(新頁面: {{header | title = 聖詠經 | section = 第六分 | author = | previous = 第五分 | nex...)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Orthodox/Psalter/Index|聖詠經]]
| title    = [[Orthodox/Psalter|聖詠經]]
| section  = [[Orthodox/Psalter/Kathisma 6|第六分]]
| section  = [[Orthodox/Psalter/Kathisma 6|第六分]]
| author  =
| author  =

Latest revision as of 23:17, 14 April 2009

第五分 聖詠經
第六分
第七分

第六分

第三十七聖詠

主歟、毋以爾赫怒而責我、毋以爾恚而罰我、 因爾之矢、刺入我體、爾之手、重壓我身、 因以爾之怒、我肉軀無一完全之處、以我之犯罪、我骸內弗安、 蓋我罪踰我首、如重任壓我、 以我之狂妄、我瘍腐而臭矣、 我身已屈、我體極曲、終日憂患而行、 蓋我之腰、以火充溢、而我肉軀無一完全之處、 我疲而憊、極呼號、因心綻裂、 主歟、我諸願於爾前、我歎弗能掩蔽於爾、 十一我心踊躍、我力遺去我、而併我目之光亦無、 十二我親朋以我之傷、離避之、且我之親遠立、 十三其覔我靈者、設網、欲我受害者、談我傷亡、而每日思謀計、 十四然我似聾而弗聞、似不啟口之啞者、 十五是以我作為如無聞者、如口無可辯者、 十六主歟、蓋我仰望爾、我主天主歟、爾必聽我、 十七我曾言仇敵毋勝我、我足欲動時、伊等於我自誇大、 十八我幾欲顛仆、而我憂常在我前、 十九我承認我無道、為我罪而痛悔、 二十其我之仇敵、生存而愈强、無故疾我者益多、 二一其以惡報我之善者、緣我循善道、而為仇敵、 二二主我天主歟、毋遺我、毋遠我、 二三救我之主歟、速至而佑助我、

第三十八聖詠

我曾自言、我欲戒慎於我諸途、不致因舌而犯罪、惡者在我前時、 我定箝閉己口、我曾為啞而不語、即良善我亦弗言、而我憂發動、 我心於我體中發燄、而於我意中起火、我遂以舌始云、 主歟、求告我以我命之終期、及我日之數、若何、俾我知我生命係何如、 主歟、爾畀我之日、不過一握、而我之一生、於爾前如無有、誠哉、凡人生皆為虛幻、 誠哉、人行走如虛影、徒為皇皇、空歛積、不知被誰所獲、 我今尚何冀望、我之冀望惟於爾、 求爾脫我於我諸罪中、而毋使我為愚妄者所恥侮、 我成為啞者、不啟我口、因爾曾如是行、 十一祈爾去爾之霹擊於我、因爾所擊之手、我幾乎亡、 十二倘爾以責、罰治人之罪、其美形當如蠧所蛀而壞散、人皆虛幻如是、 十三祈主納我之禱、聆我之呼籲、視我之淚、毋默、因我係旅客於爾前、亦如我之諸祖、 十四祈爾稍寬離我、使我逝世及没之先、可以安養、

