(新頁面: == 第七章 盥手之辯 == {{chapter|7}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=7|verse=1}} |<u>法利塞</u>人及經生來自<u>耶路撒冷</u>,同訪<b>耶穌</b>, |- |{{verse|chap...)
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/7|第七章]]
| author  =
| previous = [[Mark/6|第六章]]
| next    = [[Mark/8|第八章]]
| notes    =
}}
__NOEDITSECTION__
== 第七章 盥手之辯 ==
== 第七章 盥手之辯 ==
{{chapter|7}}
{{chapter|7}}

Revision as of 01:38, 13 December 2007

第六章 新經全集福音馬爾谷傳
第七章
第八章


第七章 盥手之辯

1 法利塞人及經生來自耶路撒冷,同訪耶穌
2 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者,即未盥手也。
3 法利塞人與猶太之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。
4 自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、床榻之洗濯,亦一一墨守成規。
5 法利塞人及經生質耶穌曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」
6 耶穌對曰:「善夫意灑雅指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,
7 既奉世教為寶訓,向我朝拜亦徒然。』
8 天主之令,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」
9 又曰:「爾曹之所以廢棄天主誡命,而維護爾之習俗者,亦已巧矣!
10 摩西曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』
11 而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤[1]』,謂已作獻主之儀。』
12 於是爾曹遂不復許其供奉父母。
13 是以爾之習俗,廢天主之聖道也。爾之所為,類若斯。」
14 乃復召眾而諭之曰:「爾其諦聽吾言而悟焉!
15 由外入者,不能污人;由內出者,斯污人矣。
16 有耳者,其聽乎!」
17 耶穌離眾入室,門徒以此喻為問,
18 答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼[2]人,
19 因不入其心;而入於腹,食化則遺於廁;」
20 又曰:「惟出於人者污人。
21 蓋惡念皆自人之內心而發,如姦淫苟合、殺人、
22 穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄。
23 凡此一切邪惡,莫非發自內心,而浼人者也。」
24 耶穌起行,往諦羅西同邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。
25 適有一婦,其小女中魔。聞耶穌至,來伏足前,求為其女祛魔。
26 婦乃外邦西洛斐尼堅人也;
27 耶穌謂之曰:「當俟兒曹充飫;若先取其餅,以投犬,無是理也。」
28 婦對曰:「主,誠然!但几下穉[3]犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」
29 耶穌曰:「善哉對!爾其安心以歸,魔已離汝女矣。」
30 婦返家,見其女,安臥於床,而魔已出。
31 耶穌諦羅境,過西同,經低加波利,而抵加利利海濱。
32 有攜一聾瘖[4]者至,求耶穌撫之。
33 耶穌引之出人叢,至僻處,以指探其耳,唾而按其舌,
34 仰天嘆曰:「伊咈大。」譯言:「啟。」
35 耳應聲而啟,舌結亦解,發音清晰。
36 耶穌戒勿告人,詎[5]愈戒而愈揚。
37 眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡[6]有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」


  1. 割爾盤,Gorban,猶太古殿獻禮之成語,獻儀。
  2. 浼,ㄇㄟˇ,汙也。
  3. 穉,ㄓˋ,稚也。
  4. 瘖,ㄧㄣ,啞。
  5. 詎,ㄐㄩˋ,豈也;何也。
  6. 靡,無也。