No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
* 「擧」以「舉」代之。 | * 「擧」以「舉」代之。 | ||
* 「?」以「旃」代之。 | * 「?」以「旃」代之。 | ||
* 「刄」以「刃」代之。 | |||
=== 校對疑義 === | === 校對疑義 === | ||
| Line 23: | Line 24: | ||
|耶穌以七餅食'''五'''千眾 | |耶穌以七餅食'''五'''千眾 | ||
|耶穌以七餅食'''四'''千眾 | |耶穌以七餅食'''四'''千眾 | ||
|- | |||
|目錄/Matthew | |||
|耶穌被'''刼''' | |||
|耶穌被'''劫''' (內文用此字) | |||
|- | |- | ||
|Matthew/2:9 | |Matthew/2:9 | ||
Revision as of 20:05, 4 May 2008
校對依據
- 新經全集,1980 年
異體字替代
- 「衆」以「眾」代之。
- 「旣」以「既」代之。
- 「卽」以「即」代之。
- 「眞」以「真」代之。
- 「敍」以「敘」代之。
- 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
- 「擧」以「舉」代之。
- 「?」以「旃」代之。
- 「刄」以「刃」代之。
校對疑義
| 章節 | 修正前內容 | 修正後內容 |
|---|---|---|
| 目錄/Matthew | 耶穌以七餅食五千眾 | 耶穌以七餅食四千眾 |
| 目錄/Matthew | 耶穌被刼 | 耶穌被劫 (內文用此字) |
| Matthew/2:9 | 哲士既耹王言 | 哲士既聆王言 |
| Matthew/4:21 | 即慈伯德子雅谷伯暨弟若望 | 即慈伯德子雅各伯暨弟若望 |
| Matthew/10:3 | 亞爾咈子雅谷伯、樹德 | 亞爾咈子雅各伯、樹德 |
| Matthew/12:18-21 | (缺【註三】標示) | 【註三】 |
| Matthew/12:42 | 以耹所羅門之哲言 | 以聆所羅門之哲言 |
| Matthew/21:5 | (缺【註一】標示) | 【註一】 |
| Matthew/22 | 【註三】位置錯誤,缺【註四】標示 | 更正【註三】,加註【註四】 |
| Matthew/24:15 | (缺【註一】標示) | 【註一】 |
| 附註 Matthew/5 | 在世以仁義為依歸、心□□□國之道 | (缺字) |
| 附註 Matthew/5 | 「大地應由嗣彼續」 | 「大地應由彼嗣續」 |
| 附註 Matthew/6 | 譯四 | 註四 |
| 附註 Matthew/16 | 【註二】【註一】(次序倒置) | 【註一】【註二】 |
| 附註 Matthew/21 | 【註三】見先知曰意灑雅書 (多字) | 【註三】見先知意灑雅書 |
| 附註 Matthew/23 | Westmintser Version | Westminster Version |