第三十九聖詠

我曾切切冀望主、而伊即側俯於我、而聆納我之號籲、 提我於可畏之深壑、出之泥淖、而置我足於磐石、堅我之步履、 置我口以新歌、為讚美我儕之天主、眾將見而敬畏之、且將冀望於主、 賴主弗向於驕傲者、及偏從虛妄者、其人誠為福、 主我之天主、爾所行之事甚多、孰克比於爾、我本願傳述爾之奇蹟、及向我所記念者、而其數不可勝計、 爾已不願祭祀、及獻禮、爾已啟我之耳、全燔及潔罪之祭、亦爾所弗欲、 時我言云、我至書卷中、有為我所紀云、 我之天主歟、我欲遵爾之命、爾之法存於我心、 我曾揚爾之公義、於大會中、而不禁我口、主知之、 十一爾之公義、我曾不秘之於我衷、爾之誠信及救恩、我曾傳揚、而不秘爾之恩惠及眞實、於大會中、 十二主歟、毋吝爾之恩慈於我、願爾之恩惠眞實、常護我、 十三蓋無數災難已環我、我罪已至我躬、致使我弗能見、及甚至多於我首之髮、而我心已離我矣、 十四主歟、恩救我、主歟、速助佑我、 十五其求滅我靈者、願其蒙羞而被恥、欲害我者、願其被祛而受辱、 十六凡向我言者、嘻嘻、願其以被辱而敗壞、 十七凡尋求爾者、願其歡樂於爾、其悅爾之救者、願其常言、主實為大、 十八我乃貧苦、然主顧念於我、爾係我之佑助、而救我者、我之天主毋遲、

榮光讚詞

第四十聖詠

憐顧貧乏者、其人誠為福、主於其患難時將救之、 主將護之、保其生命、其在地必獲福、爾必不付之、使其仇敵稱願、 其臥病於榻時、主必健之、其病時、爾將其榻改整之、 我曾言、主歟、憐憫我、醫我靈、因我獲罪於爾、 我之仇敵、以惡言及我曰、其何時將亡、而其名滅乎、 若有人來見我、則必為妄言、其衷懷不義、出於外即議之、 疾我者、皆相接耳議我、交謀欲陷害我、 韋利阿之言、已至其身、伊仆而不能復起、 至與我和睦之人、為我所倚恃者、食我餐者、亦舉足於我、 十一天主歟、憐憫我、祈建我、而我將報復之、 十二以此我知爾係眷顧我、苟我仇敵弗勝我、 十三而爾將保全我、及置我於爾靣前、直至世世、 十四伊斯喇伊泐之天主、實當受讚美、永世無盡、阿民、阿民、

第四十一聖詠

天主歟、我靈慕向爾、如鹿覔溪水、 我靈渴於勇健常生之天主、我何時可至、而朝于天主靣前、 人每日向我言爾之天主何在時、我晝夜中即以淚為食、 我一念及我曾行於大眾中、同進天主之室、偕慶賀之會、歡樂讚榮聲時、今即流現我靈、 我靈何為憂悶、何為惶擾、爾當倚望天主、因我仍將讚揚救我者、我之天主、 我靈憂悶於我、故我憶爾於岳兒達尼之地、及耶兒孟撮阿兒之山、 以爾諸瀑布之聲淵招至淵、爾之諸水、爾之諸波、皆過我下、 晝則主將施恩、夜則我歌頌於伊、禱於我生命之天主、 我將告於護我之天主、何為忘我、我何為因仇敵之侮而抱憂以行、 十一仇敵侮我如擊折我骸、而每日向我曰、爾天主何在、 十二我靈何為憂悶、何為惶擾、爾當倚望天主、因我仍將讚揚救我者、我之天主、

第四十二聖詠

天主歟、祈審判我、伸理我訟詞於惡民、救我於詭詐、及無義之人、 蓋爾乃堅固我之天主、何為棄我、我何為因仇敵之侮而抱憂以行、 發爾之光、及爾之眞實、使其引我導至爾之聖山、及爾之所居、 我將就天主之祭壇、至我歡樂之天主、我之天主歟、時我將以琴讚美爾、 我靈何為憂悶、何為惶擾、爾當倚望天主、因我仍將讚揚救我者、我之天主、

