諭眾曰:「人欲從予,務宜克己,日負其十字架,而隨予後。
24 蓋欲自保其生者,反將失之,惟為予之故,而舍其生者,克保其生。
25 人即富有天下,而喪亡其真我,亦有何益?
26 蓋凡以予及吾道為恥者,則人子憑己威光,且憑聖父、聖天神之威光,赫然臨格[23]時,亦必以其人為恥也。
27 予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得睹天主之國者矣。」
28 言後八日,耶穌伯鐸祿若望雅谷伯登山祈禱。
29 禱時,厥容頓改,厥衣潔白而生輝;
30 倏有二人,與耶穌語,是為摩西伊理藹
31 顯現於榮光之中,共論耶穌將在耶路撒冷致命遂[24]志之事。
32 是時,伯鐸祿及其伴,昏昏欲睡。比醒,見耶穌光采煥發,二人與之同立。
33 方二人將別,伯鐸祿耶穌曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為摩西,一為伊理藹。」伯鐸祿實不審[25]其所言也。
34 言猶未已,有彩雲一朵,蔭覆諸徒。諸徒身入雲中,不勝駭怖;
35 有音發白雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,爾曹其聽從之!」
36 當斯音之發,惟見耶穌獨留。是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。
37 翌日下山,眾人迎迓[26]
38 一人自人叢中呼曰:「夫子,祈爾垂顧吾兒!予惟此一子,
39 不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,
40 曾求爾徒祛之,而若輩莫之能也。」
41 耶穌應曰:「噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾,將至何時?且引爾子來。」
42 童甫至,鬼復摔之倒地,痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔,療童以歸諸其父。
43 眾人目擊天主宏能,莫不驚心動魄。
眾方稱羨其所行一切神蹟,耶穌獨告其徒曰:
44 「爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!」
45 諸徒當時未達斯語,以其心尚有所蒙,故未解言旨,然亦不敢以問。
46 諸徒嘗起爭心,欲知同人孰為最大。
47 耶穌洞燭其意,乃攜一孩提至,使立己側,
48 而謂其徒曰:「凡以予名義納此小兒者,即納予,亦即納遣予者。蓋爾中最小者,斯為大矣。」
49 若望曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」
50 耶穌曰:「毋禁!蓋不與爾相敵者,即附爾者也。」
51 耶穌昇天之期既近,遂毅然決然嚮往耶路撒冷
52 命使者前行。使者至色馬里村,為之預備,
53 邑人以其顯欲赴耶路撒冷也,不願予以接納;
54 厥徒雅谷伯若望睹此,乃曰:「!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」
55 耶穌顧而斥之曰:「爾等不自知所具者是何精神!
56 人子之來,非以毀人,正欲濟人耳。」乃折往他村。
57 途次,有人謂耶穌曰:「任爾所之,吾願追隨。」
58 耶穌應之曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
59 又謂一人曰:「從予!」其人對曰:「,容吾先行歸葬吾父。」
60 耶穌曰:「任彼死者葬死者,爾但宣揚天主國。
61 又一人曰:「吾願從,第求許我別家人。」
62 耶穌曰:「手既扶犁,又後顧,不堪擔當天主國。」


