mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|遂離墓馳歸,以報十一徒<ref name="apostles">本譯本原文作「十二徒」,茲依據{{書名|思高聖經}},The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,修改為「十一徒」。</ref>及餘子。
|遂離墓馳歸,以報十一徒<ref name="apostles">本譯本原文作「十二徒」,茲依據{{書名|思高聖經}}、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,修改為「十一徒」。</ref>及餘子。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=10}}
|{{verse|chapter=24|verse=10}}

Latest revision as of 04:43, 26 July 2008

第二十三章 新經全集福音露稼傳
第二十四章


第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天

1 週首昧爽,諸婦攜所備香品謁墓,
2 見墓門之石已開,
3 既進,不見主耶穌遺體,
4 正疑訝間,倏有二人立於其側,衣光閃耀,
5 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:「胡為覓求生者於死人之中?
6 渠不在此,已復活矣。當憶其在加利利時,如何語爾;
7 不言人子須陷於罪人之手,被釘十字架,至第三日而復活乎?」
8 諸婦囘憶,確有是言,
9 遂離墓馳歸,以報十一徒[1]及餘子。
10 按向諸宗徒作是報者,有瑪達蘭瑪麗若翰納雅谷伯之母馬利亞,尚有與若輩相伴之諸婦。
11 顧諸徒聞言,猶以為無稽之談,未予置信,
12 伯鐸祿起而趨至墓前,俯首內窺,惟殮布尚存,遂歸,心竊異焉。【註一】
13 是日,同道中有二人,赴伊瑪伍村,是村距耶路撒冷約二十里之遙。
14 途中,二人方敍論近事,
15 耶穌來與偕行;
16 時二人心目迷蒙,不之識。
17 耶穌問曰:「爾等載行載言,所談何時?」二人駐足,面呈憂色,
18 中名格流法者,答曰:「爾在耶路撒冷,豈離羣索居,而不知近日之消息乎?」
19 耶穌曰:「何事?」曰:「納匝勒耶穌事耳。渠乃先知,在天主與眾人之前,言行顯赫,
20 詎知大司祭及紳宦,竟捕解判死,釘之十字架,
21 而吾人正屬望於彼一人,以復興義塞國也。顧事有更可驚者,今已為出事後第三日,
22 同道中有數婦,清晨謁墓,
23 不見遺體,囘言,親見天神報耶穌復活,
24 同道諸友亦有往視者,所見盡符婦言,第未覩耶穌。」
25 耶穌謂之曰:「愚人哉!何爾心之冥頑,而不信歷來先知之所言乎?
26 基督不當先受苦難,而躋於光榮乎?」
27 於是始自摩西以至歷代先知,凡經中之有關於己者,悉為詳釋。
28 將抵村,耶穌若欲遠行,
29 二人固留曰:「時已向晚,日將西沉,爰請偕我宿也。」
30 乃相與入室。餐時,耶穌持餅祝謝,剖而授之,
31 二人心目頓啟,方識是。瞬息杳,
32 二人乃相語曰:「途中與我共話,闡釋經言之時,吾儕不曾覺中心如沸乎?」
33 乃立赴耶路撒冷,值十一宗徒[1]與同人聚處,
34 亦云確已復活,曾現於西門
35 二人乃為具述途中所遇,及授餅時如何認事。
36 諸徒正共談此事,耶穌倏立其中曰:「錫爾平安!」
37 諸徒駭怖,以為見神。
38 耶穌曰:「何事驚惶?何多疑懼?
39 一視吾手吾足,便知是我;捫[2]也!視也!神無骨肉,爾見我實有之。」
40 言已,出示手足,
41 諸徒驚喜交集,猶恐其非真也。耶穌曰:「爾有食乎?」
42 徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方;【註二】
43 遂受而當眾食之。【註三】
44 耶穌又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言,摩西律、先知書與聖詠中所載予事,悉當應驗。」
45 遂啟其明悟,使領會經旨。
46 復曰:「依諸經所載,基督固當受難,第三日自死者中復活,
47 俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自耶路撒冷以達萬邦。
48 爾曹乃諸事之見證也。
49 識之哉!予將以吾父所許者,遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中,靜候自天賦與之德能。」
50 耶穌引諸徒至伯大尼,舉手為之祝嘏[3]
51 祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返耶路撒冷,恆在聖殿頌美天主


附註

【註一】 呂譯新約無此節。文 Botte 譯本、亦闕之。然他種譯本、如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer, Martini, Crampon, Parsh 與通俗拉丁譯本、俱有此節、Merk 希臘本亦有之。
【註二】 「徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方。」呂譯新約文 Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, 文 Botte 譯本、缺『蜜窩一方』一語。然通俗拉丁譯本、與 Spencer, Crampon, Martini, Parsh 等譯本、俱有此語。Merk 希臘本、缺此語。
【註三】 獻縣新經全集於此節之尾有「也把餘剩的給了他們。」通俗拉丁譯本、與文 Martini 譯本、亦有此語。文 Parsh 譯本存疑。其他譯本、如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Botte, Crampon 俱無此語。Merk 希臘本亦缺此語。


注釋

  1. 1.0 1.1 本譯本原文作「十二徒」,茲依據思高聖經、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,修改為「十一徒」。
  2. ㄇㄣˊ:撫、摸。
  3. 祝嘏ㄍㄨˇ:祝禱。