榮光讚詞

第四十三聖詠

天主歟、我儕以已耳聞之、即我儕之祖父傳述於我、以爾所行之事、於伊等之日、即於古時、 以爾手曾滅異邦、而建我祖父、痛折列國而逐之、 蓋伊等非以己之劍得土、亦非以己之臂被救、乃爾之右手、及爾之臂、及爾靣之光、因爾眷顧之、 天主我之君歟、爾仍係如前者、賜救於亞闊烏我儕偕爾、將以角抵損我儕之仇敵、賴爾之名、將蹴攻我者、 蓋我非我之弓是賴、非我之劍將救我、 乃爾將救我儕於我仇敵、而使疾我者承羞、 我將日日自榮以天主、永稱揚爾之名、 乃爾已棄我儕、已辱我儕、而弗偕我兵共出、 十一使我儕退卻於仇敵、而疾我者劫奪之、 十二爾使我儕如羊然、以食之、而散我儕於異邦、 十三爾曾無利賣爾之民、而弗增其價、 十四爾付我儕被鄰家所侮辱、為環我者所謗所戲、 十五以我儕使異邦人以我為諺語、使異民為我搖首、 十六每日我之恥辱于我前、 十七因侮我訾我者之聲、因敵我仇我者之目、而愧恥蒙于我靣、 十八此皆臨我儕矣、而我儕乃弗遺忘爾、亦弗踰爾之誡約、 十九我儕之心、未曾背却、我儕之步、未曾離爾之途、 二十於爾擊傷我儕在諸龍之區、蔽我儕以死之蔭之時、 二一我儕若忘我天主之名、或舒手向他主、 二二天主豈弗究此、蓋伊知心之隱、 二三因爾我儕日被殺、視我儕如備屠之羊、 二四主歟、起、何為寢、毋永棄、 二五何為蔽爾之靣、而忘我儕之艱苦、及我儕之窘迫、 二六蓋我儕之靈、抑伏於塵、我儕之腸貼於地、 二七起歟、佑助我儕、而以爾恩救我儕、

第四十四聖詠

我心涌發良言、我曰、我所歌係君、我舌似迅書者之筆、 爾較諸人子為極美者、自爾之口涌溢恩、以此天主祝福予爾至永遠、 勇毅者、爾以劍及爾之光榮及美麗、 佩於胯、以此莊嚴、速往乘車、為眞理謙遜及公義之故、爾之右手、教爾以奇妙之事、 勇毅者、爾箭犀利、異邦將降伏於爾前、而此箭直中君仇敵之心竅、 天主爾寶位、直至永遠、爾國之權柄、係正直之權柄、 爾曾好善而惡惡、是以天主歟、爾之天主、曾傳爾以歡悅之膏、勝於爾侶、 爾衣如没藥蘆薈肉桂之香、自象齒之殿、 有悅爾者、諸王之女、列於爾貴嬪中、后立於爾之右、妝以鄂斐兒之黃金、 十一處女歟、爾當聽之觀之、側爾之耳、當忘爾之民、及爾之父家、 十二君將慕爾之美麗、蓋伊為爾之主、爾宜拜之、 十三提兒之女、將攜禮物、及民中之殷富者將祈於爾靣、 十四君女之榮華、皆係在內、其服以金為綉、 十五衣彩服、被引於君前、從後有陪伴之童女、引於爾靣前、 十六伊等被引、以歡欣踴躍而入於君殿、 十七代爾之祖考、將有爾之諸子、而爾建之為王君於普地、 十八我將使爾名萬世弗忘、是以諸邦將讚揚爾直至永遠、

第四十五聖詠

天主乃我儕投避之處、及能力、當憂難之時、速來佑助者、 是以雖地震、雖山動移於海中、我儕將弗懼、 任使伊等之波浪發洪聲騰涌、任使因此而山岳感搖、 河流使天主之城悅樂、即至上者之聖居、 天主在其中、其必弗能搖撼、天主定早佑助之、 列邦振蕩、諸國撼搖、至上者一發聲、而地即消潰、 萬天軍之主、偕我儕、亞闊烏之天主、護保我儕、 試來觀主之諸事、即其在地所行之灾罰、 其止息戰征、直至地極、折弓斷矛、以火焚兵車、 十一爾等且止、而識我係天主、我於列邦中、必獲敬崇、於地亦有敬崇、 十二萬天軍之主、偕我儕、亞闊烏之天主、護保我儕、

榮光讚詞