第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己

1 厥後,又簡七十二人,使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
2 囑曰:「莊稼豐矣,而操作乏人。宜求莊稼之主,多遣工人,從事收穫。
3 往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼群!
4 勿攜錢囊糧袋,及屐履[27]等物。途中亦勿與人招呼。
5 入一家,必先祝其平安;倘有平安子在,則爾之平安臨之;
6 否則,所祝仍反於爾。
7 居是家,就其日常所備者,食焉、飲焉;工而得值,孰云不宜?居則安之,毋輕徙。
8 入一邑,見納,食其所供,
9 治其病者,告邑人曰:『天主之國,已近爾矣!』
10 入一邑,而不見納,則出至通衢,而告之曰:
11 『爾邑之塵著我足,茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!』
12 予實語爾,他日索多瑪之刑,較斯邑猶易受也。
13 哀哉,歌絡潯!哀哉,珀璾達!假令爾中所顯靈異,顯於諦羅西同,則早已披麻坐灰,幡然悔悟矣。
14 故審判時,諦羅西同之刑,較爾猶易受也。
15 鳴呼,葛法農!爾欲被陟[28]而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
16 人能聽爾,是即聽予;人若拒爾,是即拒予;拒予,亦即拒遣予者也。」
17 未既,七十二人欣然而返,報曰:「緣主之名,鬼魔亦受制於吾儕矣!」
18 曰:「曩者,予親睹沙殫如閃電自天而隕。
19 識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎[29],降伏邪魔,所向莫之能害。
20 第勿以鬼神服爾為喜,應以爾名書於天上自慶也。」
21 當時,感於聖神,不勝忻愉曰:「偉哉聖父!天地之!爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。乎,是誠爾之美意!
22 已將萬有交付於予矣!知,知,與夫受啟迪之人。」
23 乃謂諸弟子曰:「見爾所見,其目福矣!
24 予實語爾,古來無數先知及君王,欲睹爾所睹,而未得睹;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
25 時有一經生起而試曰:「夫子,吾何修始可獲永生乎?」
26 曰:「經何云?」
27 曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛天主,並愛鄰如己。」
28 曰:「善哉對!但遵此行,爾則生矣!」
29 經生又強辯曰:「誰為吾鄰?」
30 耶穌對曰:「有人自耶路撒冷日里閣,道遇寇,褫[30]其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
31 適有司祭偶經其地,視而去。
32 理味人繼至,亦視而去。
33 復有沙瑪里人,順道過此,見而愍[31]焉;
34 親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅[32],予以照料。
35 次日,出二金,授店主曰:『善為照料,如有不足,迨予返,悉歸補。』
36 爾意三人中,孰為遭難者之鄰?」
37 經生曰:「憐之者是。」耶穌曰:「往矣!遵此行!」
38 一日途次,耶穌入一村,有女名瑪大,館之家。
39 厥妹瑪麗,靜坐足前聆訓。
40 瑪大忙於治席,向訴曰:「妹任我獨自操勞,寧無顧?請命之起而襄助。」
41 應曰:「瑪大瑪大!爾煩心焦慮,所務何多!
42 然所需者,一而已矣!瑪麗所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」


  1. 昧爽,天將明而未明之時。
  2. 鬻,ㄩˋ,賣。
  3. 祟,ㄙㄨㄟˋ,鬼纏身。
  4. 荼毒,ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ,傷害。
  5. 燠,ㄠˋ,熱。
  6. 諦聽,ㄉㄧˋ ㄊㄧㄥ,仔細聽。
  7. 惻怛,ㄘㄜˋ ㄉㄚˊ,憂心悲悽。
  8. 斛,ㄏㄨˊ,古代計算容量的單位。
  9. 舁,ㄩˊ,抬、舉、扛。
  10. 酖,ㄉㄢ,嗜酒、喜歡喝酒。
  11. 視,比較。
  12. 宏謨,宏大的計劃。
  13. 饕餮,ㄊㄠ ㄊㄧㄝˋ,貪吃的人。
  14. 祟,ㄙㄨㄟˋ,作怪、為害。
  15. 憑,託賴。
  16. ㄑㄧㄠ:貧地;确ㄑㄩㄝˋ:硬石。
  17. 旋,不久。
  18. 榮,花、茂盛。
  19. 延佇(ㄓㄨˋ),久立。
  20. 椗,ㄉㄧㄥˋ,同碇,繫船的石墩或錨。
  21. 惴,ㄓㄨㄟˋ,憂慮、恐懼。
  22. 誚,ㄑㄧㄠˋ,責備、責怪。
  23. 格,至、來。
  24. 遂,稱心、滿足。
  25. 審,知道、明白、清楚。
  26. 迓,ㄧㄚˋ,出迎。
  27. 屐履,ㄐㄧ ㄌㄩˇ,木頭鞋。
  28. 陟,ㄓˋ,登高、爬上。
  29. 蝎,ㄒㄧㄝ,「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。
  30. 褫,ㄔˇ,脫掉、卸下。
  31. 愍,ㄇㄧㄣˇ,憐恤、哀憐。
  32. 逆旅,旅館、客舍。